With regard to education and educational activities for students, the Special Rapporteur recommends that the teaching of history be disconnected from patriotic education, and that no competence be attributed to the Ministry of Defence in any educational programmes for children and youth. |
В отношении образования и просветительской деятельности среди учащихся Специальный докладчик рекомендует обеспечить, чтобы изучение истории было не связано с патриотическим воспитанием, а также отказаться от участия Министерства обороны в каких-либо программах обучения детей и молодежи. |
Stepping up and focusing intergovernmental cooperation within the Council of Europe in order to combat racism and intolerance more effectively, concentrating in particular on the fields of media and history teaching. |
расширение межправительственного сотрудничества в рамках Совета Европы для того, чтобы более эффективно бороться с расизмом и нетерпимостью, сосредоточивая внимание, в частности, на таких областях, как деятельность средств массовой информации и изучение истории. |
Education for the Hungarian minority in kindergartens, primary schools and secondary schools was without exception in Hungarian for all subjects, including the teaching of the Slovak language; that was also the system for private and church schools sponsored by the Government. |
В случае венгерского меньшинства в детских садах, начальных и средних школах преподавание всех предметов без исключения ведется на венгерском языке, включая изучение словацкого языка; эта система применяется также в частных и церковных школах, действующих под эгидой правительства. |
By the end of the year 2005, the Government through the Ministry of Education was to have in place a language policy to make the teaching of Fijian, Hindi, Rotuman, Urdu and Tamil languages accessible in primary and secondary schools in all grades. |
К концу 2005 года правительство через министерство образования должно было ввести в действие языковую программу, чтобы сделать доступным изучение фиджийского, хинди, ротуманского, урду и тамильского языков в начальных и средних школах на всех уровнях. |
"The State must also assure the diffusion and teaching of human rights in the national languages through all mass media, and particularly by radio and television." |
Государство должно также обеспечивать распространение на национальных языках и изучение этих прав с помощью всех средств массовой информации, в частности радио и телевидения". |
The training and advanced training of members of the armed forces, as well as work connected with the formulation of guiding principles, entail the teaching of Peru's Constitution and of agreements and conventions on the protection and promotion of human rights. |
Обучение, профессиональная подготовка, переподготовка и повышение квалификации военнослужащих, а также действия по разработке соответствующей доктрины включают в себя изучение Политической конституции Перу, договоров и соглашений о защите и поощрении прав человека. |
Education policy puts a special emphasis on the implementation of the programmes that promote Georgian language acquisition and effective improvement of Georgian as a second language teaching and learning. |
В политике в области образования особый упор делается на программы, поощряющие изучение грузинского языка и эффективное улучшение методики преподавания и освоения грузинского языка в качестве второго языка. |
The Constitution and other relevant laws recognized the right to study and use mother tongues; and article 6 of the Law on Languages recognized the right of every citizen to freely choose their language of communication, education, teaching and artistic expression. |
Конституция и другие соответствующие законы признают право на изучение и использование соответствующего языка, и статья 6 Закона о языках признает право всех граждан свободно выбирать язык по своему желанию с целью общения, образования, обучения и культурного самовыражения. |
The curricula at these schools include the study of Roma history and customs, and teaching methods are being introduced for Roma children that take into account the traditions and way of life of Roma. |
В учебные планы этих школ входит изучение истории и обычаев ромов, внедряются методики обучения детей ромской национальности с учётом традиций воспитания и быта ромов. |
The following are emphasized in these materials: improved teaching of modern languages, familiarization with international instruments for the defence of human rights, a multicultural approach to history and literature, and education reforms based on experience gained in informal education. |
Упор в этих материалах делается на улучшение преподавания живых языков; ознакомление с международными договорами в области прав человека; изучение истории и литературы через призму многообразия культур; реформу преподавания на основе опыта, накопленного через системы неформального образования. |
Schools teaching in a minority language have a curriculum prescribed for their level and type of school, which includes study of the mother tongue, national culture and history. |
Школы, где преподавание ведется на языке меньшинств, меют учебные программы, предусмотренные для их типа и уровня; эти программы включают изучение родного языка, национальной культуры и истории. |
Religious teaching can be studied individually or together with others at the schools of religious organizations, Sunday schools, in groups, summer camps, as well as in out-of-class lessons in State or private educational establishments on a voluntary basis. |
Изучение религиозного учения может осуществляться единолично или сообща с другими на добровольной основе в школах при религиозных организациях, воскресных школах, в группах, летних лагерях, а также на внеклассных занятиях в государственных или частных общеобразовательных учреждениях. |
It encouraged the teaching of human rights and international humanitarian law in schools, universities and vocational training institutions and made sure that applicable laws and regulations were adapted to human rights and international humanitarian law. |
Он поощряет изучение вопросов, связанных с правами человека и международным гуманитарным правом, в школах, высших учебных заведениях и профессиональных училищах и принимает меры для приведения сенегальского законодательства в соответствие с международными договорами по правам человека и нормами международного гуманитарного права. |
Among other subjects and topics, the curricula at teaching centres for different grades and jobs include the main international standards of professional ethics, such as: |
В учебные программы центров профессиональной подготовки различных уровней и специальностей среди прочих дисциплин и областей включено изучение основных международных норм профессиональной этики, в том числе: |
13.99 The main activities of the programme are in the schools sector; higher education; adult education; teaching and learning of languages; open and distance learning and ICT in education. |
13.99 Основными направлениями этой программы являются среднее образование; высшее образование; образование взрослых; преподавание и изучение языков; открытое и заочное обучение и ICT в образовании. |
Indigenous languages and teaching in the native languages needed to be included in the curricula and attempts to change the cultural identity of indigenous children and youth were unacceptable. |
Изучение языков коренных народов и преподавание на языках коренных народов должны быть предусмотрены в учебных программах, а попытки изменить культурное своеобразие детей и молодежи коренных народов являются недопустимыми. |
In the 1999/2000 school year, a total of 28,242 pupils in primary and lower secondary school have been registered as belonging to minority language groups entitled to supplementary teaching in their mother tongue and in Norwegian as a foreign language. |
В 1999/2000 учебном году в начальной школе и младших классах средней школы было зарегистрировано в общей сложности 28242 учащихся, принадлежащих к группам языковых меньшинств, которые имели право на дополнительные занятия по изучению родного языка и на изучение норвежского языка в качестве иностранного. |
The policy on Bilingual Education aims towards the achievement of competence in both Filipino and English at the national level, through the teaching of both languages and their use as media of instruction at all levels. |
Целью политики двуязычного образования является изучение филиппинского и английского языков на национальном уровне посредством преподавания обоих языков и их использования в качестве средства обучения на всех уровнях. |
In the event that they wish to continue to learn the Hungarian language at any of the secondary schools with Slovene as the teaching language, the possibility of their studying the mother tongue is guaranteed. |
Если учащиеся выражают желание продолжать изучение венгерского языка в любой из средних школ, где языком преподавания является словенский, им предоставляется возможность изучать свой родной язык. |
Working groups should be established in ethnic and cultural centres whose tasks would include studying ways and means of introducing the multilingual education model, for example the availability of human resources, teaching materials and financial resources, and the development of strategies to introduce this model. |
Создать рабочие группы при национально-культурных центрах, в задачи которых входило бы изучение возможностей и ресурсов для внедрения модели многоязычного образования, например, наличия человеческих ресурсов, учебных материалов, финансовых средств, и выработка стратегии по внедрению этой модели. |
Ms. O'Callaghan found that teaching history was a fundamental element of educating against racism, that different versions of history currently coexisted, including those written by historians from the perspective of victim groups, and should be made available to students. |
Г-жа О'Калагхан указала, что изучение истории является одним из основополагающих элементов просветительской деятельности в области борьбы с расизмом, что в настоящее время одновременно существуют различные варианты развития истории, включая версии, написанные историками с точки зрения представителей ущемленных групп, и с ними следует знакомить учащихся. |
The Committee urges the State party to take measures to raise public awareness of the Convention by the mass media, inter alia, and incorporate teaching on the Convention as a specific subject in school curricula. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по повышению осведомленности населения о Конвенции, в частности за счет использования средств массовой информации, и включить изучение Конвенции в качестве отдельного предмета в программы школьного обучения. |
While appreciating its alignment with article 29 of the Convention, the Committee regrets that the curriculum of the four military schools operating in the State party does not specifically include teaching on human rights, the Convention and the Optional Protocol. |
Высоко оценивая учет положений статьи 29 Конвенции, Комитет в то же время сожалеет о том, что в учебную программу четырех военных училищ, действующих в государстве-участнике, не включено изучение вопросов прав человека, Конвенции и Факультативного протокола. |
The Yukon Native Language Centre (YNLC) is a training and research facility that provides a range of linguistic and educational services, including teaching, documenting, and promoting Yukon Native languages to Yukon First Nations and the general public. |
Юконский центр изучения местного языка (ЮЦМЯ) - это учебное и исследовательское заведение, предоставляющее целый комплекс лингвистических и учебных услуг, включая изучение, документирование и пропаганду местных языков Юкона для исконных народов Юкона и широкой общественности. |
The study curriculum for officials of those authorities and for specialists in various economic sectors cover such issues in their teaching of disciplines such as financial and economic analysis, organization and tactics for combating economic crime and detecting economic crime. |
Эти аспекты освещаются учебными программами по подготовке сотрудников упомянутых органов и специалистов для экономических секторов, предусматривающими изучение таких дисциплин: "Финансово-экономический анализ", "Организация и тактика борьбы с преступлениями в сфере экономики", "Выявление преступлений в сфере экономики". |