Mr. Attiya (Egypt): I wish to clarify something, because I think that what was read out earlier as the amendment proposed by Syria was different from what was explained just now by the Syrian representative. |
Г-н Аттия (Египет) (говорит по-английски): Я хочу кое-что прояснить, потому что, мне кажется, то, что ранее нам зачитали как поправку, предложенную Сирией, отличалось от того, что сейчас объяснил представитель Сирии. |
I believe that this progress, whatever its scale, represents a sufficient basis for moving toward the election of a President of the Republic to steer the process of Lebanese accord and the process of mutual understanding between the two brotherly and neighbouring States of Syria and Lebanon. |
Я убежден, что достигнутый прогресс, вне зависимости от его масштабов, является достаточной основой для перехода к выборам президента Республики, чтобы направить в нужное русло процесс национального согласия в Ливане и процесс восстановления взаимопонимания между двумя братскими соседними государствами - Сирией и Ливаном. |
Lebanon has witnessed momentous events, the foremost of which were the death of former Prime Minister Rafiq al-Hariri and subsequent withdrawal of Syrian forces from Lebanon, in addition to the acute tension that overtook relations between the two sisterly states, Syria and Lebanon. |
В Ливане произошли события исключительной важности, основными из которых стали смерть бывшего премьер-министра Рафика Аль-Харири и последующий вывод сирийских сил из Ливана, в дополнение к острой напряженности, возникшей в отношениях между двумя братскими государствами - Сирией и Ливаном. |
The international highway between Lebanon and Syria was targeted about 200 metres beyond the Lebanese customs checkpoint towards Syrian territory (previously targeted), with no injuries; |
международная автомагистраль между Ливаном и Сирией подверглась удару примерно в 200 метрах от ливанского таможенного контрольно-пропускного пункта со стороны Сирии (ранее подвергался ударам); никто из людей не пострадал; |
2.6 The Committee wishes to develop a constructive dialogue with Syria in relation to measures it is taking to implement the resolution, in particular with regard to those areas identified in this letter as a priority. |
2.6 Комитет желает развивать конструктивный диалог с Сирией в отношении мер, которые она принимает для осуществления резолюции, особенно в отношении тех областей, которые определены в настоящем письме в качестве приоритетных. |
Article 311 of the Syrian Code of Procedure provides that: "The above provisions shall apply in the enforcement of foreign judgements and legal instruments without prejudice to the provisions of treaties concluded in this connection between Syria and other States." |
Статья 311 сирийского Процессуального кодекса предусматривает: "Вышеизложенные положения применяются при исполнении решений иностранных судов и правовых инструментов без ущерба для положений договоров, заключенных в этой области между Сирией и другими государствами". |
Following Syria's ratification of the Convention, the League included as part of its plan of action for 2003 work on removal of the reservations to the Convention on the ground that they deprive it of its substance and fundamental objectives. |
После ратификации Сирией Конвенции Лига включила в свой план действий на 2003 год меры, направленные на снятие оговорок к Конвенции на том основании, что они лишают ее смысла и основополагающих целей и задач. |
The Government of Syria, which provides critical financial, logistical and political support to Hizbullah, and provides its leadership and operatives with safe harbour in Syrian-controlled territory, also bears responsibility for Hizbullah's actions and for the continuing instability along the Blue Line. |
Правительство Сирии, которое оказывает жизненно важную финансовую, материально-техническую и политическую поддержку «Хезболле» и предоставляет ее руководству и боевикам убежище на контролируемой Сирией территории, также несет ответственность за деятельность «Хезболлы» и за сохраняющуюся нестабильность вдоль «голубой линии». |
To express full solidarity with Lebanon against attempts to undermine the fraternal relations that have historically obtained between it and Syria; and to reject interference in its internal affairs by means of the so-called Syria Accountability Act or any other similar legislation; |
выразить полную солидарность с Ливаном в его противодействии попыткам подорвать братские отношения, исторически сложившиеся между Ливаном и Сирией; и отвергнуть вмешательство в его внутренние дела в форме так называемого Закона об ответственности Сирии или иного законодательного акта такого рода; |
Expressing its appreciation of the significant efforts that have been made by the States bordering Syria to assist Syrians who have fled across Syria's borders as a consequence of the violence, and requesting UNHCR to provide assistance as requested by member states receiving these displaced persons, |
выражая признательность за значительные усилия, предпринимаемые государствами, граничащими с Сирией, в целях оказания помощи сирийцам, перешедшим границу Сирии, спасаясь от насилия, и обращаясь к УВКБ с просьбой о предоставлении помощи, о которой просят государства-члены, принимающие этих перемещенных лиц, |
As for the outstanding border dispute between Jordan and Syria, the issue pertains primarily to the western half of the mine belt and therefore demining operations will commence with the eastern half of the mine belt first. |
Что касается неулаженного пограничного спора между Иорданией и Сирией, то эта проблема касается преимущественно западной половины минного пояса, и поэтому операции по разминированию начнутся сперва в восточной половине минного пояса. |
But can I show you one other thing which will link you back to Syria where you've just been... Right... with China, because round here, on the walls here, can you see how we've got some Syriac texts... |
Но я могу показать вам одну вещь, которая опять свяжет вас с Сирией, где вы только что были с Китаем, потому что вокруг здесь, на стенах здесь, вы можете увидеть, что у нас есть некоторые сирийский тексты... |
"Lebanon has accepted this assessment until such time as a joint formula for the farmlands area can be agreed by Lebanon and Syria for submission to the United Nations." |
Ливан согласился с такой оценкой лишь на период, пока Ливаном и Сирией не будет согласована совместная формула в отношении района сельскохозяйственных угодий для последующего представления Организации Объединенных Наций». |
Therefore, how can the United States talk about non-respect by Syria for the United Nations, when we are one of the founding States of the Organization? |
Поэтому, как могут Соединенные Штаты рассуждать о неуважении Сирией Организации Объединенных Наций, если мы являемся одним из ее государств-основателей? |
Judicial agreement concluded between Lebanon and Syria, signed at Damascus on 25 February 1951 (Law of 28 October 1951); |
Судебное соглашение между Ливаном и Сирией, подписанное 25 февраля 1951 года в Дамаске (закон от 28 октября 1951 года); |
In fact, a source close to the committee has told me exclusively that CIA official Sidney Tellefsen briefed the committee that there is no link between Syria and these recent head explosions. |
На самом деле, источник, близкий к комитету, сообщил мне в эксклюзивном порядке, что представитель ЦРУ Сидни Теллефсен сообщил комитету, что нет никакой связи между Сирией и недавними взрывами. |
The company's request to carry out drillings on the Golan had been shelved under the Labour Government because of the negative consequences it was expected to have on peace negotiations with Syria. (Ha'aretz, 25 October) |
Рассмотрение просьбы компании о проведении разведывательного бурения на Голанах было отложено правительством Партии труда, поскольку предполагалось, что это будет иметь негативные последствия для мирных переговоров с Сирией. ("Гаарец", 25 октября) |
In addition to the 43 countries that are already members, the Council of Bureaux is in discussion with a further two countries (Belarus and Lithuania) and is in contact with another four countries (Algeria, Azerbaijan, Georgia and Syria). |
43 страны уже являются членами Совета бюро, который в настоящее время проводит переговоры с двумя другими странами (Беларусью и Литвой) и поддерживает контакты еще с четырьмя странами (Азербайджаном, Алжиром, Грузией и Сирией). |
On this basis, social and economic development plans in Syria have concentrated on the development of resources and the raising of material, social, cultural and health standards of man, these being the instruments and objectives of development. |
Соответственно, в рамках осуществляемых Сирией планов в сфере социально-экономического развития основное внимание уделяется развитию ресурсов и повышению уровня материального, социального и культурного благосостояния человека и состояния его здоровья, что является как средством достижения, так и целью развития. |
He further indicated that "a new chapter of relations with Syria should be based on mutual respect and relations should be between two Governments so that neither the Lebanese nor the Syrians should have relations with political factions or military groups operating in the other State". |
Он далее заявил, что «новый этап отношений с Сирией должен основываться на взаимном уважении и эти отношения должны строиться между двумя правительствами, с тем чтобы ни ливанцы, ни сирийцы не имели отношений с политическими или военными группировками, действующими в другом государстве». |
Calls on Syria's neighbours to ensure, with the support of relief agencies, that refugees on their territories are accommodated in accordance with the 1951 UN Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol; |
призывает соседние с Сирией страны при поддержке гуманитарных учреждений обеспечить, чтобы размещение беженцев на их территории происходило в соответствии с принятой Организацией Объединенных Наций Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Протокола 1967 года к этой конвенции; |
We hope - as a matter of fact, we are determined - to make peace with Syria, yet we ask the Syrian leadership, if it has chosen peace, why it refuses to meet openly. |
Мы надеемся - по сути дела, мы полны решимости - заключить мир с Сирией, тем не менее мы спрашиваем сирийское руководство, если оно выбрало мир, то почему оно отказывается встретиться открыто? |
"Measures Taken in Syria to Ensure the Respect of Human Rights for Certain Socially Disadvantaged Groups", paper presented at the UNESCO meeting on human rights held in Quebec - Canada on 15/12/1984. |
«Меры, принимаемые Сирией для обеспечения соблюдения прав человека некоторых социально уязвимых групп населения», доклад, представленный на совещании ЮНЕСКО по правам человека, состоявшемся в Квебеке, Канада, 15 декабря 1984 года |
Negotiations with Syria have to be restarted. |
Необходимо возобновить переговоры с Сирией. |
I'm on with Syria. |
Я общаюсь он-лайн с Сирией. |