Teaching would also include teaching of various customs and traditions. |
В программу обучения будет включено также изучение различных обычаев и традиций. |
In that regard, he pointed out that reductions of hours for teaching indigenous languages in order to increase the teaching of the mainstream language could not be made without consultation with indigenous peoples. |
В этой связи он отметил, что сокращение часов на преподавание языков коренных народов для увеличения времени на изучение основного языка не может проводиться без консультаций с коренными народами. |
Since 2002, seminars have been held for school management teams on the following subjects: the relationship between history and remembering, teaching about religions, teaching "sensitive" subjects, and equality between girls and boys. |
С 2002 года Министерство предлагает для кадровых работников системы образования семинары по следующим темам: взаимосвязь между историей и памятью, изучение фактов религиозного характера, педагогика «деликатных» вопросов, равенство между девочками и мальчиками. |
The Institute's functions include collecting, documenting, preserving, protecting and disseminating various forms of Amazigh culture; studying the written culture in order to facilitate the teaching of Amazigh using proper teaching methods; and preparing general and specialized dictionaries. |
В функции Института входит сбор, документальное оформление, сохранение, защита и распространение берберской культуры в ее различных формах; изучение письменной культуры в целях облегчения преподавания берберского языка с использованием надлежащих методов обучения; и подготовка общих и специализированных словарей. |
The Institute's functions include collecting, archiving, preserving, protecting and disseminating various manifestations of Amazigh culture; studying texts to facilitate the teaching of Amazigh by developing teaching and learning materials; and preparing general and specialized dictionaries. |
В функции института входят сбор, архивирование, сохранение, защита и распространение берберской культуры в ее различных формах; изучение текстов в целях облегчения преподавания берберского языка благодаря разработке учебно-дидактических материалов; и подготовка общих и специализированных словарей. |
In any case, persons belonging to new minorities are entitled to set up their own private educational institutions allowing for the teaching of and instruction in their mother tongue. |
В любом случае лица, принадлежащие к новым меньшинствам, имеют право создавать собственные частные учебные заведения, предусматривающие изучение ими родного языка и обучение на этом языке. |
Each child has an opportunity to, at his/her own choice, enjoy the right to religious teaching and any act of hatred grounded on ethnic or religious background is condemned. |
Каждый ребенок имеет возможность по своему выбору пользоваться правом на изучение своей религии, и любой акт враждебности на почве этнической или религиозной принадлежности осуждается. |
Fields of integration support include teaching of the official language, education, employment, accommodation, social security, health-care and informing the public about integration of aliens. |
Областями, в которых беженцам оказывается поддержка в целях обеспечения их интеграции, являются изучение официального языка, образование, занятость, обеспечение жильем, социальное обеспечение и медицинское обслуживание. |
In addition, the format of the GNSS education curriculum for teaching GNSS applications as part of the proven standard model education curricula of the regional centres was finalized. |
Кроме того, был утвержден формат учебного курса по ГНСС, предусматривающий изучение прикладного применения ГНСС в рамках зарекомендовавших себя типовых учебных планов региональных центров. |
In this vein one should recall that, with the aim of giving students the tools that are indispensable in society, the State of Costa Rica must be more concerned to create and develop such activities as the teaching of computer skills and of a second language. |
Продолжая эту мысль, стоит подчеркнуть, что в интересах формирования у учащихся необходимых для общества знаний и умений государство должно проявлять больше заботы о создании и развитии новых направлений, таких как изучение информатики и второго языка. |
Altogether there are 26 secondary grammar schools and 14 technical schools or vocational training centres running minority education or teaching some minority language. |
В общей сложности существует 26 средних общеобразовательных школ и 14 технических школ и профессионально-технических центров, в которых обучаются дети национальных меньшинств или в которых осуществляется изучение какого-либо языка национальных меньшинств. |
Moreover, numerous ethnic group organisations run language programmes for children and young people, aimed at teaching or improving the ethnic language skills of Burgenland Croatian, Slovene, Hungarian, Czech, Slovak and Romani. |
Кроме того, многочисленные организации этнических групп предлагают языковые программы для детей и молодежи, предусматривающие изучение или совершенствование знаний этнических языков проживающих в Бургенланде хорват, словенцев, венгров, чехов, словаков и рома. |
In addition, it had jointly published a practical guide on the equal treatment of Gypsies in the media and had tasked the institute for Gypsy culture with encouraging the teaching of Romany language and culture in schools. |
Кроме того, оно опубликовало совместно подготовленное практическое руководство о беспристрастном отношении к цыганам в средствах массовой информации и поручило институту цыганской культуры поощрять изучение языка и культуры рома в школах. |
The teaching of English in the grant-aided madrassas and the harmonization of the various syllabuses of the madrassas and their synchronization with the curriculum of the conventional schools have contributed to this success. |
Этому успеху способствовало изучение английского языка в получающих дотации медресе и согласование различных учебных курсов медресе в увязке с учебной программой обычных школ. |
The special nature of UNU is that it not only combines research, policy studies and teaching, but also brings to this work a global perspective that incorporates both theoretical and practical approaches. |
Особенность УООН состоит в том, что он не только сочетает проведение исследований, изучение установочных вопросов и преподавательскую деятельность, но и привносит в эту работу глобальный подход, включающий как теоретическую, так и практическую составляющую. |
Since 1993 the Ecuadorian State has promoted the teaching of human rights in the country, including the subject of the prohibition of torture in the professional training of law enforcement personnel, both civilian and military. |
Меры по поощрению образования в области прав человека в стране предпринимаются эквадорским государством с 1993 года и включают изучение вопроса о запрете пыток в рамках профессиональной подготовки гражданского или военного персонала правоприменительных органов. |
The Government therefore notes in the new strategy for national minorities the importance of availability of educational material in minority languages, and that the possibility to provide distance teaching and better teacher training should be investigated further. |
Поэтому в своей новой стратегии в интересах национальных меньшинств правительство отмечает важность наличия учебных материалов на языках меньшинств и предлагает продолжить изучение возможности предоставления дистанционного образования и совершенствования подготовки преподавателей. |
The teaching of less common languages was also encouraged, and foreign-language learning was one of eight core subjects in a new curriculum for schools which was currently being developed. |
Поощряется также преподавание более редких языков, а изучение иностранных языков является одним из восьми ключевых предметов в новой учебной программе для школ, разработка которой ведется в настоящее время. |
In 1980 IEA began the Classroom Environment Study, a longitudinal attempt to identify teaching behaviours associated with student achievement in mathematics, science, and history. |
В 1980 году МАОО начала проводить исследования по классной среде - горизонтальные исследования, направленные на изучение поведения преподавателей и его влияния на достижения учащихся в области математики, естественных наук и истории. |
Furthermore, the programme for training officials and agents of the forces of law and order, which the delegation had said was being reorganized, should include studies of specific cases to support theoretical teaching. |
К сказанному следует добавить, что программа подготовки сотрудников и служащих правоохранительных органов, которая по заявлению делегации в настоящий момент пересматривается, должна будет включать изучение конкретных дел дополнительно к теоретическим предметам. |
(e) Kenya included the teaching of slavery and slave trade in the education curriculum at its primary and secondary school levels. |
е) Кения включила изучение истории рабства и работорговли в учебные планы для начальной и средней школы. |
The partnership agreement on the teaching of Creole, signed on 22 February 2011, formally recognizes the teaching of Creole language and culture and sets out the conditions in which Creole is to be taught at all levels of education. |
В Соглашении о партнерстве в вопросах преподавания креольского языка, подписанном 22 февраля 2011 года, официально закрепляется изучение креольского языка и культуры и определяются формы преподавания креольского языка на всех уровнях школьного обучения. |
The Italian language is a compulsory subject in nationally mixed areas on the coast in all schools with Slovene as the teaching language, and the Slovene language is a compulsory subject in all schools with Italian as the teaching language. |
Во всех школах с преподаванием на словенском языке, которые находятся в смешанных в национальном отношении районах побережья, итальянский язык является обязательным предметом, тогда как во всех школах с итальянским языком преподавания обязательно изучение словенского языка. |
The Programme includes teaching human rights, education for a democratic citizenry and intercultural education, teaching peace and non-violent conflict resolution, learning to prevent prejudice and discrimination, learning about the Holocaust, sustainable development education, and humanitarian law research. |
Эта программа включает изучение прав человека, воспитание демократической гражданственности и межкультурное воспитание, вопросы мира и ненасильственного разрешения конфликтов, предупреждение предрассудков и дискриминации, проблемы Холокоста, вопросы устойчивого развития и изучение гуманитарного права. |
Thus, for example, in 2000 a seminar, "Teaching controversial issues of the history of the Second World War at school", was held, thereby promoting the reflection of the latest theoretical conclusions and researchers' conceptions in the real-life methods of teaching history. |
Так, например, в 2000 году был проведен семинар на тему "Изучение в школе проблемных вопросов истории второй мировой войны", призванный содействовать учету новейших теоретических выводов и исследовательских концепций в практической методике преподавания истории. |