I would like to take this opportunity to thank the members of the Council for their attention to these issues of grave and mutual concern today and throughout the duration of my tenure as Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить членов Совета за их внимание к этим серьезным вопросам, вызывающим общую обеспокоенность сегодня и во время моего пребывания на посту заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам. |
I wish to thank him and Mr. Román-Morey, the Deputy Secretary-General, Mr. Jerzy Zaleski and the secretariat staff, as well as the interpreters, for the ready support they provided during my tenure as Special coordinator. |
Хочется поблагодарить его и заместителя Генерального секретаря г-на Романа-Морея, г-на Ержи Залесского и секретариатский персонал, а также устных переводчиков за их оперативную поддержку в период моего пребывания на посту Специального координатора. |
It is the hope of the States members of the Economic Community of West African States that you will continue to bring the wealth of your experience and knowledge to bear in steering the affairs of the Council during your tenure. |
Государства-члены Экономического сообщества западноафриканских государств надеются на то, что Вы примените весь свой опыт и знания для успешного руководства работой Совета в ходе пребывания на этом посту. |
Our special sincere gratitude goes to Mrs. Sadako Ogata for her unrelenting efforts, throughout her tenure as High Commissioner for Refugees, to promote innovative humanitarian solutions to refugee problems in various part of the world and for her inspiring example in performing her functions. |
Наша особая искренняя признательность адресована г-же Садако Огате за ее непреклонные усилия на протяжении всего ее пребывания на посту Верховного комиссара по делам беженцев по отысканию проблемам беженцев в различных частях планеты новаторских гуманитарных решений и за ее вдохновляющий пример в выполнении этих функций. |
Her tenure coincided with one of the most turbulent periods in UNHCR's history and included such major emergencies as the aftermath of the Gulf war, the break-up of the former Yugoslavia, the African Great Lakes crisis, Kosovo, East Timor and many others. |
Ее пребывание на этом посту совпало с одним из наиболее неспокойных периодов в истории УВКБ и захватило такие крупнейшие чрезвычайные ситуации, как последствия войны в Заливе, раскол бывшей Югославии, кризисы в регионе африканских Великих озер, в Косово, Восточном Тиморе и многие другие. |
I would like to thank the Commission's staff, whose dedication and commitment have been exemplary during my tenure at the helm of the Commission. |
Я хотел бы также поблагодарить сотрудников Комиссии, чьи приверженность и самоотверженность носили примерный характер в течение моего срока работы на посту руководителя этой Комиссии. |
In other words, if a special rapporteur has served for six years (two terms) in the case of thematic special rapporteurs, then his/her tenure cannot be extended; |
Иными словами, если конкретный специальный докладчик находился на соответствующем посту шесть лет (два срока в случае тематических специальных докладчиков), то срок его пребывания в должности не может быть продлен; |
I am sure you will join me in requesting their delegations to convey to them our deep appreciation for their valuable contribution to our work during their tenure and our best wishes in their new assignments. |
Я уверен, что вы поддержите меня в моей просьбе к их делегациям передать им нашу глубокую признательность за их ценный вклад в нашу работу в период их пребывания на своем посту, а также наши наилучшие пожелания в связи с их новыми назначениями. |
Due to the nature and complexity of the questions involved and the limited time span of my tenure, I am not in a position to make any recommendations at this time. |
Вследствие характера и сложности связанных с этим вопросов и ограниченного срока моего пребывания на этом посту, на данный момент я не в состоянии представить какие-либо рекомендации. |
The guiding objective of the tenure of the Portuguese chairmanship has been to ensure that the OSCE maintains its important role in the international arena, both in its vocational area of preventive diplomacy and in the new tasks resulting from the ever-changing international security context. |
Определяющей целью деятельности Португалии на посту Председателя ОБСЕ является обеспечение того, чтобы она сохраняла свою важную роль на международной арене, как в области превентивной дипломатии, составляющей ее специализацию, так и в решении новых задач, связанных с постоянным изменением ситуации в плане международной безопасности. |
Let me take the opportunity to congratulate you on the assumption of your post and wish you all the best for your tenure as Director General of the United Nations Office at Geneva and Secretary-General of the CD. |
Пользуясь этой возможностью, хочу поздравить Вас со вступлением в должность и пожелать Вам всяческих успехов на посту Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Генерального секретаря КР. |
Since Ambassador Phuangketkeow is ending his tenure as President of the Human Rights Council on Monday, I would at this point in time also like to congratulate him on the impressive achievements he secured throughout his presidency. |
Поскольку в понедельник срок пребывания посла Пхуангкеткеоу на посту Председателя Совета по правам человека завершается, на данном этапе я также хотел бы поздравить его с весьма впечатляющими достижениями, которых он добился, находясь на посту Председателя. |
Early in my tenure as Under-Secretary-General, I had identified together with my management team a number of issues and challenges - 39 in all - that OIOS needs to address in order to meet the current and future needs of the United Nations. |
Находясь на посту заместителя Генерального секретаря, ранее я уже наметила совместно со своей административной группой ряд вопросов и проблем - в общей сложности 39, - которыми должно заняться УСВН для того, чтобы удовлетворить нынешние и будущие потребности Организации Объединенных Наций. |
Through his tenure as Minister of Foreign Affairs, Dr. Surakiart reinforced Thailand's ties to traditional allies and neighbors through conferences and initiatives by ASEAN and other regional formations, and increasing contact and trade among Thailand, Laos and Cambodia in particular. |
Находясь на посту министра иностранных дел, др Суракиат укрепил связи Таиланда с традиционными союзниками и соседями путем проведения конференций и осуществления инициатив в рамках АСЕАН и других региональных организаций и путем расширения контактов и торговли между Таиландом и, в частности, Лаосом и Камбоджей. |
In his final address to the Board, the Executive Director, UNOPS, reflected on the journey UNOPS had taken during his tenure as Executive Director. |
В своем заключительном обращении к Совету Директор-исполнитель ЮНОПС остановился на том пути, который был проделан ЮНОПС за то время, пока он находился на посту Директора-исполнителя. |
While that all added up to a heavy agenda for parliaments and for the IPU, he pledged to do everything he could during his tenure as President of the IPU to make the agenda a reality. |
Хотя все это в сумме создает для парламентов и МПС насыщенную повестку дня, он обязуется сделать все возможное в его силах на посту Председателя МПС, чтобы претворить эту повестку дня в жизнь. |
I therefore hope that the progress we are making at this session will help make Mr. Ping's tenure - and, importantly, members' cooperation and collaboration with him - both dynamic and far reaching. |
В этой связи я выражаю надежду на то, что прогресс, достигнутый нами на этой сессии, будет способствовать тому, что деятельность г-на Пинга на этом посту и, что не менее важно, сотрудничество с ним членов Организации будут и динамичными, и перспективными. |
We wish her success during her tenure in this important and critical position in the United Nations and express our confidence that she has the high qualities necessary to carry out the responsibilities and mandates of that position to the fullest. |
Мы желаем ей успехов во время пребывания на этом важном посту Организации Объединенных Наций и выражаем уверенность в том, что она в полной мере располагает высокими качествами, необходимыми для выполнения своих обязанностей и для соответствия требованиям этого положения. |
Reflecting on my tenure as President of the General Assembly, I consider that there are three essential elements for the successful and effective conduct of the Assembly's work: support, coordination and innovation. |
Размышляя о своей работе на посту Председателя Генеральной Ассамблеи, я считаю, что успешную и эффективную работу Ассамблеи обеспечивают три важнейших элемента: поддержка, координация и новаторский подход. |
We all agree on the importance of the President's profile and the role the President must play during his or her tenure in lending weight and relevance to the General Assembly. |
Мы все согласны с тем, что в ходе своего срока пребывания на этом посту Председатель должен играть важную роль, направленную на то, чтобы укрепить весомость и значимость Генеральной Ассамблеи. |
Welcoming his commitment to the ideals of our Organization and noting the major axes of its activities, I should like to assure the President-elect of the General Assembly at its sixty-fifth session of the full support and vigorous cooperation of African States throughout his tenure. |
Приветствуя его приверженность идеалам нашей Организации и отмечая основные направления ее деятельности, я хотел бы заверить избранного Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии в нашей полной поддержке и готовности африканских государств энергично сотрудничать с ним на протяжении всего срока его пребывания на этом посту. |
3.13 According to the author, article 15 was violated because he was found guilty without reason for "abuse of power" during his tenure as military chief - a crime for which he wasn't charged during the investigation. |
По словам автора, статья 15 была нарушена потому, что он был необоснованно признан виновным в "злоупотреблении властью" в период своего пребывания на посту военачальника - преступлении, которое не фигурировала в обвинении, предъявленном ему в ходе следствия. |
The removal of term limits in that amendment would make the continuity of tenure of the Head of State dependent solely on the will of the people; that was not unusual in parliamentary democracies. |
Благодаря исключению срока полномочий в этой поправке продолжительность пребывания главы государства на своем посту будет зависеть исключительно от воли народа, что нередко встречается в парламентских демократиях. |
The Special Committee will understand my desire, in these early days of my tenure, to devote more consideration to the reform agenda before presenting a detailed report on the matter, as requested by the Special Committee. |
Надеюсь, Специальный комитет поймет мое стремление в эти первые дни моей работы на этом посту выделить больше времени на рассмотрение программы реформы, прежде чем представлять подробный доклад по этой теме, запрошенный Специальным комитетом. |
My tenure as Secretary-General underlined the special role that the United Nations has developed in Lebanon, a role that has grown even more intense, especially over the past two years. |
Годы моей работы на посту Генерального секретаря стали отражением особой роли, которая появилась у Организации Объединенных Наций в Ливане, роли, которая за последние два года еще больше возросла. |