This is almost the same as the amount that was invested in the Cuban economy by other countries from 1990 onwards and that fuelled the development of major branches and sectors such as nickel, oil, tourism and telecommunications. |
Упомянутая сумма почти соответствует объему инвестиций других стран в кубинскую экономику начиная с 1990 года, позволивших развивать такие важные отрасли и сектора, как, в частности, никелевая и нефтяная промышленность, туризм и связь. |
Thus, arrows symbolize telecommunications; a dove with an envelope in its beak is for postal communication, Satellite radio system is identified with an orbit that is located around the Earth. |
Так, стрелы символизируют электросвязь, голубь с конвертом в клюве - почтовую связь, спутниковая связь отождествляется с орбитой, которая расположена вокруг Земли. |
(b) $1,924,100, for communications, requested for the whole of UNCTAD, including international telecommunications, facsimile transmission, cable and postage expenses; |
Ь) 1924100 долл. США на связь, испрашиваемые для всей ЮНКТАД, включая международную дальнюю связь, передачу факсимильных сообщений и почтовые и телеграфные расходы; |
The report deals with the notion of communication per se (not to be confused with the technical means of communication such as telecommunications, informatics, postal services and similar devices), as applied specifically to development. |
В настоящем докладе рассматривается связь как таковая (не путать с техническими средствами связи, такими, как электросвязь, информатика, почтовые услуги и аналогичные системы) применительно конкретно к вопросам развития. |
Subregional, regional and interregional approaches to technical cooperation are better suited in such highly technical areas as river waters, weather watch, telecommunications, aviation, etc., and in the area of trade and tariffs. |
Субрегиональный, региональный и межрегиональный подходы к техническому сотрудничеству лучше применять в таких узкоспециальных областях, как речное хозяйство, метеорология, дальняя связь, авиация и т.д., а также в области торговли и тарифов. |
In addition, staff deployed to most of the emergency operations in 1992 were able to have mobility and communication links almost immediately, through use of the emergency stock of vehicles and telecommunications equipment. |
Кроме того, в 1992 году сотрудники, развернутые в районах большинства чрезвычайных операций, почти сразу имели транспорт и связь в результате использования чрезвычайного резерва транспортных средств и оборудования связи. |
With regard to telecommunications, Internet phone and fax services are cheaper than conventional services, as they are able to make better use of bandwidth. |
Что касается телекоммуникаций, телефонная и факсимильная связь через Интернет обходится дешевле, чем традиционные услуги, поскольку Интернет позволяет более эффективно использовать всю ширину полосы. |
The High Contracting Parties shall devote particular attention to the development of cooperation in the field of management of energy, transport, informatics and communications systems, including satellite links and telecommunications, promoting the preservation and development of structures and unified systems in these fields. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут уделять особое внимание развитию сотрудничества в области управления системами энергетики, транспорта, информатики и связи, включая спутниковую связь и телекоммуникации, способствуя сохранению и развитию сложившихся в этих областях комплексов и единых систем. |
In many cases, organizations in the United Nations system need to establish telecommunications links in locations where the United Nations global network does not currently provide service. |
Во многих случаях организации системы Организации Объединенных Наций нуждаются в установлении каналов связи с такими местами, с которыми у глобальной сети Организации Объединенных Наций в настоящее время связь отсутствует. |
In considering the concept of a United Nations global telecommunications network, it is important to arrive at a definition which either includes or excludes service to locations outside the scope of the Organization's interests. |
При рассмотрении концепции глобальной сети телекоммуникаций Организации Объединенных Наций важно выработать такое определение, которое либо включает, либо исключает связь с местами, находящимися вне сферы интересов Организации. |
The claimant states that such losses were incurred because the transmission of telecommunications traffic to and from Kuwait, which had formerly been direct, had to take place through third countries because the entity formerly transmitting traffic between these two countries ceased to do so upon the invasion. |
Заявитель утверждает, что эти потери возникли из-за того, что связь с Кувейтом, которая раньше была прямой, приходилось осуществлять через третьи страны, поскольку орган, который ранее обслуживал связь между этими двумя странами, после вторжения перестал работать. |
If not corrected in time, the millennium bug will affect vital areas such as power supplies, telecommunications, financial systems, transport, public health, building and factory systems, food supplies, emergency services, the organization of social welfare and utilities. |
Если "ошибка тысячелетия" не будет исправлена вовремя, она затронет такие важнейшие области, как энергетика, связь, финансовые системы, транспорт, здравоохранение, строительство и промышленное производство, снабжение продовольствием, оказание чрезвычайной помощи, работа системы социального обеспечения и коммунальных служб. |
In network industries, such as railway transport, telecommunications, power or gas supply, the historic or dominant public service provider may try to protect or limit access by third parties to its network, which is often the monopolistic segment in these industries. |
В сетевых секторах, таких, как железнодорожный транспорт, связь, энерго- и газоснабжение, исторический или доминирующий поставщик общедоступных услуг может попытаться защитить или ограничить доступ третьих сторон к своей сети, которая часто в этих секторах является монопольным сегментом. |
c Includes salaries, travel and daily subsistence allowance for meetings services support staff, and costs for shipment and telecommunications. |
с Включая оклады, путевые расходы и суточные для сотрудников по обслуживанию конференций, а также расходы на перевозки и связь. |
It also has a wide range of forward linkages with sectors supplying services consumed by tourists such as financial, telecommunications, retail, recreational, cultural, personal, hospitality, security and health services. |
Он также имеет широкий круг связей с отраслями, поставляющими услуги, потребляемые туризмом, такие, как финансы, связь, розничная торговля, рекреационные, культурные и личные представительские услуги, безопасность и здравоохранение. |
In that regard, international assistance is needed to help the country address the specific constraints I have outlined, especially in the areas of human and institutional capacity-building and essential infrastructure development, such as transport facilities and telecommunications. |
В этой связи нам необходима международная помощь, которая позволит нашей стране решить описанные мною конкретные проблемы, особенно в области наращивания людского и организационного потенциала и в области развития важных отраслей инфраструктуры, таких, как транспорт и связь. |
This is presented as a single category but warrants a further breakdown in view of its increasing weight- for instance into financial services, health-care, transportation, telecommunications, computer network services. |
Они представлены в качестве единой категории, но ввиду их возрастающего веса требуется их дальнейшая разбивка, например на финансовые услуги, услуги здравоохранения, транспорт, связь, услуги компьютерных сетей. |
The P-3 level functions for reporting and the P-4 level functions related to the telecommunications billing should be provided through internal capacity. |
Функции сотрудника по вопросам отчетности на уровне С-З и функции сотрудника на уровне С4, связанные с учетом расходов на связь, следует выполнять за счет использования внутренних кадровых ресурсов. |
These services include common services, such as transport and logistics, media and information, telecommunications and information technology resources, resource mobilization, security, premises, storage, mapping, banking and procurement. |
Эти службы включают подразделения общего обслуживания, такие как транспорт и материально-техническое обеспечение, связь и информационные технологии, мобилизация ресурсов, безопасность, помещения, хранение, картографическое обслуживание, банковское обслуживание и закупки. |
(c) Set measurable targets and time-frames for the achievement of common administrative services, including the identification of priority areas for enhanced efforts, such as telecommunications, and financial and personnel- related services; |
с) определить измеримые целевые показатели и временные рамки для решения задачи обеспечения общего административного обслуживания, включая определение приоритетных областей активизации усилий, таких, как связь и финансовые и связанные с персоналом услуги; |
By definition, satellite telecommunications have global implications, and Earth monitoring by satellite, both for the creation of systems and for their use, has been the subject of major collaboration among other operators of space systems and user communities. |
Спутниковая связь по определению имеет глобальные последствия, а наблюдения за Землей со спутников как для создания систем, так и для их использования, стали предметом важного сотрудничества пользователей космических систем и групп пользователей. |
The sectoral distribution of completed contracts was electricity (39.9 per cent of total), telecommunications (14.8 per cent), education (10.3 per cent), management and implementation (9.6 per cent) and roads and highways (8.7 per cent). |
Распределение выполненных контрактов по секторам было следующим: электроснабжение (39,9 процента от общей суммы), связь (14,8 процента), образование (10,3 процента), управление и осуществление (9,6 процента) и дороги и автомагистрали (8,7 процента). |
The other employment sectors, in descending order, are manufacturing, transport and telecommunications, construction and civil engineering, mining and quarrying, banking and insurance, water, electricity and gas, and other services. |
Затем, если исходить из числа работающих, следуют перерабатывающие предприятия, транспорт и связь, строительство и общественные работы, горнодобывающие предприятия, банки и страховые фирмы, предприятия водо-, электро- и газоснабжения и другие предприятия. |
Considered from the point of view of this "dynamic sequence" of negotiations, the relationship between telecommunications, business facilitation and trade efficiency raises a number of interesting issues: |
С точки зрения "динамической последовательности" переговоров, связь между телекоммуникациями, упрощением деловой практики и эффективностью торговли поднимает целый ряд интересных вопросов: |
The emphasis of the Indian space programme had always been on integrating advances in space technology and applications with national development goals, particularly in such vital areas as telecommunications, television broadcasting, meteorology, disaster warning and natural resources survey and management. |
В рамках своей космической программы Индия всегда делала упор на увязке достижений космической технологии и техники с целями национального развития, особенно в таких важных областях, как дальняя связь, телевещание, метеорология, предупреждение о бедствиях, освоение и рациональное использование природных ресурсов. |