Mr. SHAHI (Country Rapporteur) welcomed the resumption of dialogue with Syria after an eight-year interval, and hoped that it would continue on a regular basis in the future. |
Г-н ШАХИ (докладчик по стране) приветствует возобновление диалога с Сирией после восьмилетнего перерыва и выражает надежду на то, что в будущем он будет продолжаться на регулярной основе. |
In this context, my Government reiterates that the control of Lebanon's northern and eastern borders remains a shared responsibility with Syria, as per resolution 1701. |
В этой связи правительство моей страны вновь подтверждает, что контроль за северными и восточными границами Ливана по-прежнему остается совместной ответственностью с Сирией, согласно резолюции 1701 Совета Безопасности. |
In that regard, my delegation stresses that it welcomes that dialogue and that it encourages all the parties to strive to make progress concerning relations between Lebanon and Syria. |
В этой связи моя делегация подчеркивает, что мы приветствуем проведение этого диалога, и призывает всех участников добиваться прогресса в усилиях по налаживанию отношений между Ливаном и Сирией. |
Thirdly, there is reason to be concerned about the smuggling of arms across the border between Lebanon and Syria. Hizbollah's rearming not only violates the essence and strength of resolution 1701; it places the entire region in immediate peril. |
В-третьих, есть повод для озабоченности в связи с контрабандой оружия черед границу между Ливаном и Сирией. Перевооружение «Хезболлы» не только нарушает существо и направленность резолюции 1701, оно подвергает весь регион непосредственной опасности. |
Over the reporting period, the Secretary-General has continued his efforts to encourage the initiation of a process between Lebanon and Syria that would eventually lead to the establishment of full diplomatic relations. |
В отчетный период Генеральный секретарь продолжал свои усилия по поощрению начала в отношениях между Ливаном и Сирией такого процесса, который в конечном итоге привел бы к установлению между ними полноценных дипломатических отношений. |
We could, indeed, talk about terrorism and the lack of full application of previous Security Council resolutions by Syria in respect of fighting terrorism - something that was mentioned in the Quartet conclusions just last week. |
Мы могли бы, действительно, говорить о терроризме и отсутствии полного выполнения Сирией предыдущих резолюций Совета Безопасности в связи с борьбой с терроризмом - о том, что уже отмечалось в выводах «четверки» только на прошлой неделе. |
The Council has just authorized the first significant operational follow-up to that resolution: the dispatch of a United Nations mission to assess the security of the border with Syria. |
Только что Совет санкционировал первую важную меру в контексте дальнейшего осуществления этой резолюции: направление миссии Организации Объединенных Наций для оценки положения в плане безопасности на границе с Сирией. |
It is evident, then, that the road to peace in the Middle East is indeed still long, but there are grounds for hope given such positive signs as the reestablishment of diplomatic relations between Lebanon and Syria. |
Очевидно, что дорога, ведущая к миру на Ближнем Востоке, по-прежнему является долгой, однако у нас есть все основания для надежды с учетом проявления таких позитивных признаков, как восстановление дипломатических отношений между Ливаном и Сирией. |
The Arida border crossing point is located near the coast north-west of the border with Syria. |
Пункт пересечения границы в Эль-Ариде расположен недалеко от побережья к северо-западу от границы с Сирией. |
On 29 April 2011, the Human Rights Council stressed the need for Syria to launch a credible and impartial investigation and to prosecute those responsible for attacks on peaceful protesters. |
29 апреля 2011 года Совет по правам человека подчеркнул необходимость проведения Сирией объективных и беспристрастных расследований и судебного преследования тех, кто несет ответственность за нападения на мирных манифестантов. |
We must also consider the defence policies underlying the national discussion initiated under the auspices of the President of Lebanon, as well as the positive developments that are taking place in relations between Lebanon and Syria. |
Кроме того, мы должны учитывать соображения оборонной политики, лежащие в основе национальных консультаций под эгидой президента Ливана, а также те позитивные сдвиги, которые происходят в отношениях между Ливаном и Сирией. |
104.6. Integrate into national legislation the principles and provisions of international human rights instruments ratified by Syria, and abolish laws that contradict them (Canada); |
104.6 включить в национальное законодательство принципы и положения международных инструментов в области прав человека, ратифицированных Сирией, и отменить законы, противоречащие им (Канада); |
It wishes to inform the special procedures about the reform and democratization process that Syria is pursuing, notwithstanding the great difficulties that it faces because of terrorism at home, a foreign embargo and a press that tells lies every day. |
Она хотела бы проинформировать специальные процедуры о процессе реформ и демократизации, которые проводятся Сирией, невзирая на те огромные трудности, с которыми сталкивается страна из-за терроризма на своей территории, иностранного эмбарго и повседневной лжи в средствах массовой информации. |
To affirm the historical, brotherly relations between Lebanon and Syria on the basis of mutual respect for sovereignty and independence, in the service the interests of both countries; |
Подтвердить существование исторически сложившихся братских отношений между Ливаном и Сирией, основанных на взаимном уважении суверенитета и независимости и отвечающих интересам обеих стран. |
It is only because we believe in further strengthening the long-standing and strong relations between Lebanon and Syria that we want to resolve all the pending issues between our two countries. |
Мы верим в дальнейшее укрепление давних и крепких отношений между Ливаном и Сирией, и лишь поэтому хотим урегулировать все нерешенные вопросы между нашими двумя странами. |
The international community is aware of the amount of assistance and cooperation that Syria extends to refugees on its territory, who currently number over 2 million, representing 12 per cent of its population. |
Международному сообществу известно об объеме помощи и сотрудничества, оказываемых Сирией пребывающим на ее территории беженцам, численность которых в настоящее время превышает 2 миллиона, что составляет 12 процентов ее населения. |
The necessary steps will be taken to promulgate new legislation and amend existing legislation to guarantee gender equality as befits the specific nature of Syrian society, taking into account international norms and conventions ratified by and binding on Syria. |
«Будут предприняты необходимые шаги для принятия нового законодательства и внесения поправок в существующее законодательство, с тем чтобы гарантировать равенство между мужчинами и женщинами с учетом специфики сирийского общества и международных норм и конвенций, ратифицированных Сирией и являющихся обязательными для нее. |
We also note with appreciation the establishment of diplomatic relations between Lebanon and Syria, which is a milestone that will serve not only those two countries, but also the entire region. |
Мы также с глубоким удовлетворением отмечаем установление дипломатических отношений между Ливаном и Сирией, что стало одним из тех исторических событий, которое пойдет на пользу не только этим двум странам, но и всему региону. |
According to the Working Group's methods of work, the case will be deleted from Jordan's statistics and transferred to Syria, where the person was reportedly last seen. |
В соответствии с методами работы Рабочей группы этой случай будет исключен из статистического файла Иордании и зарегистрирован за Сирией, где соответствующее лицо, как утверждается, видели в последний раз. |
The United States strongly believes that the Syrian decision was the right one, and that Syria will continue on the path of peace that President Al-Assad started down. |
Соединенные Штаты твердо верят, что Сирией был сделан правильный выбор и что она будет продолжать продвигаться по пути достижения мира, начало которому положил президент Асад. |
Added to this and another cause for concern and delay, has been the outstanding border dispute between Jordan and Syria that still remains unresolved. |
Помимо этого и в качестве еще одной причины озабоченности и задержки тут еще выступает и неулаженный пограничный спор между Иорданией и Сирией, который все еще остается неразрешенным. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said that concerning article 108 she shared the view expressed by Syria that there should be no article on settlement of disputes. |
Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что в отношении статьи 108 она разделяет мнение, высказанное Сирией и заключающееся в том, что не должно быть никакой статьи об урегулировании споров. |
The inspectors had collected environmental specimens and radiological measurements and had determined that the destroyed site bore no relation to nuclear activities and that Syria's declared nuclear materials remained in peaceful activities. |
Инспекторы взяли пробы окружающей среды, провели замеры радиационного уровня и пришли к выводу, что разрушенный объект не имел никакого отношения к ядерной деятельности и что заявленный Сирией ядерный материал по-прежнему используется в мирных целях. |
However, the Syrian authorities did not receive any request from any of the United Nations offices in Damascus to visit a location in order to verify information provided by Syria. |
Однако сирийские власти не получили каких-либо просьб от каких-либо отделений Организации Объединенных Наций в Дамаске относительно посещения мест, с тем чтобы подтвердить информацию, предоставленную Сирией. |
The CHAIRPERSON said that the Committee would take account of the progress made by Syria during the reporting period and since the submission of the report, and requested that written replies to the remaining questions be submitted as soon as possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет учтет прогресс, достигнутый Сирией за отчетный период и со времени представления ее доклада, и просит как можно скорее представить письменные ответы на остальные вопросы. |