In September 2001, the organization contributed a paper on supporting children in dealing with the impact of violence to the theme day organized by the Committee on the Rights of the Child. |
В сентябре 2001 года Организация представила в ходе тематического дня, организованного Комитетом по правам ребенка Организации Объединенных Наций, доклад по теме «Оказание помощи детям и их защита от насилия». |
The focal task of supporting the construction of 29,000 rural health clinics under the central plan achieved full completion in 2009, along with the expansion of 5,000 rural health centres. |
Основная цель - оказание помощи в строительстве 29000 сельских медицинских клиник в соответствии с центральным планом - была достигнута полностью в 2009 году, кроме того было обеспечено расширение 5000 сельских медицинских центров. |
It has also involved work at the regional level, for example supporting the African Union to take forward the Protocol on Women's Rights and the 2004 Solemn Declaration on Gender Equality in Africa. |
При этом также предусматривалось проведение мероприятий на региональном уровне, например оказание помощи Африканскому союзу в осуществлении Протокола о правах женщин и Торжественной декларации о равенстве мужчин и женщин в Африке 2004 года. |
This includes, as appropriate, supporting, at the local level, the integration of education for sustainable development into formal education, as well as the provision of, and support to, non-formal and informal learning opportunities in sustainable development for all members of the community. |
Это предусматривает, в соответствующих случаях, оказание помощи на местах в интеграции образования в интересах устойчивого развития в формальные программы обучения, а также предоставление и расширение возможностей для неформального и неофициального обучения навыкам устойчивого развития всех членов общин. |
In addition, supporting the establishment of regional networks of relevant domestic agencies (for example, law enforcement agencies, border control and customs authorities, forestry departments and forest management authorities, and judicial authorities) may also be beneficial in some regions. |
Кроме того, оказание помощи в создании региональных сетей соответствующих национальных учреждений (например, правоохранительных органов, пограничных и таможенных органов, лесных департаментов и органов управления лесным хозяйством и судебных органов) может также оказаться полезным в некоторых регионах. |
In line with the UNMIL mandate to assist the Government to consolidate peace and stability, the Mission will also continue to support developing the judicial and legal sectors, while also supporting the Government's efforts to assume greater responsibility for the corrections sector. |
В соответствии с мандатом МООНЛ, предусматривающим оказание помощи правительству в укреплении мира и стабильности, Миссия будет продолжать также содействовать развитию судебной и правовой систем, одновременно поддерживая усилия правительства, направленные на повышение его роли в обеспечении функционирования пенитенциарной системы. |
They also noted the enabling role that effective national frameworks, active regional and international cooperation, the provision of assistance upon request and national capacity-building play in supporting full implementation of the International Tracing Instrument and relevant provisions of the Programme of Action. |
Они отметили также вспомогательную роль, которую эффективные национальные рамки, активное региональное и международное сотрудничество, оказание помощи по соответствующей просьбе и укрепление национального потенциала могли бы играть в содействии полному осуществлению Международного документа по отслеживанию и соответствующих положений Программы действий. |
(c) Assisting the Government and national institutions in tackling youth unemployment, including through supporting training, education and skills provision; |
с) оказание помощи правительству и национальным учреждениям в деле борьбы с безработицей среди молодежи, в том числе содействие подготовке, обучению и приобретению необходимых навыков; |
Delivery could be improved by pooling the resources of different donors, respecting national ownership (i.e. alignment of donors to national priorities), refraining from attaching conditionalities to aid, and supporting long-term programmes (rather than collections of projects). |
Оказание помощи может быть улучшено благодаря объединению ресурсов разных доноров, уважению национальных интересов (т.е. ориентации доноров на приоритеты стран), отказу от увязки предоставления помощи с предъявлением условий, а также поддержке долгосрочных программ (а не набора проектов). |
To assist UNECE countries in implementing the Convention, thereby also supporting implementation of the European Union Water Framework Directive (EU WFD); |
а) оказание помощи странам ЕЭК ООН в осуществлении Конвенции и, таким образом, поддержку осуществления Рамочной директивы Европейского союза по воде (РДВЕС); |
In particular, the Planning Liaison Officer will act as the focal point for regional organizations seeking to establish or enhance planning cooperation or assistance or to contribute to the development of supporting policy and guidelines. |
В частности, сотрудник связи по вопросам планирования будет выступать в качестве координатора по связям с региональными организациями, стремящимися наладить или активизировать сотрудничество и оказание помощи в вопросах планирования либо содействовать разработке вспомогательной политики и руководящих принципов. |
Their duties include supervision of the learning progress of children, compensatory classes on the Polish language and other obligatory subjects, as well as other educational classes aiming at supporting their ethnic identity, assistance in doing their homework and constant contact with their families. |
В круг их обязанностей входит наблюдение за процессом обучения детей, дополнительными занятиями по изучению польского языка и других обязательных предметов, а также другими учебными занятиями, направленными на сохранение их этнической самобытности, оказание помощи в выполнении домашних заданий и поддержание постоянного контакта с их семьями. |
Emphasis will be placed on advising and supporting the Government in devising and implementing security sector reform processes for police and gendarmerie and fostering the alignment of parallel processes in the redeployment of the State administration. |
Основной упор будет сделан на оказание помощи и консультативных услуг правительству в разработке и осуществлении в рамках реформы в секторе безопасности мероприятий, касающихся полиции и жандармерии, и оказание содействия взаимоувязке параллельных процессов в рамках усилий по распространению государственной власти на всю территорию страны. |
(b) Assisting and supporting Member States in their negotiations, deliberations and consensus-building in the area of weapons of mass destruction by providing substantive support to the subsidiary organs and working groups of the General Assembly; |
Ь) оказание помощи и поддержки государствам-членам в проводимых ими переговорах и обсуждениях и формировании консенсуса по вопросам, касающимся оружия массового уничтожения, посредством обеспечения основного обслуживания вспомогательных органов и рабочих групп Генеральной Ассамблеи; |
(a) Formulate policies and programmes to help the family, as defined in paragraph 29 above, in its supporting, educating and nurturing roles, with particular emphasis on the elimination of intra-family discrimination against the girl child; |
а) разработка политики и программ, направленных на оказание помощи семье, как это определено в пункте 29 выше, в ее роли в том, что касается поддержки, образования и воспитания, при этом особый упор должен делаться на ликвидацию дискриминации в отношении девочек внутри семьи; |
Programmes to complement national efforts include advising on the incorporation of international human rights norms into constitutions and legislation, assisting with national human rights plans of action and supporting the development of national institutions for the promotion and protection of human rights. |
Дополняющие усилия на национальном уровне программы включают в себя консультирование по вопросам инкорпорации международных норм в области прав человека в конституции и законодательство, оказание помощи в отношении национальных планов действий по вопросам прав человека и содействие развитию национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека. |
(e) Implementing mission mandates, including backstopping and administrative and political support for Department-led missions and regional political offices, with a view to supporting conflict prevention and post-conflict reconstruction; |
ё) осуществление мандатов миссий, включая оказание помощи и административной и политической поддержки миссиям, осуществляемым под руководством Департамента, и региональным политическим отделениям, в целях поддержки усилий по предотвращению конфликтов и постконфликтному восстановлению; |
The target for the biennium 2010-2011 is to continue assisting and supporting the States that started receiving support in the biennium 2008-2009 and to start providing assistance and support to an additional 10 States for each indicator. |
В течение двухгодичного периода 2010-2011 годов планируется продолжить оказание помощи и поддержки государствам, начавшим получать поддержку в 2008-2009 годы, и приступить к оказанию помощи и поддержки еще 10 государствам по каждому из показателей. |
Providing assistance to vulnerable countries, especially least developed countries and small island developing States, to implement high-priority measures in national strategies, including for identifying and supporting low-cost or negative-cost adaptation measures and technologies; |
оказание помощи уязвимым странам, в особенности наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам, в осуществлении приоритетных мер в области национальных стратегий, включая определение и поддержку недорогостоящих или финансируемых из других источников адаптационных мер и технологий; |
Viet Nam is actively carrying out the 2006-2010 National Target Programme on Employment with focus on giving loans for employment through the National Fund on Employment and supporting projects, helping to facilitate job search activities. |
Вьетнам активно осуществляет Национальную целевую программу обеспечения занятости на 2006-2010 годы, основными элементами которой являются предоставление займов для целей обеспечения занятости из Национального фонда обеспечения занятости и поддержание проектов, а также оказание помощи в области трудоустройства. |
(e) High priority will be given to supporting the collection, analysis and dissemination of accurate and comprehensive timber data regarding forest resources in the region as well as timber production and trends regarding the marketing forest products; |
ё) Одной из наиболее приоритетных задач будет являться оказание помощи в деле сбора, анализа и распространения точных и всеобъемлющих данных о лесных ресурсах в регионе, а также о производстве лесоматериалов и тенденциях в области торговли лесными товарами. |
(b) The system of family benefits and child allowances supporting parents and children in general and providing extra support for especially vulnerable families such as single-parent families, and families with many children and/or with unemployed parents; |
Ь) расширение системы семейных пособий и пособий на детей, предусматривающей оказание помощи родителям и детям в целом и дополнительной помощи, особенно уязвимым семьям, например семьям с одним родителем, многодетным семьям и/или семьям, в которых родители являются безработными; |
Supporting ageing workers in their efforts to remain employed. |
Оказание помощи пожилым работникам в сохранении занятости. |
Supporting the work of the human rights treaty bodies is a significant part of the activities of OHCHR. |
Оказание помощи в работе договорных органов в области прав человека составляет значительную часть деятельности УВКПЧ. |
Supporting the rural poor contributes to the reduction of social tensions. |
Оказание помощи бедным слоям сельского населения способствует ослаблению социальной напряженности. |