The primary role of telecommunications networks during disasters is to facilitate effective communications between all key players, which can in turn lead to more effective relief. |
Главная роль телекоммуникационных сетей во время бедствий заключается в том, чтобы облегчить эффективную связь между всеми основными действующими лицами, что, в свою очередь, может повысить эффективность оказываемой помощи. |
Mobile services have been critical in enhancing access to telecommunications in many developing regions and rural areas, where fixed lines remain limited or non-existent. |
Сотовая связь играет исключительно важную роль с точки зрения расширения доступа к средствам телесвязи во многих развивающихся странах и сельских районах, где число наземных линий связи по-прежнему ограничено либо таковые вообще отсутствуют. |
An interesting feature of this version for situations with unreliable telecommunications is the fact that no permanent connection to a national server is required. |
Одна из особенностей этой версии представляет интерес в тех случаях, когда невозможно установить надежную телекоммуникационную связь, поскольку для нее не требуется постоянного соединения с национальным сервером. |
Availability and quality of telecommunications have improved dramatically in LDCs, although most of them report relatively high local telecommunications costs. |
Доступность и качество телекоммуникаций в НРС значительно улучшились, хотя в большинстве из них по-прежнему существуют сравнительно высокие расценки на местную телефонную связь. |
As shown in table 3, under the current telecommunications network, the projected 1994-1995 expenditure for long-distance telecommunications by the United Nations is estimated at $38.9 million. |
Как указано в таблице 3 ниже, при действующей сети дальней связи предполагаемые расходы Организации Объединенных Наций в 1994-1995 годах на междугородную связь оцениваются в 38,9 млн. долл. США. |
According to the Department, the budgetary aid covers its citizens' reasonable assistance needs, ensuring maintenance of a range of basic public services (e.g. electricity, telecommunications) and provision of part-time public sector employment. |
Согласно информации, предоставленной министерством, бюджетная помощь удовлетворяет разумные потребности его граждан в поддержке, обеспечивая предоставление базовых государственных услуг (например, электроэнергоснабжение и связь) и покрывая расходы на частичную занятость в государственном секторе. |
8.4 Acknowledge the common interest on bi-regional mechanisms for investment and partnership in strategic sectors, such as energy, telecommunications and transportation, as a lever for development. |
8.4 Признают общий интерес к механизмам сотрудничества между двумя регионами в области инвестиций и партнерского сотрудничества в таких стратегических областях, как энергетика, связь и транспорт, которые могут стать рычагом процесса развития. |
Also in the field of health, the Committee noted that high-speed, interactive, satellite-based telecommunications were providing patients living in rural areas and in communities located far from urban centres with access to first-class health services. |
Также в области здравоохранения Комитет отметил, что высокоскоростная интерактивная спутниковая связь позволяет пациентам, живущим в сельской местности или вдали от городских центров, пользоваться первоклассными медицинскими услугами. |
Computer science uses tree structures extensively (see Tree (data structure) and telecommunications.) |
Древовидные структуры широко используются в информатике (смотри Дерево (структура данных) и Связь (техника)). |
The present non-availability of power and fuel hampers practically all essential services of society, such as public administration, health care, irrigation, telecommunications, civil aviation, road transport and industrial production. |
Нынешний дефицит электроэнергии и топлива создает препятствия практически для всех основных государственных служб, таких, как государственная администрация, здравоохранение, орошение, связь, гражданская авиация, автотранспорт и промышленное производство. |
Moreover, some countries, both developed and developing, continue to impose limitations on the number of foreign firms allowed in certain industries such as banking, financial, professional, telecommunications, air transport and broadcasting. |
Кроме того, некоторые страны, как развитые, так и развивающиеся, сохраняют ограничения на число иностранных фирм, которым разрешено действовать в определенных отраслях, таких, как банковское дело, финансовый сектор, профессиональные услуги, связь, воздушный транспорт и теле- и радиовещание. |
Between January and October 1993, 60 projects were carried out in such spheres as combating poverty, telecommunications, energy, technical training, health, privatizing ports, agriculture, environment, labour and public administration. |
С января по октябрь 1993 года было осуществлено 60 проектов в таких областях, как преодоление нищеты, связь, энергетика, техническое сотрудничество, здравоохранение, приватизация портов, сельское хозяйство, экология, в сфере трудовых отношений и гражданской администрации. |
The implementation of the Action Plan will enable the agreed goals and objectives to be reflected in a concrete work programme for the period 1994-1998 and will make telecommunications a principal factor contributing to sustainable development. |
Осуществление Плана действий позволит отразить согласованные задачи и цели в конкретной программе работы на период 1994-1998 годов и превратить связь в один из главных факторов, способствующих устойчивому развитию. |
The Secretary-General indicates that the satellite connectivity provided through the earth station has been replaced by new and cost efficient technologies, such as leased lines to UNLB, and to the secondary active telecommunications facility at Valencia. |
Генеральный секретарь указывает, что спутниковая связь в операциях по поддержанию мира, которая обеспечивается через наземную станцию, была заменена новыми экономичными технологиями, такими как арендованные каналы связи с БСООН и дублирующим функциональным узлом связи в Валенсии. |
The subscribed programmes concern, in particular, Earth observation, navigation and telecommunications, launchers, space exploration and space situational awareness, as well as general space technology development programmes. |
К числу таких программ относятся, в частности, наблюдение Земли, навигация и связь, средства выведения, исследование космоса, обеспечение осведомленности об обстановке в космосе, а также общие программы развития космический технологий. |
Indeed, different criteria are used for financing different types of common services (e.g., logistics, common security measures, emergency telecommunications, aviation, coordination, multi-agency assessments). |
Действительно, для финансирования различных видов общего обслуживания (например, материально-техническое обеспечение, общие меры безопасности, связь в чрезвычайных ситуациях, авиация, координация, межведомственные оценки) используются разные критерии. |
Wireless broadband: The most significant trend contributing to the worldwide spread of broadband has been the rapid and dramatic increase in the capacity and functions of wireless telecommunications services. |
Беспроводная широкополосная связь: основной тенденцией, лежащей в основе глобальной экспансии широкополосной связи, является стремительный и резкий рост пропускной способности и функциональности беспроводных телекоммукационных услуг. |
Investments in infrastructure, especially telecommunications, to enable robust connectivity to all duty stations and peacekeeping missions have been integrated into this strategy and have been reflected in the proposals included in the 2004-2005 proposed programme budget in all its relevant sections. |
Расходы на создание инфраструктуры, особенно на телекоммуникационные средства, с целью обеспечить надежную связь со всеми местами службы и миротворческими миссиями были включены в эту стратегию и отражены в предложениях, включенных во все соответствующие разделы предлагаемого бюджета по программам на 2004 - 2005 годы. |
Article 24 of the Constitution prohibits interference with and intervention in telephonic communications; this is the constitutional framework in force in El Salvador with regard to the security of information and telecommunications. |
Статья 24 Конституции Республики запрещает создавать помехи и внедряться в телефонную связь - таковы конституционные положения, которые действуют в настоящее время в Сальвадоре в сфере информационной и телекоммуникационной безопасности. |
The services covered included long distance telephone services, replacement and servicing of office automation equipment, use of the International Computing Centre and, more recently, additional telecommunications services. |
Она, в частности, распространяется на покрытие расходов на международную телефонную связь, замену и обслуживание оборудования автоматизации делопроизводства, использование ресурсов Международного вычислительного центра и, в последнее время, на дополнительные услуги в области обеспечения связи. |
Where he introduced network standards for 4G (through subsidiary company Altel), developed cloud services, digital television, and IP telecommunications, also prepared company before listing in London Stock Exchange. |
Внедряет связь стандарта 4G(посредством дочерней компании Алтел), развивает облачные сервисы, цифровое телевидение и IP-телефонию, готовит компанию к выведению в листинг на Лондонской фондовой бирже. |
TRIATEL - is the first 3G telecommunications operator in the Baltic States that ensures all wireless telecommunication services - wireless internet, mobile and public networks. |
TRIATEL - первый оператор телекоммуникационных услуг третьего поколения (3G) в Балтии, который предлагает своим клиентам все виды беспроводных телекоммуникационных решений - беспроводной Интернет, мобильную и фиксированную связь. |
For SIDS to be able to promote their export industries and tourism successfully, they need to be more fully integrated into the international telecommunications networks, including satellites. |
Для того чтобы малые островные развивающиеся государства могли успешно рекламировать свои экспортные промышленные сектора и туризм, им необходимо в большей степени интегрироваться в международные сети связи, включая спутниковую связь. |
The Government has already completed the first phase of implementation of a restructured telecommunications policy permitting private sector involvement in the sector through the provision of services such as cellular telephony and data transmission. |
Правительство уже завершило первый этап осуществления политики реорганизации системы электросвязи, что позволяет обеспечить участие частного сектора путем предоставления таких услуг, как сотовая телефонная связь и передача данных. |
It hoped to participate in future ESA programmes, and had signed an agreement with the Russian Federation on cooperation in the areas of remote sensing, environmental monitoring, telecommunications, navigation, manned flights and so on. |
Она надеется принять участие в будущих программах ЕКА и подписала соглашение с Российской Федерацией о сотрудничестве в таких областях, как дистанционное зондирование, экологический мониторинг, дальняя связь, навигация, полеты пилотируемых аппаратов и т.д. |