Английский - русский
Перевод слова Supplies
Вариант перевода Грузов

Примеры в контексте "Supplies - Грузов"

Примеры: Supplies - Грузов
This impeded the delivery of humanitarian aid and supplies to Bangui and other parts of the country, while at the same time depriving the Government of the resources needed to restart the administrative and State machinery. Это мешало доставке гуманитарной помощи и грузов в Банги и другие места и лишало правительство средств, в которых оно так нуждалось для возобновления работы административного и государственного механизма.
Ports in Wonsan and Hungnam could be used for the transport of some troops and supplies, but they remained far too underdeveloped to support any large-scale logistical movements, and the port of Inchon in the south was difficult to navigate with large numbers of ships. Порты в Вонсане и Хыннаме могли использоваться для транспорта некоторого количества войск и грузов но они были неразвиты для полномасштабного снабжения, порт Инчхон на юге доставлял проблемы при приёме большого количества судов.
The Office's fleet comprises mainly light vehicles, such as 4x4 Land Cruisers, pickup trucks and saloons, to move staff and supplies between offices, ports of entry and refugee locations, frequently in arduous road and off-road conditions. Автопарк Управления состоит в основном из легковых автомобилей, таких как полноприводные автомобили марки «Ленд крузер», автомобили-пикапы и автомобили с закрытым кузовом для перевозки сотрудников и грузов между различными отделениями, портами ввоза и лагерями беженцев зачастую в трудных дорожных условиях или по бездорожью.
Negotiations are well advanced for securing the use of the train to haul relief supplies from Buchanan to Yekepta, which would further increase the volume of assistance to the central part of the country. Значительно продвинулись переговоры по вопросу об использовании железнодорожного состава для доставки грузов в рамках оказания чрезвычайной помощи из Бьюкенена в Екепу, что позволит еще больше увеличить объем помощи центральной части страны.
I will therefore limit myself in this connection to what was included in the section of the report entitled "The Humanitarian Imperative", particularly that part related to Operation Lifeline Sudan, which stated that the Government of Sudan has restricted the delivery of relief supplies. Поэтому я ограничусь замечаниями по разделу доклада, озаглавленному "Гуманитарный императив", в частности той его части, которая относится к Операции "Мост жизни для Судана", в которой говорится, что правительство Судана ограничило поставки грузов гуманитарной помощи.
The initiatives resulted in a reduction of the travel time between Laayoune and Oum Dreyga, increased delivery of supplies by road and a reduction in the requirements for bottled water through the use of water treatment plants (see A/65/665, para. 18). В результате этих инициатив сократилась продолжительность поездок между Эль-Аюном и Умм-Дрейгой, увеличилась доля грузов, доставляемых наземным транспортом, и сократились потребности в поставках воды в бутылках благодаря использованию водоочистного оборудования (см. А/65/665, пункт 18).
On 23 September 2014, the Syrian Government announced that it had approved the request submitted by the United Nations on 21 September for relief supplies to be brought in through the Nusaybin crossing from 29 September. 23 сентября 2014 года правительство Сирии объявило о том, что оно удовлетворило просьбу, поданную Организацией Объединенных Наций 21 сентября, о ввозе в страну гуманитарных грузов через пограничный пункт Нусайбин начиная с 29 сентября.
Urges all parties involved to continue to offer all feasible assistance, including facilitating the movement of relief supplies and personnel, so as to guarantee maximum success of Operation Lifeline Sudan in all parts of the country; настоятельно призывает все стороны, которых это касается, продолжать оказывать всю возможную помощь, включая содействие перемещению грузов чрезвычайной помощи и персонала, занимающегося ее оказанием, с тем чтобы гарантировать максимальный успех операции "Мост жизни для Судана" во всех частях страны;
Specific regulations in the Code cover a number of issues, including damage stability, fire protection, temperature control of cargo spaces, structural considerations, cargo-securing arrangements, electrical supplies, radiological protection equipment and management, training and shipboard emergency plans. Требования в отношении перевозки высокорадиоактивных грузов, которые применимы ко всем видам транспорта, содержатся в Правилах безопасной перевозки радиоактивных материалов МАГАТЭ. Представляемая информация ни в коем случае не должна противоречить мерам обеспечения физической охраны и безопасности.
Approximately 216,015 people were denied medical assistance as a result of medicines and supplies being blocked or removed from inter-agency convoys in the reporting period: В течение отчетного периода приблизительно 216015 человек не смогли получить медицинскую помощь в результате блокирования перевозок лекарств и товаров медицинского назначения межучрежденческими автоколоннами или их изъятия из перевозимых ими грузов.
TAKRAF plans, develops and designs complete systems to handle bulk materials and supplies the whole range of components for conveying, stacking, blending and reclaiming of bulk materials as well as for crushing and sizing of bulk materials and bulk material preparation. Наряду с планировкой и разработкой полностью готовых к эксплуатации систем для перегрузки массовых грузов компания TAKRAF поставляет конструктивные блоки для транспортировки, отсыпки, смешивания и обратной транспортировки массовых грузов.
The defined risk tolerance might be 48 hours, whereas the risk appetite might be 72 hours, since beyond this point supplies or equipment might be too late, and therefore the activity would have failed to meet its objective. Можно считать, что установленный показатель предельно допустимой степени риска составлял бы 48 часов, а показатель наиболее желательной степени риска - 72 часа, поскольку позже этого доставка грузов или оборудования могла бы оказаться слишком запоздалой, а цель деятельности, следовательно, недостигнутой.