In cases where tariffs were lowered to offset the rise in crude oil prices and thus soften their impact on domestic prices, however, fiscal receipts were lower due to the decrease in tariff revenues. |
Однако в тех странах, в которых тарифные ставки были снижены для компенсации повышения цен на сырую нефть, с тем чтобы компенсировать его воздействие на внутренние цены, бюджетные поступления сократились в связи со снижением поступлений по линии тарифов. |
Prices for Mobile Internet service for users of velcom GPRS WAP, velcom GPRS WEB, velcom GPRS WEB PLUS tariff plans (these tariff plans are unavailable to be assigned and chosen by subscribers. |
Тарифы услуги "Мобильный Интернет" для пользователей тарифных планов velcom GPRS WAP, velcom GPRS WEB, velcom GPRS WEB PLUS (данные тарифные планы недоступны для назначения и выбора абонентами. |
To develop agreed approaches to tariff policy for all forms of transport, to create tariff corridors for the carriage of priority cargos and to take measures to increase the share of domestic carriers in the transport services market; |
выработать согласованные подходы к тарифной политике на всех видах транспорта, создать тарифные коридоры по перевозке приоритетных грузов, принять меры для повышения доли отечественных перевозчиков на рынке транспортных услуг; |
Although there was a reduction in market access barriers in the Uruguay Round Agreements, high MFN tariffs, tariff escalation, tariff peaks and substantial NTBs continue to exist and impede market access for enterprises from developing countries, preventing them from realising their competitive advantage.] |
Хотя итоги соглашений Уругвайского раунда привели к сокращению числа препятствий на пути доступа к рынку, высокие тарифы РНБ, эскалация тарифов, тарифные пики и значительные НТБ по-прежнему сохраняются и препятствуют доступу к рынкам для предприятий из развивающихся стран, не позволяя им воспользоваться своими сравнительными преимуществами.] |
Since 1972 New Zealand has operated a Generalized System of (Tariff) Preferences (GSP Scheme) providing tariff preferences for goods imported from developing countries and Least Developed Countries (LDCs). |
С 1972 года в Новой Зеландии действует Всеобщая система (тарифных) преференций (Схема ВСП), предусматривающая тарифные преференции в отношении товаров, импортируемых из развивающихся стран и наименее развитых стран (НРС). |
In order to boost African exports, the international community committed itself in the trade section to reduce tariff and non-tariff barriers that affect the exports of African countries, particularly for processed, semi-processed and manufactured goods. |
В целях увеличения объема экспорта африканских стран международное сообщество взяло на себя обязательство в разделе о торговле уменьшить тарифные барьеры, которые затрудняют экспорт из африканских стран, особенно переработанных товаров, полуфабрикатов и готовой продукции. |
I refer in particular to the crushing debt burden, to tariff and non-tariff obstacles to the access of African exports to the international market, and to the drastic decline in official development assistance. |
В частности, я имею в виду сокрушительное бремя задолженности, тарифные и нетарифные барьеры на пути доступа африканских экспортных товаров на международные рынки и резкое сокращение уровня официальной помощи в целях развития. |
Current trends and patterns in agricultural production and trade in agricultural products impact on economic and social development in various ways. First, excessively high tariff peaks continue to apply to products that constitute exports of or offer a potential for export diversification in developing countries. |
Нынешние тенденции и закономерности в сельскохозяйственном производстве и торговле сельскохозяйственной продукцией оказывают влияние на экономическое и социальное развитие различными путями. Во-первых, в отношении продукции, идущей на экспорт или имеющей потенциальные возможности для диверсификации экспорта развивающихся стран, продолжают применяться исключительно высокие тарифные ставки. |
Developing countries had expected to reap benefits under the Uruguay Round from the opening up of the agricultural and textiles sectors in developed countries, but their exports continued to be hampered by a variety of tariff and non-tariff barriers and subsidies in major developed markets. |
Ожидалось, что развивающиеся страны в рамках Уругвайского раунда извлекут выгоду из открытия сельскохозяйственных и текстильных секторов в развитых странах, но их экспорту по-прежнему препятствуют самые разные тарифные и нетарифные барьеры и субсидирование на основных рынках развитых стран. |
Special and differential treatment should be developed, and the developed countries should remove high tariff barriers and protectionist measures affecting competitive products from the developing economies and extend preferential treatment to those economies with a view to facilitating access to their markets. |
Следует разработать специальный и дифференцированный режим, и развитые страны должны снять высокие тарифные барьеры и протекционистские меры, отрицательно влияющие на конкурентоспособные товары из развивающихся стран, и расширять преференциальный режим для этих стран, с тем чтобы содействовать их доступу на свои рынки. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador) said that many countries of the South had shifted from the strategy of import substitution to one of trade liberalization, thereby eliminating tariff and non-tariff barriers. |
Г-н Гальегос Чирибога (Эквадор) говорит, что многие страны Юга перешли от стратегии замещения импорта к стратегии либерализации торговли, ликвидируя тем самым тарифные и нетарифные барьеры. |
There was an urgent need to eliminate protectionist polices and in particular to further reduce tariffs, tariff peaks and subsides, as well as other non-tariff barriers and cumbersome rules of origin and phytosanitary and other regulations. |
Необходимо безотлагательно устранить протекционистские меры и, в частности, еще больше снизить ставки тарифов, тарифные пики и субсидии, а также другие нетарифные барьеры и упростить обременительные правила происхождения и фитосанитарные и другие регулирующие положения. |
The WTO administers inter alia the legal provisions of the GATT 1994, which include the tariff concessions negotiated during the Uruguay Round, as well as the whole of the legal decisions taken by the Contracting Parties since the inception of the GATT in 1947. |
ВТО обеспечивает реализацию, в частности, нормативных положений ГАТТ 1994 года, включая тарифные уступки, согласованные в ходе Уругвайского раунда, а также весь комплекс юридических решений, принятых Договаривающимися сторонами с момента создания ГАТТ в 1947 году. |
Artificial obstacles to science and technology created by the developed countries and tariff and technological barriers erected against the developing countries were impeding the sustainable development of the trade and economies of those countries and preventing them from participating equally in the management of the international economy. |
Искусственные препятствия, создаваемые развитыми странами в области науки и техники, и тарифные и технические барьеры, установленные на пути торговли развивающихся стран, препятствуют устойчивому развитию этих стран в экономическом и торговом отношении и мешают им участвовать в качестве полноправных партнеров в управлении международной экономикой. |
At present, developing countries had great difficulty in securing access for their exports to world markets, in part because the developed countries withheld technology from them and erected tariff barriers against their products. |
В настоящее время развивающиеся страны сталкиваются со значительными трудностями в получении доступа их экспортных товаров на мировые рынки, отчасти в результате того, что развитые страны не позволяют им получить технологии и устанавливают в отношении их продукции тарифные барьеры. |
Turning to agenda item 4, he expressed the Group's concern regarding the persistence of market access barriers such as tariff peaks and escalation, and of non-tariff barriers, which jeopardized the market access of increasingly competitive developing countries. |
Переходя к пункту 4 повестки дня, оратор выразил обеспокоенность его Группы по поводу сохраняющихся барьеров, ограничивающих доступ на рынки, таких, как тарифные пики и эскалация тарифов, а также нетарифных барьеров, ставящих под угрозу доступ к рынкам для все более конкурентоспособных развивающихся стран. |
They have included ideological differences, nationalistic policies, the non-convertibility of national currencies, tariff and non-tariff barriers, differences in legal institutions and frameworks and sometimes the lack of basic infrastructure such as roads, telecommunications facilities and transport. |
К числу этих ограничений относятся идеологические разногласия, националистическая политика, неконвертируемость национальных валют, тарифные и нетарифные барьеры, различия в правовых институтах и системах и иногда отсутствие базовой инфраструктуры, такой, как дороги, средства телекоммуникаций и транспорт. |
It should be emphasized here that the tariff barriers for Belarusian exports to EU member countries are significantly lower than for exports of goods from those countries to Belarus. |
В этой связи следует подчеркнуть, что тарифные барьеры для белорусского экспорта в страны-члены ЕС значительно ниже, чем для экспорта товаров из этих стран в Беларусь. |
This seems to be the case for sugar and beef exports by ACP countries into Europe, where most-favoured-nation tariff rates are between 60 and 70 per cent, as well as for bananas. |
Как представляется, именно так обстоит дело в случае экспорта сахара и говядины странами АКТ в Европу, где тарифные ставки по режиму наиболее благоприятствуемой нации составляют от 60 до 70%, а также в случае бананов. |
Overcoming non-tariff barriers to trade and complying with product standards - be they technical barriers to trade or sanitary or phytosanitary measures - is a formidable challenge for many LDCs, and often a greater market access problem than tariff barriers. |
Преодоление нетарифных барьеров в торговле и соблюдение товарных стандартов, которые могут представлять собой технические нормы или санитарные и фитосанитарные требования, являются трудной задачей для многих НРС и зачастую даже еще более сложной проблемой в области доступа на рынки, чем тарифные барьеры. |
With regard to market access for goods, while the bound rates of tariffs in developed countries on non-agricultural goods were low on average, tariff rates on certain items of export interest to developing countries were still very high. |
Что касается доступа на рынки товаров, то, хотя связанные ставки тарифов в развитых странах на несельскохозяйственные товары в целом низки, тарифные ставки по некоторым товарам, представляющим экспортный интерес для развивающихся стран, по-прежнему исключительно высоки. |
The national treatment provision therefore complements the MFN provision by ensuring that the non-discriminatory tariff concessions granted at the border are not frustrated by internal protectionist measures once goods or services are competing on the domestic market. |
Поэтому положение о национальном режиме дополняет положение о НБН, обеспечивая, чтобы недискриминационные тарифные льготы, предоставленные при пересечении границы, не отменялись внутренними протекционистскими мерами, если товары и услуги вступают в конкуренцию на внутреннем рынке. |
In the prevailing situation where more traditional tariff and quota barriers to trade have been almost eliminated, trade and investment flows continue to be hampered by barriers essentially of a regulatory nature. |
ЗЗ. В существующей ситуации, когда более традиционные тарифные барьеры и квоты, ограничивающие торговлю, практически полностью устранены, торговым и инвестиционным потокам по-прежнему препятствуют барьеры, носящие по существу регулятивный характер. |
There was thus a need to achieve a level playing field through the Doha negotiations by reducing and eliminating high tariffs, tariff peaks and non-tariff barriers for products of export interest to developing countries as provided for in the Doha mandate on NAMA negotiations. |
В связи с этим посредством Дохинских переговоров необходимо обеспечить для всех равные условия, уменьшив и отменив высокие тарифы, максимальные тарифные значения и нетарифные барьеры на товары, представляющие интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, как это предусмотрено в Дохинском мандате переговоров в отношении ДНСР. |
Trade liberalization by developing countries has narrowed the gap between their MFN tariff levels and those of developed countries, although levels generally remain higher in the developing economies, where tariffs are still relatively important as sources of revenue and tools of development policies. |
В результате либерализации торговли развивающимися странами сократился разрыв в уровне тарифных ставок НБН между ними и развитыми странами, хотя тарифные ставки в целом по-прежнему остаются более высокими в развивающихся странах, где тарифы продолжают играть довольно важную роль в качестве источника доходов и инструмента политики в области развития. |