The measure affects mainly employees at security sensitive installations, such as telecommunications, aviation, power generation, etc.; |
Эта мера затрагивает главным образом служащих важных с точки зрения безопасности объектов в таких областях, как связь, авиация, энергоснабжение и т.д.; |
Space technologies, in particular satellite telecommunications, remote sensing (including optical and radar systems), satellite meteorology and geo-positioning systems, respond to these needs. |
Удовлетворение таких потребностей обеспечивают космические технологии, в первую очередь спутниковая связь, дистанционное зондирование (в том числе оптические и радиолокационные системы), спутниковая метеорология и системы определения географического местоположения. |
The work took the form of workshops on the following subjects: space telecommunications, remote sensing and exploration, astrophysics and astronomy and space industries. |
Работа велась в рамках семинаров по следующим темам: космическая связь, дистанционное зондирование и освоение космического пространства, астрофизика и астрономия и космическая промышленность. |
The fight remains a daunting challenge, however, as free trade and high-speed telecommunications, together with substantial resources, provide opportunities for criminals to diversify their operations, reduce risks and maximize profitability. |
Однако борьба остается нелегкой задачей, поскольку свободная торговля и скоростная связь, а также наличие солидных ресурсов дают преступникам возможности диверсифицировать свои операции, снижать риск и максимально увеличивать доходность. |
Emphasis is placed on facilitating cooperation on such issues as lowering tariff and non-tariff barriers and other forms of restrictions, including customs valuations, pre-shipment inspection, sanitary measures, inter-bank settlement transactions, trade information-sharing, migratory labour, and transport and telecommunications. |
Упор делается на содействие сотрудничеству по таким вопросам, как снижение тарифных и нетарифных барьеров и других форм ограничений, включая таможенную оценку, предотгрузочную инспекцию, санитарные меры, межбанковские расчеты, обмен информацией о торговле, миграцию рабочей силы и транспорт и связь. |
Many applications of space science and technology can be found in Kenya, including disaster response and mitigation, weather forecasting, minerals prospecting, agriculture, water resource management, land mapping and telecommunications. |
В Кении достижения космической науки и техники применяются в самых разных областях, включая реагирование на стихийные бедствия и смягчение их последствий, прогнозирование погоды, разведка полезных ископаемых, сельское хозяйство, управление водными ресурсами, картографирование и связь. |
It performs, in coordination with the people of Kosovo, all the basic administrative functions, such as banking, customs, health services, education, post and telecommunications, and will organize elections. |
Она выполняет и координирует с жителями Косово все основные административные функции, такие, как банковские операции, таможенный контроль, медицинское обслуживание, образование, почта и связь, и со временем организует выборы. |
The remainder of the sample covered retailing, insurance, banking, insurance, transport and telecommunications; this was to identify any problems specific to service industries and utilities. |
Оставшаяся часть выборки охватывала розничную торговлю, страхование, банковское дело, транспорт и связь; это было необходимо для выявления любых проблем, относящихся к предприятиям сферы обслуживания. |
Government officials should be making inquiries on the status of preparations in the private sector, especially with regard to key infrastructure areas, including energy, telecommunications, transportation and financial institutions. |
Представители правительства должны наводить справки о состоянии готовности частного сектора, особенно в том, что касается важнейших областей инфраструктуры, включая энергетику, связь, транспорт и финансовые институты. |
The United Nations University Institute for New Technologies (UNU/INTECH) prepared a plenary session paper entitled "Gender and telecommunications - an agenda for policy". |
Университет Организации Объединенных Наций/Институт новых технологий (УООН/ИНТЕК) подготовили для пленарного заседания документ под названием "Гендерная проблематика и связь - политическая повестка дня". |
China, with its huge population, shortage in natural resources and frequent natural disasters had recently made great strides in developing the technologies for launchers, satellite telecommunications, Earth observation and recoverable satellites to meet its needs. |
Китай, который характеризуется многочисленным населением, нехваткой природных ресурсов и частыми стихийными бедствиями, в целях удовлетворения своих потребностей добился в последние годы значительного прогресса в разработке технологий в таких областях, как ракеты-носители, спутниковая связь, наблюдение Земли и возвращаемые спутники. |
In the near term future, the highest priority will be given to scientific uses of ISS, including experiments in telecommunications, Earth observation applications, microgravity research (technology development, life sciences etc.) and basic space sciences. |
В ближайшем будущем первоочередное внимание будет уделяться использованию МКС в научных целях, включая проведение экспериментов в таких областях, как связь, прикладные программы наблюдения Земли, микрогравитология (разработка технологий, биологические науки и т.д.) и фундаментальные космические науки. |
It is clear that there is a direct link between the development of technology, particularly in the field of telecommunications, and economic development. |
Безусловно, существует прямая связь между развитием технологии, особенно в области телекоммуникаций, и экономическим развитием. |
However, the link between electgronic commerce and transfer of technology might be established in terms of the goods that were required to perform the transactions involved, including telecommunications technology. |
Вместе с тем связь между электронной торговлей и передачей технологии может проявляться в форме товаров, которые необходимы для осуществления соответствующих сделок, включая телекоммуникационную технологию. |
They have turned our means of global trade, such as telecommunications and finance, into their own tools of trade to achieve illegal profits. |
В целях получения незаконных доходов и осуществления своей торговой деятельности они захватывают такие наши средства международной торговли, как дальняя связь и финансы. |
Saudi Arabia's initiative is also complemented by nationwide awareness and the involvement of the public and private sectors, especially in telecommunications, communications and information, meteorology and remote sensing. |
Инициатива Саудовской Аравии дополняется также повышением уровня информированности в масштабах страны и привлечением государственного и частного секторов, особенно в таких областях, как телекоммуникации, связь и информация, метеорология и дистанционное зондирование. |
Electronic mail, the Internet and other forms of telecommunications, as well as and the equipment through which they are linked, are burgeoning as a result of technological advances and declining costs. |
В результате научно-технического прогресса и снижения расходов бурно развиваются электронная почта, Интернет и другие формы телекоммуникаций, а также оборудование, с помощью которого обеспечивается связь между ними. |
The availability of telecommunications infrastructure and services will therefore impact on traders' access to information and their ability to communicate with their customers and trade services. |
Таким образом, наличие телекоммуникационной инфраструктуры и услуг сказывается на доступе участников торговых операций к информации и их возможностях поддерживать связь со своими клиентами и поставщиками торговых услуг. |
SFOR liaises directly with officials of the Office of the High Representative in Sarajevo, Mostar and Brcko and continues to provide technical experts and assistance in telecommunications and engineering. |
СПС поддерживает прямую связь с должностными лицами Управления Высокого представителя в Сараево, Мостаре и Брчко и по-прежнему предоставляет помощь и услуги технических специалистов в областях дальней связи и инженерного дела. |
Others noted that article 44, paragraph 2, of the Constitution of the International Telecommunication Union established a link between access to the orbit and the use of frequencies, which demonstrated the validity of ITU having been entrusted with responsibility for the overall management of space telecommunications. |
Другие отметили, что в соответствии с пунктом 2 статьи 44 Устава Международного союза электросвязи устанавливается связь между доступом к орбите и использованием частот, что подтверждает справедливость возложения на МСЭ ответственности за общее регулирование использования средств космической связи. |
Furthermore, there is a need in policy development and enforcement to have a reasonable amount of predictability in decision-making, especially when it comes to universal service-oriented sectors such as telecommunications, postal services etc. |
Кроме того, в сфере разработки и проведения политики необходимо обеспечить разумную долю предсказуемости принятия решений, особенно когда речь идет о таких обслуживающих отраслях, как связь, почта и т.п. |
Specialized administrative tribunals linked to the sectoral regulatory authorities were responsible for settling disputes on consumer protection in telecommunications, energy, transportation, portable water and sanitation services partially privatized over the previous two decades. |
За урегулирование споров по вопросам защиты потребителей в таких отраслях, как связь, энергетика, транспорт, водопровод и канализация, которые были частично приватизированы за предыдущие два десятилетия, отвечают специализированные административные трибуналы, связанные с отраслевыми регулятивными органами. |
It also comprises, among others, topics such as health care, education, telecommunications, electricity, the privatization of socially owned enterprises, property restitution and the return of more than 200,000 Kosovo Serb and Roma internally displaced persons. |
Он также включает в себя, в частности, такие разделы, как здравоохранение, образование, связь, энергоснабжение, приватизация государственных предприятий, реституция собственности и возвращение более 200000 перемещенных внутри страны косовских сербов и представителей народности рома. |
As global development challenges continue to be addressed, it is increasingly recognized that the provision of adequate energy services has a multiplier effect on health, education, transport, telecommunications, and water availability and sanitation. |
По мере дальнейшего решения задач глобального развития все большее признание получает тот факт, что предоставление надлежащих энергетических услуг оказывает мультиплицированное воздействие на здравоохранение, образование, транспорт, связь, водоснабжение и санитарно-гигиенические мероприятия. |
The delegation expressing that view also considered that the Sun was a source of energy that could effectively serve present and future needs of humankind in the areas of satellite applications, such as Earth observation, telecommunications, tele-health and tele-education. |
Делегация, высказавшая это мнение, заявила также, что для эффективного удовлетворения современных и будущих потребностей человечества в таких областях применения спутниковой техники, как наблюдение Земли, связь, телемедицина и дистанционное обучение, в качестве источника энергии может использоваться Солнце. |