At the same time, developing long-term and sustainable responses requires a comprehensive approach that accounts for the interlinkages among food, health, nutrition and economic security. |
В то же время для выработки долгосрочных и стабильных ответных мер требуется всеобъемлющий подход, учитывающий взаимозависимость между продовольствием, здравоохранением, питанием и экономической безопасностью. |
With regard to fisheries and other living marine resources, the Commission highlighted the crucial importance of ensuring continuing sustainable supply of food and the need to protect marine biological diversity. |
Что касается рыболовства и других морских живых ресурсов, то Комиссия указала на важнейшее значение обеспечения непрерывных стабильных поставок продовольствия и необходимость охраны морского биологического разнообразия. |
However, for a secure environment and the rule of law to be sustainable, disarmament, demobilization and reintegration measures need to be fully funded. |
Вместе с тем для обеспечения стабильных безопасных условий и поддержания законности необходимо в полном объеме финансировать меры по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
The secretariat has also actively assisted member countries in the creation of sustainable and customized learning pathways in freight forwarding, multimodal transport and logistics. |
Секретариат также оказывает активную помощь странам-членам в создании стабильных и разработанных по условиям заказчика систем обучения в области экспедирования грузов, мультимодальных перевозок и логистических услуг. |
Reversing the deteriorating trade in Africa will require higher rates of economic growth, the benefits of which are transmitted to the poor through the generation of sustainable livelihoods. |
Обращение вспять ухудшающегося состояния торговли в Африке потребует более высоких темпов экономического роста, блага от которого будут передаваться бедным благодаря обеспечению стабильных средств к существованию. |
As of 2015 his research lies in the conversion of biomass into platform chemicals, and the development of more sustainable fluorous solvent-based processes. |
На 2015 год его исследования лежат в области преобразования биомассы в базовые химические вещества, разработке более стабильных процессов на основе фтористых растворителей. |
This programme is to be designed within the framework of a comprehensive development plan for Somalia for the purpose of creating sustainable job opportunities for 30,000 militiamen. |
Эта программа будет разрабатываться в рамках всеобъемлющего плана развития Сомали с целью создания стабильных возможностей для трудоустройства 30000 ополченцев. |
Since the Government of each country was responsible for such matters, he urged them to make every effort to settle such persons in a sustainable environment. |
Поскольку правительство каждой страны несет ответственность за это положение, оратор настоятельно призывает их приложить все усилия в целях обеспечения этим лицам стабильных условий жизни. |
The Subcommittee noted the initiatives taken by many Governments to provide citizen-centric government information and sustainable services for their citizens and businesses in order to achieve more transparency, efficiency and accountability. |
Подкомитет принял к сведению инициативы, предпринятые многими правительствами в целях предоставления государственной информации и стабильных услуг гражданам и компаниям для повышения транспарентности, эффективности и отчетности. |
These actions include creating, at both the international and national levels, a sustainable macroeconomic environment, a sound financial system and appropriate prudential arrangements. |
Эти меры включают создание - как на международном, так и на национальном уровнях - стабильных макроэкономических условий, прочной финансовой системы и надлежащих банковских структур. |
In a final model, the United Nations partners with business to support the development and expansion of sustainable markets locally, regionally and globally. |
В последней модели Организация Объединенных Наций налаживает партнерское сотрудничество с предпринимательским сектором в целях оказания поддержки развитию и расширению стабильных рынков на местном, региональном и глобальном уровнях. |
The extent of that assistance will depend in large part on the availability of adequate and sustainable financial and human resources over the five-year period 2003-2008. |
Масштабы такой помощи в значительной степени будут зависеть от наличия достаточных и стабильных финансовых и людских ресурсов в течение периода 2003 - 2008 годов. |
Creating sustainable, productive employment opportunities for women and strengthening institutions, policy and legal frameworks that increase gender equality should be key priorities for the international community and all governments. |
Обеспечение стабильных возможностей для продуктивной занятости женщин и укрепление институтов, политических и правовых основ, способствующих достижению большего гендерного равенства, должны быть ключевыми приоритетами международного сообщества и всех правительств. |
It should be stressed that process and production technologies are easily replicable and cannot provide the basis for longer-term, sustainable competitive advantage at a global level. |
Следует подчеркнуть, что процессы и производственные технологии легко копируются и не могут стать основой для получения долгосрочных стабильных конкурентных преимуществ на глобальном уровне. |
Fundamentally, the lack of predictable, sustainable sources of funding often hamper well-conceived and well-timed peacekeeping initiatives, with disastrous implications for the communities affected by conflict. |
В целом, отсутствие предсказуемых, стабильных источников финансирования зачастую препятствует хорошо продуманным и хорошо спланированным инициативам по поддержанию мира, что имеет катастрофические последствия для затронутых конфликтом общин. |
In that regard, the importance of the role of the private sector for sustainable and productive job creation cannot be overemphasized. |
В этой связи трудно переоценить значение частного сектора в деле создания стабильных и производительных рабочих мест. |
strong and sustainable institutions providing financial and non-financial services to meet the demand of small- and medium-sized enterprises; |
сильных и стабильных учреждений, предоставляющих финансовые и нефинансовые услуги с целью удовлетворения спроса малых и средних предприятий; |
I know this may sound naïve, but I see no other sound way to interact with Congo in a peaceful, sustainable and harmonious way. |
Я знаю, что это, возможно, звучит наивно, однако я не вижу иного здорового пути к установлению с Конго мирных, стабильных и гармоничных отношений. |
As if this were not enough, the need to create more sustainable and balanced conditions for the development of cities must also be taken into account. |
Все это сопровождается также необходимостью обеспечения для городов более стабильных и сбалансированных условий развития. |
The establishment of sustainable mechanisms in the region for addressing security threats, water sharing and crisis situations would constitute criteria for the Centre's exit strategy. |
Критерием для стратегии завершения деятельности Центра будет служить создание в регионе стабильных механизмов устранения угроз безопасности, совместного использования водных ресурсов и урегулирования кризисных ситуаций. |
Voluntary return and resettlement in secure and sustainable conditions of internally displaced persons |
Добровольное возвращение и расселение внутренне перемещенных лиц в безопасных и стабильных условиях |
A. Voluntary return of internally displaced persons in secure and sustainable conditions |
А. Добровольное возвращение внутренне перемещенных лиц в безопасных и стабильных условиях |
Creation of sustainable employment and income generating opportunities for the poor and disadvantaged; and |
создание стабильных рабочих мест и возможностей получения дохода для бедняков и уязвимых слоев населения; и |
To contribute to creating conditions under which the protection of children is sustainable over time |
содействие сохранению стабильных условий, благоприятных для защиты детей. |
Job creation under the EPWP is focused on community development and the linking of social grants to the creation of sustainable livelihoods. |
Основное внимание в рамках деятельности по созданию рабочих мест в соответствии с РПОР уделяется вопросам развития общин и установлению связи социальных пособий с обеспечением стабильных источников средств к существованию. |