Growing opposition to Syrian hegemony in Lebanon is but one of four related problems Syria faces, all of which it has addressed inadequately. |
Растущая оппозиция гегемонии Сирии в Ливане - это всего одна из четырех взаимосвязанных проблем, стоящих перед Сирией, решению которых она пока что не уделяет достаточно внимания. |
In the case of Syria, the West has repeatedly called for diplomacy while ruling out any military action, with predictably bad results. |
В случае с Сирией Запад неоднократно призывал к дипломатии, в то же время исключая всякую возможность военных действий, что привело к предсказуемо плохим результатам. |
It was in this capacity that my country, together with Sweden and Syria, was part of the old Conference "troika" and served as President in 1998. |
Именно в этом качестве моя страна вошла вместе со Швецией и Сирией в состав бывшей "тройки" КР и председательствовала в ней весной 1998 года, а под председательством Сирии "тройка" сумела добиться принятия повестки дня, пусть и недолговечной, но подкрепленной предметной программой работы. |
This makes them vulnerable to Syrian leverage, and is why they may be more amenable to dealing with Syria on the presidency. |
Это ставит их в зависимость от отношений с Сирией, что сделает их более податливыми в переговорах с Сирией по выборам. |
The French army under General Henri Gouraud then occupied the Mandate of Syria and the Mandate of Lebanon. |
Французский генерал Анри Гуро установил контроль над Ливаном и Сирией. |
Taking heed of important regional developments and changing perspectives, there has been a growing awareness of the need to coordinate economic policy with Syria with a view to achieving common market status in the medium term. |
С учетом региональных событий и меняющихся перспектив во все большей степени осознавалась необходимость координации экономической политики с Сирией в целях создания в среднесрочной перспективе общего рынка. |
Also in January, the elected Jordanian prime minister and Nasser supporter Sulayman al-Nabulsi brought Jordan into a military pact with Egypt, Syria, and Saudi Arabia. |
В этом же месяце новоизбранный премьер-министр Иордании, сторонник Насера Сулейман ан-Набульси заключил между Иорданией, Египтом, Сирией и Саудовской Аравией военный договор. |
As Brookings Institution foreign-policy expert Suzanne Maloney points out, countries in the region and beyond are already dismayed at the lack of US leadership concerning Syria. |
Как отмечает внешнеполитический эксперт Брукингского института Сюзанна Мэлони, страны в регионе и за его пределами уже обеспокоены отсутствием управления США в ситуации с Сирией. |
Israelis grudgingly accept that the country and its geopolitical situation are relatively stable, especially in view of its immediate neighborhood - a burning Syria, a smoldering Egypt, and a volatile Lebanon. |
Израильтяне нехотя признают, что страна и ее геополитическое положение относительно стабильно, особенно по сравнению с непосредственными соседями - пылающей Сирией, тлеющим Египтом и неустойчивым Ливаном. |
Although the Russian initiative is not without pitfalls, it could be a crucial launchpad for more serious and constructive engagement with Syria - and with the rest of the Middle East. |
И хотя инициатива России не без подводных камней, она может стать сильной стартовой площадкой для более серьезного и конструктивного взаимодействия с Сирией - и остальными странами Ближнего Востока. |
On 3 November, it was reported that the Minister of Trade and Industry, Natan Sharanski, had stated that the Government should prepare the public for a war with Syria. |
3 ноября сообщалось о том, что министр труда и промышленности Натан Щаранский заявил, что правительство будет готовить общественное мнение к возможности войны с Сирией. |
On 2 May, Lebanon called for the removal of a number of sand barriers and border police posts that Syria had established in the vicinity of the Lebanese towns of Ras Baalbeck and Aarsal, apparently to stem smugglers operating in the area. |
2 мая Ливан призвал к ликвидации нескольких насыпей и пограничных полицейских постов, установленных Сирией вблизи ливанских городов Рас-Баальбек и Арсал, очевидно, с целью борьбы с орудующими в этой местности контрабандистами. |
According to the Government, that network covers the whole area south of the Litani and the entire Mediterranean coastline up to the border with Syria. |
По мнению правительства, эта сеть охватывает весь район, расположенный к югу от реки Литани и всего Средиземноморского побережья вплоть до границы с Сирией. |
It also included important articles that took into consideration the reforms that have been undertaken in the field of human rights, and the numerous international commitments that Syria has honoured as part of the United Nations human rights framework. |
Она также включает в себя важные статьи, которые закрепляют результаты проведенных правозащитных реформ и отражают многочисленные международные обязательства, выполняемые Сирией в соответствии с системой Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In connection with the Shebaa farmlands, it is clear from the report of the Secretary-General that a de facto line has been adopted for the area in light of the fact that there are no old maps that can confirm the boundary there between Lebanon and Syria. |
«Что касается сельскохозяйственных угодий Шебаа, то из доклада Генерального секретаря со всей определенностью следует, что линия де-факто была принята для данного района ввиду отсутствия старых карт, которые могли бы подтвердить пограничную линию между Ливаном и Сирией в этом районе. |
Al-Kamil, who was nervous about possible war with his relatives who ruled Syria and Mesopotamia, wished to avoid further trouble from the Christians, at least until his domestic rivals were subdued. |
Аль-Камиль, который беспокоился из-за возможной войны со своими родственниками, правившими Сирией и Месопотамией, хотел избежать дальнейших конфликтов с христианами, по крайней мере до тех пор, пока его внутренние соперники не будут разбиты. |
But the containment argument fails, because the Kremlin can still make mischief around the world by acting with Syria or Venezuela in an irresponsible manner. |
Однако аргумент в пользу ограничения теряет силу, так как Кремль всё еще может натворить бед в мире, безответственно действуя вместе с Сирией или Венесуэлой. |
The city is a major ground transportation hub between Amman, Syria to the north, and Mafraq to the east. |
Является важным транспортным узлом между Амманом - на юге, Сирией - на севере и городом Эль-Мафрак - на востоке. |
Those movements took place through illegal crossing points between Lebanon and Syria and, in particular, in the Irsal region on the Lebanese border. |
Контрабандный провоз осуществлялся через границу между Ливаном и Сирией и, в частности, в районе Ирсала на границе с Ливаном. |
The Armenian Deputy Foreign Minister noted, in turn, that Armenia attaches great importance to the development of relations with Syria and it is evidenced by the opening of an Honorary Consulate in Der Zor. |
Замминистра иностранных дел Армении в свою очередь отметил, что в Армении придают большую важность развитию разносторонних отношений с Сирией и свидетельством этого является открытие почетного консульства Армении в Дейр Зоре, что станет стимулом для углубления сотрудничества между Арменией и восточными районами Сирии в самых различных сферах. |
In the mid-14th century BC, the Hittite Suppiluliuma I defeated king Tushratta of Mitanni and assumed control of northern Syria, then including Alalakh, which he incorporated into the Hittite Empire. |
В середине XIV в. до н. э. хеттский царь Суппилулиума I победил митаннийского царя Тушратту и установил контроль над северной Сирией, в том числе и над Алалахом, который он включил в состав Хеттского царства. |
In this particular case, given the evidence that's so far come out, it suggests the FBI made it possible for these guys to move along in a plan to go to Syria when they were never close to that in the first place. |
В данном конкретном случае, согласно уликам на данный момент, можно предположить, что ФБР сделало возможным для этих парней продвинуться в плане с Сирией, когда они даже и не думали об этом. |
All this impels us to follow up and redouble the political and diplomatic efforts with the international community and the attempts with Syria to achieve the liberation of this precious piece of our territory. |
Все это побуждает нас к принятию последующих мер и активизации усилий на политическом и дипломатическом фронтах в контексте взаимодействия с международным сообществом и в контексте наших с Сирией попыток добиться освобождения этого драгоценного участка нашей территории. |
Syria's political and material support for Hezbollah's continued existence as a militia was made clear during last summer's hostilities in Lebanon, despite the call by Security Council resolution 1559 (2004) for the disarmament of all militias in Lebanon. |
Политическая и материальная поддержка Сирией «Хезболлы» наглядно проявилась в ходе произошедших летом прошлого года боевых действий в Ливане, несмотря на принятие Советом Безопасности резолюции 1559 (2004) в отношении разоружения всех вооруженных группировок в Ливане. |
An emerging economy poised to become a regional power, it has exchanged fire with its neighbor to the south, Syria, and has called on its NATO allies to bolster its security. |
Растущая экономика Турции достаточно стабильна, чтобы страна могла господствовать в регионе; она вступила в перестрелку с южным соседом, Сирией, и призвала своих союзников из НАТО, чтобы обеспечить себе безопасность. |