Without energy, it is difficult, if not impossible, to fulfil the requirements of a decent standard of living: education, food, health, hygiene, access to potable water, sanitation and telecommunications, and so on. |
Без электричества едва ли возможна достойная жизнь и, в частности, осуществление прав на образование, питание, здравоохранение и первичное медико-санитарное обслуживание, доступ к питьевой воде, санитарию и гигиену, связь и т.д. |
Technical programmes such as international telecommunications, civil aviation and management of river basins across multiple riparian states and other projects requiring international management have constituted the "bread and butter" of regional programmes. |
Региональные программы в основном объединяли программы в таких технических областях, как международная связь, гражданская авиация и использование ресурсов бассейнов рек несколькими государствами, по территории которых они протекают, и иные проекты, требующие привлечения управляющих кадров из других стран. |
Indeed, the situation following the events of 11 September 2001 would have been substantially worse had satellite and telecommunications failed in the northeast, plunging New York into a news blackout. |
Действительно, положение после событий 11 сентября 2001 года было бы значительно хуже, если бы спутниковая и телекоммуникационная связь отказала на северо-востоке, в результате чего Нью-Йорк оказался бы в информационной изоляции. |
The peacekeeping telecommunication billing services project is aimed at improving the quality of the delivery of telecommunications services in field operations by standardizing the business processes and providing a common technological platform for the performance of day-to-day tasks. |
Проект по учету расходов на связь в миссиях по поддержанию мира направлен на улучшение качества предоставляемых услуг связи в полевых операциях за счет стандартизации бизнес-процессов и создания общей технической платформы для выполнения каждодневных задач. |
They consist of computer and telecommunications (including satellite-based communications) technologies that allow medical experts to be in contact with patients in remote and rural areas, thus avoiding the relocation of patients, which is both costly and dangerous to their health. |
Эта деятельность включает применение компьютерных и телекоммуникационных технологий, в том числе спутниковую связь, в целях установления контакта между врачами и пациентами, находящимися в отдаленных сельских районах, что позволяет избегать дорогостоящих поездок, которые к тому же связаны с риском для здоровья. |
1.1.3 Availability of telecommunications network services (voice, data and videoconferencing) to peacekeeping operations 99.9 per cent of the time |
1.1.3 бесперебойное (на 99,9 процента) сетевое телекоммуникационное обслуживание (голосовая связь, обмен данными и видеоконференционная связь) миротворческих операций |
The delivery of ICT services to United Nations field operations is constrained by the challenging operating environment on the ground, namely, the absence of local reliable telecommunications infrastructure that is dependable, which calls for a heavy reliance on satellite and wide area network communications. |
Предоставление услуг в области ИКТ полевым операциям Организации Объединенных Наций затрудняется тяжелыми оперативными условиями на местах, а именно отсутствием надежной местной телекоммуникационной инфраструктуры, что вынуждает полагаться в основном на спутниковую связь и связь через районные вычислительные сети. |
Backstop missions, ensuring connectivity (through the primary and secondary active telecommunications hubs in Brindisi and Valencia) and ongoing support. |
будет оказывать поддержку миссиям, обеспечивая связь (через основные и дублирующие функциональные узлы в Бриндизи и Валенсии) и постоянную поддержку. |
"Infrastructure facility" means any publicly or privately owned facility providing or distributing services for the benefit of the public, such as water, sewerage, energy, fuel, banking, communications, telecommunications and information networks. |
З. «Объект инфраструктуры» означает любой находящийся в государственной или частной собственности объект, оказывающий или распределяющий услуги в интересах населения, такие, как водоснабжение, канализация, энергоснабжение, снабжение топливом, банковские услуги, связь, телекоммуникации и информационные сети. |
The decrease under communications is due to controls introduced by the Tribunal that resulted in a reduction in the number of telephone calls made as well as lower service costs as a result of the changing of telecommunications providers. |
Сокращение расходов на связь обусловлено тем, что Трибунал внедрил механизмы контроля, позволившие сократить число телефонных звонков, а также уменьшением расходов на обслуживание в результате замены операторов связи. |
connection infrastructure: efficiently and effectively connecting rural people and businesses to each other and to the world (including roads, telecommunications, electrical supply, postal and broadcasting services) |
инфраструктура связи: эффективная и реальная связь сельских жителей и предпринимателей как между собой, так и с остальным миром (включая дороги, телекоммуникации, электроснабжение, почтовые услуги, а также радио- и телевещание); |
(e) Management of telecommunications services ranging switchboard, telephone, cellular phone, fax, videoconferencing and increased integration of the voice, fax and e-mail messaging systems; |
ё) управление оказанием услуг в сфере телекоммуникаций, включая коммутатор, телефонную, сотовую и факсимильную связь, видеоконференции и расширенную интеграцию систем голосовой и факсимильной связи и электронных почтовых сообщений; |
16 May 1995 - The Advisory Committee requested an explanation of the procedures for the establishment of telecommunications facilities, the full cost of the UNEP system and how it related to other telecommunications projects and ongoing activities of the United Nations. |
16 мая 1995 года - Консультативный комитет просил пояснить процедуры создания средств электросвязи, сообщить полную стоимость системы ЮНЕП и охарактеризовать ее связь с другими проектами электросвязи и текущими мероприятиями Организации Объединенных Наций. |
The GDP was responsible for postal services throughout the Kingdom of Saudi Arabia, while the DMOM was responsible for providing telecommunications services and overseeing the operation of the entire telecommunications network in Saudi Arabia. |
ГУП обеспечивало почтовую связь на территории Королевства Саудовской Аравии, а ГУЭТО отвечало за обеспечение телекоммуникационными услугами и контроль за эксплуатацией всей системы связи в Саудовской Аравии. |
The April 1996 meeting of the Ministers of the Balkan countries responsible for postal administration and telecommunications, recommended the setting up of a Telecommunications Coordination Committee and a Balkan Postal Pool and came up with some other new initiatives as well. |
Участники состоявшегося в апреле 1996 года совещания министров балканских стран, отвечающих за почтовую связь и телекоммуникации, рекомендовали создать координационный комитет по телекоммуникациям и балканский почтовый союз, а также выступили с рядом других инициатив. |
Furthermore, in the context of the programme budget for the biennium 2002-2003, all telecommunications costs relating to voice and fax services financed from the regular budget at Headquarters have been decentralized to user departments and offices. |
Кроме того, в контексте бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов все затраты на связь, речевую и факсовую, покрывавшиеся за счет регулярного бюджета Центральных учреждений, были переданы департаментам и подразделениям-пользователям. |
Alexander's 5 year experience, including more than 100 Focus Group Interviews and more than 150 In-Depth Interviews with FMCG, mobile telecommunications, HORECA, etc., will be excellent supplement to our Qualitative team. |
5-ти летний опыт Александра, включающий проведение более 100 Фокус групповых интервью и более 150 глубинных интервью с потребителями категорий FMCG, мобильная связь, HORECA и др., будет хорошим дополнением нашей качественной команды. |
(c) $2,266,300 for communications, requested for the entire UNCTAD secretariat, including international telecommunications, facsimile transmission, pouch and postage expenses; |
с) 2266300 долл. США - на оплату услуг связи для всего секретариата ЮНКТАД, включая международную связь, факсимильную связь, курьерские и почтовые услуги; |
This process of deregulation, although slow to a certain extent, has still achieved a reasonable degree of success in a number of services such as sea, land and air transport, telecommunications, utilities, and other such areas previously outside the ambit of competition regulations. |
Этот процесс дерегулирования, хотя и осуществляющийся относительно медленно, принес тем не менее достаточно успешные результаты в ряде таких секторов, как морские, наземные и воздушные перевозки, связь, коммунальные услуги и другие секторы, на которые ранее не распространялись нормативные положения, касающиеся конкуренции. |
They are also concerned about the involvement of outside agencies in highly specialized fields where United Nations system agencies have comparative advantages (civil aviation, telecommunications, transportation and nuclear technology) and the limitation of opportunities for developing countries to harness their technical capacities. |
Они также испытывают озабоченность по поводу деятельности внешних учреждений в весьма специализированных областях, в которых учреждения системы Организации Объединенных Наций имеют сравнительные преимущества (гражданская авиация, связь, транспорт и ядерная технология), а также по поводу ограничения возможностей для развивающихся стран использовать их технические возможности. |
The policy areas of the environment, development, food, agriculture and forestry, education and science, health, culture, research and technology, and telecommunications are all to be maintained and promoted in Bonn. |
Такие области, как окружающая среда, развитие, обеспечение продовольствием, сельское и лесное хозяйство, образование и наука, здравоохранение, культура, исследования и технология, а также и связь, сохранятся в своем нынешнем виде и получат дальнейшее развитие в Бонне. |
While this is clearly an important sector for many countries, it would also seem important to attract foreign investment, technology and expertise into other crucial sectors - such as telecommunications, health, education, financial services or transport. |
Хотя этот сектор определенно является значительным для многих стран, важным также, как представляется, является привлечение иностранных инвестиций, технологии и научных знаний в другие ключевые сектора, такие, как связь, здравоохранение, образование, финансовые услуги или транспорт. |
Completed contracts were mainly in the basic infrastructure sector, namely electricity (US$ 143 million), telecommunications (US$ 106 million) and roads and highways (US$ 60 million). |
В основном контракты были выполнены в секторе базовой инфраструктуры, а именно в таких секторах, как электроснабжение (143 млн. долл. США), связь (106 млн. долл. США) и дороги и автомагистрали (60 млн. долл. США). |
They ensure, at the international and national levels, public, fixed and mobile telecommunications, such as telephony, telex, telefacsimile, data, videotext, television and radio transmission services. |
На международном и национальном уровнях они обеспечивают для населения фиксированную и подвижную связь, в частности телефонную, телексную и факсимильную связь, передачу данных, видеотекста, телевизионных и радиопередач. |
The major exclusions concern: much (68%) of food, and all of tobacco, energy (including petroleum products), health, urban and rail transport and telecommunications. |
Исключены из индекса: большинство (68%) продовольственных продуктов, все табачные изделия, энергоресурсы (в том числе нефтепродукты), услуги здравоохранения, услуги городского и железнодорожного транспорта, а также связь. |