There are an estimated 50,000 internally displaced persons who have decided to settle, at least temporarily, with host families, thus contributing to the current agricultural campaign. |
Насчитывается примерно 50000 лиц, перемещенных внутри страны, которые решили поселиться, по крайней мере на время, у приютивших их семей, тем самым содействуя нынешней сельскохозяйственной кампании. |
It appears that individuals in many developing countries are being exploited and that the selling of organs is the last resort to alleviate, though only temporarily, extreme poverty. |
Как представляется, во многих развивающихся странах люди подвергаются эксплуатации, и продажа ими своих органов является крайней мерой, на которую они идут, чтобы избавиться, хотя бы и на время, от крайней нищеты. |
The Rapporteur further reminds the rebel groups that it is forbidden to make use of forced labour, to abduct children or young people, or to resort to coercion to force civilian populations to remain within the limits of territories temporarily under their control. |
Специальный докладчик напоминает еще раз группам повстанцев о запрещении использования принудительных работ, незаконного лишения свободы детей или молодых людей в качестве принудительного средства запугивания гражданского населения, проживающего в пределах территории, которая в настоящее время находится под их контролем. |
Some will be temporarily suspended in order to ease the severe pressure currently placed upon the resources of the United Nations, including those allocated to the Office for Disarmament Affairs. |
Осуществление некоторых из них будет временно приостановлено, с тем чтобы ослабить то огромное давление, которое в настоящее время оказывается на ресурсы Организации Объединенных Наций, включая ресурсы, выделенные Управлению по вопросам разоружения. |
Furthermore, it is said that only one bank in Brussels carries out Burundi's exchange operations, while three major Swiss merchant banks, have temporarily broken off their banking relations with Burundi. |
Кроме того, банковские операции Бурунди осуществляет лишь единственный банк в Брюсселе, тогда как три других крупных швейцарских коммерческих банка на время прервали свои деловые отношения с Республикой. |
Some make the crossing to work temporarily in Mexico, as is the case of the Guatemalans harvesting coffee, sugar cane or bananas in the Soconusco region of Chiapas. |
Некоторые делают это для того, чтобы какое-то время поработать в Мексике, как это имеет место в случае гватемальцев, занимающихся сбором кофе, сахарного тростника, бананов в регионе Соконуско, Чьяпас. |
The process of rehousing was a complex one, particularly in the big cities, since it involved resettling the original occupants in their homes and finding other accommodation for the persons who had temporarily occupied those dwellings during the war. |
Процесс переселения связан со многими трудностями, в частности в крупных городах, поскольку в данном случае речь идет о заселении первоначальных жильцов в занимаемое ими ранее жилье и переселении лиц, которые во время войны временно проживали в нем. |
Consequently, only 3 investigations are currently being fully pursued, 7 are under partial investigation and 12 have been suspended temporarily until further resources are obtained. |
Поэтому в настоящее время полномасштабные расследования ведутся лишь по трем делам, семь проводятся частично, а проведение 12 расследований временно приостановлено до получения дополнительных ресурсов. |
His transfer to The Hague now depends upon the decision of the Minister of Justice, who, under Croatia's implementing legislation, "may temporarily postpone surrender due to an illness of the accused or other justified reason". |
Решение вопроса о его переводе в Гаагу в настоящее время зависит от решения министра юстиции, который в соответствии с действующими в Хорватии исполнительными процедурами "может временно отложить выдачу в связи с болезнью обвиняемого или другими вескими основаниями". |
As a result of the misunderstanding, the Agency was temporarily unable to obtain local currency, leading to interruption of some services and delays in payment of December 1996 and January 1997 salaries to local staff. |
В результате этого недоразумения Агентство некоторое время не могло получать местную валюту, что привело к временному прекращению предоставления некоторых услуг и задержкам с выплатой окладов местному персоналу за декабрь 1996 года и январь 1997 года. |
We temporarily funded safe houses, and we are now in the process of funding permanent housing for them as safe houses. |
Мы финансировали создание временных приютов, а в настоящее время финансируем создание для них постоянных убежищ в качестве приютов. |
During Operation Cast Lead, a daily three-hour suspension of hostilities was introduced which temporarily eased the situation of the civilian population but which was not sufficient. |
В ходе операции "Литой свинец" военные действия ежедневно прекращались на три часа, что на время облегчало положение гражданского населения, но было недостаточным. |
At the same time, we regret the decision of the Kosovo Democratic Party leader, Mr. Thaci, to suspend temporarily his participation in interim structures, in the wake of the above agreement. |
В то же время мы сожалеем по поводу решения, принятого лидером Косовской демократической партии гном Тачи, о временной приостановке своего участия в работе временных структур после заключения вышеупомянутого соглашения. |
Article 46 of the Act now also provides the possibility of temporarily not paying disability insurance if the person in question wants to undertake an employment attempt. |
Статьей 46 Закона также предусматривается в настоящее время возможность временной невыплаты сумм по страхованию инвалидности, если данное лицо желает попытаться найти работу. |
The Tribunal is now studying the possibility of acquiring additional land adjacent to the current Detention Facility for future expansion to house the increasing number of detainees and temporarily accommodate convicts awaiting transfer to permanent facilities. |
В настоящее время Трибунал рассматривает возможность приобретения еще одного участка земли, прилегающего к нынешнему Следственному изолятору, для будущего расширения и размещения растущего числа задержанных, а также временного помещения осужденных, ожидающих перевода в постоянное место. |
At the same time, there was growing demand for improved childcare and continuing education, especially from women under 45 years of age who intended to leave the job market only temporarily for family responsibilities. |
В то же время увеличивается спрос на уход за детьми повышенного качества и продолжение образования, особенно среди женщин в возрасте до 45 лет, которые намереваются уйти с рынка труда лишь временно для выполнения семейных обязанностей. |
During a search, only those items and papers related to the purpose of the search in the particular case shall be temporarily confiscated. |
Во время обыска временной конфискации подлежат лишь те предметы и документы, которые имеют отношение к цели обыска в данном конкретном деле. |
Additionally, ensuring the restitution of housing and property temporarily lost owing to displacement has also become an increasingly prominent component of efforts to protect human rights, restore the rule of law and prevent future conflict in countries currently undergoing post-conflict reconstruction. |
Кроме того, обеспечение реституции жилья и имущества, временно утраченных вследствие перемещения, также становится все более важным компонентом усилий по защите прав человека, восстановлению законности и предотвращению будущих конфликтов в странах, которые в настоящее время находятся на этапе постконфликтной реконструкции. |
He was also informed that, on several occasions, very sick common criminals had been temporarily taken out of prison just prior to his visit or a visit by the ICRC, so that their poor state of health would not be noticed. |
Ему сообщили также, что в ряде случаев очень больные заключенные, осужденные за уголовные преступления, на время переводились из тюрем в другие места непосредственно перед его визитом или посещениями представителей МККК, с тем чтобы плохое состояние их здоровья не было замечено. |
At the same time, Ethiopia wishes to reiterate that it has no desire to remain in Eritrean territory that it holds temporarily for the purpose of military expediency. |
В то же время Эфиопия хотела бы вновь заявить о том, что она не желает оставаться на территории Эритреи, которую она временно занимает по соображениям военной необходимости. |
Individuals handed over temporarily must be returned on completion of the criminal proceedings for which they were handed over and in any event no later than three months after the handover took place. |
Выданное на время лицо должно быть возвращено после проведения процессуальных действий по уголовному делу, для которых оно было выдано, но не позднее чем через три месяца со дня передачи лица. |
The object poses no risk of hazard to people and property, and is temporarily being kept at a town office on the island, in accordance with domestic law. |
Этот объект не грозит нанести вред людям и имуществу и, согласно внутреннему праву, в настоящее время хранится в одной из городских контор на острове. |
Every citizen of the Republic of Croatia has the right to leave the country at any time and to settle permanently or temporarily abroad, as well as to return to the country. |
Каждый гражданин Республики Хорватии имеет право в любое время выехать из страны и временно или постоянно поселиться за границей, а также возвратиться в страну. |
The Interest Relief Plan, whereby borrowers in financial difficulty may defer payment, has been expanded to include low-income employed borrowers, as well as those who are unemployed or temporarily disabled. |
Льготная программа выплаты процентов, в рамках которой заемщикам, испытывающим финансовые трудности, может быть предоставлена отсрочка выплаты, была расширена и в настоящее время охватывает работающих заемщиков с низким доходом, а также безработных или временно нетрудоспособных. |
There is now limited provision for absentee voting in the case of qualified voters temporarily away from Pitcairn at the time of the poll. |
В настоящее время в ограниченных масштабах допускается заочное голосование в случае, когда лица, имеющие право участвовать в выборах, во время голосования временно находятся за пределами Питкэрна. |