In view of the security situation and inadequacy of runways capable of handling medium and heavy fixed-wing aircraft, helicopters had to be used for the movement of personnel and supplies. |
Ввиду неблагоприятной обстановки в плане безопасности и недостаточной численности пригодных для средних и тяжелых самолетов взлетно-посадочных полос для перевозки персонала и грузов приходилось использовать вертолеты. |
The first batch of relief supplies, which arrived at the affected areas yesterday, included 30 tons of food, 1,200 tents, 1,000 power generators and 23,800 blankets, as well as medicine, mineral water and water purification equipment. |
Первая партия гуманитарных грузов, которая вчера была доставлена в пострадавшие районы, включала в себя 30 тонн продовольствия, 1200 палаток, 1000 электрогенераторов и 23800 одеял, а также медикаменты, минеральную воду и оборудование для очистки воды. |
Access to land logistics corridor was opened between Port-au-Prince and Santo Domingo, using freight-forwarding contractors and military assets to facilitate the movement of critical supplies, including those from UNLB, as required, to immediately restart Mission operations. |
Был открыт наземный коридор материально-технического снабжения между Порт-о-Пренсом и Санто-Доминго с использованием услуг экспедиторских компаний и военных объектов для облегчения, по мере необходимости, доставки критически важных грузов, в том числе с БСООН, в целях безотлагательного возобновления операций Миссии. |
Cooperation in the area of provision and facilitation of entry of relief supplies and equipment is particularly crucial because many of the necessary items are highly regulated by domestic law. |
Сотрудничество в области обеспечения и упрощения порядка ввоза грузов и оборудования по линии оказания помощи играет особо важную роль, поскольку ввоз многих из необходимых предметов детально регулируется внутренним законодательством. |
At the same time, foreigners, including humanitarian agencies seeking entry and access to certain areas of the country to deliver much-needed aid supplies, are also faced with significant restrictions on their freedom of movement. |
В то же время с серьезными ограничениями в отношении свободы своего передвижения сталкиваются также иностранцы, в том числе учреждения, занимающиеся гуманитарной деятельностью и ходатайствующие о получении доступа в различные районы страны в целях доставки столь необходимых грузов в порядке оказания помощи. |
Foreigners, including humanitarian agencies seeking entry and access to certain areas of the country to deliver much-needed aid supplies, are also faced with significant restrictions on their freedom of movement. |
Иностранцы, в том числе сотрудники гуманитарных учреждений, ходатайствующие о получении доступа в определенные районы страны для доставки столь необходимых грузов в порядке оказания помощи, также сталкиваются с серьезными ограничениями свободы передвижения. |
In such circumstances, parties should agree to relief operations that are humanitarian and impartial in character, while allowing and facilitating timely and unimpeded passage of relief supplies, equipment and personnel. |
В таких обстоятельствах сторонам следует соглашаться на проведение чрезвычайных операций, имеющих гуманитарную направленность и носящих беспристрастный характер, обеспечивая и облегчая своевременный и беспрепятственный доступ грузов чрезвычайной помощи, соответствующих технических средств и персонала, занимающегося ее оказанием. |
(b) Rehabilitation of components of the arterial road network, which will improve the distribution of humanitarian and other supplies and boost economic recovery; |
Ь) восстановление участков сети главных дорожных магистралей, что улучшит распределение гуманитарной помощи и доставку других грузов и послужит стимулом экономического подъема; |
According to information available to me at the time of writing this report, EU Operation Atalanta is currently providing the most long-term guaranteed arrangement thus far to secure the security of WFP supplies to Somalia until December 2009. |
Согласно информации, имевшейся в моем распоряжении на момент составления данного доклада, в настоящее время операция ЕС «Аталанта» обеспечивает наиболее долгосрочный пока механизм гарантированного охранения грузов, доставляемых ВПП в Сомали: до декабря 2009 года. |
From October 2010 until July 2011, the logistics cluster transported nearly 3,000 tons of cholera relief including water and sanitation supplies on behalf of 41 organizations to 72 locations throughout the country. |
С октября 2010 года по июль 2011 года тематический блок материально-технического обеспечения обеспечил перевозку около 3000 тонн грузов, необходимых для оказания помощи при холере, включая воду и санитарно-гигиенические средства, для 41 организации в 72 точки по всей стране. |
Initially, air traffic congestion and prioritization of flights posed challenges, and many emergency supplies were brought by land through the Dominican Republic where the Government had put in place special measures to facilitate the transit of humanitarian assistance. |
Первоначально возникали проблемы, связанные с перегруженностью воздушного пространства и определением первоочередности полетов, и многие предметы чрезвычайной помощи доставлялись сухопутным путем через Доминиканскую Республику, где правительство приняло специальные меры для содействия транзиту грузов гуманитарной помощи. |
Algeria welcomed the measures undertaken by UNHCR and other partners to address that urgent situation, including the deployment of a team of experts and the organization of airlift operations between its regional supplies warehouse in Amman and Algeria's airports. |
Алжир приветствует принимаемые УВКБ и другими партнерами меры в этой острой ситуации, включая направление группы экспертов и организацию воздушных перевозок грузов между региональным складским центром Управления в Аммане и алжирскими аэропортами. |
MINUSTAH, the United Nations system, non-governmental organizations and bilateral donors supported the Haitian authorities by delivering emergency assistance and relief supplies to affected populations, focusing on urgent needs, such as shelter, nutrition, water, sanitation and protection. |
МООНСГ, система Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и двусторонние доноры оказывали поддержку властям Гаити, предоставляя чрезвычайную помощь и обеспечивая поставку гуманитарных грузов пострадавшему населению и уделяя при этом главное внимание удовлетворению неотложных потребностей в жилье, питании, водоснабжении, санитарных услугах и защите. |
They should allow humanitarian personnel, supplies and equipment to reach emergency situations and should expedite procedures to allow those personnel to assist internally displaced persons. |
Они должны обеспечить доступ гуманитарному персоналу и доставку грузов и оборудования в районы, где сложилась чрезвычайная ситуация, и должны ускорить прохождение процедур, позволяющих персоналу оказывать помощь внутренне перемещенным лицам. |
This includes the creation of separate small bases at airports in each of the major locations used by the Mission for the storage of supplies and equipment and for the establishment of security checkpoints for passengers and cargo prior to embarkation on United Nations flights. |
Речь идет о строительстве в аэропортах каждого из крупных пунктов отдельных небольших баз, используемых Миссией для хранения предметов снабжения и оборудования, а также для создания контрольных пунктов по проверке пассажиров и грузов до их отправления рейсами самолетов Организации Объединенных Наций. |
The functions of the post include assistance in the implementation of support service contracts, the examination of criteria for the evaluation of contract proposals, the supervision of receipts and processing of shipments, and the maintenance of accurate records of supplies in warehouses. |
В эти функции входит оказание содействия в исполнении контрактов на вспомогательное обслуживание, анализ критериев оценки предложений по контрактам, контроль за приемом и оформлением грузов, а также ведение точного учета запасов на складах. |
As indicated, the Mogadishu area in particular remains tense, making movement of personnel and relief supplies difficult and dangerous, while outside Mogadishu banditry and inter-clan fighting continue to plague parts of the countryside. |
Как уже отмечалось, особенно напряженная обстановка сохраняется в окрестностях Могадишо, что затрудняет и делает опасными передвижения персонала и доставку грузов чрезвычайной помощи, а за пределами Могадишо для ряда сельских районов по-прежнему характерны бандитизм и межклановая борьба. |
The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance for Afghanistan has worked continuously with WFP to obtain access to all parts of Kabul where there are people in need and to ensure the delivery of emergency relief supplies. |
Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану совместно с МПП постоянно прилагают усилия к тому, чтобы получить доступ во все районы Кабула, в которых люди нуждаются в помощи, и обеспечить доставку грузов чрезвычайной помощи. |
While the United Nations will continue to make efforts to safeguard the use of surface corridors for the delivery of humanitarian assistance, the situation has increased the need to transport relief supplies by aircraft. |
И хотя Организация Объединенных Наций будет по-прежнему предпринимать усилия с целью обеспечить безопасность использования наземных коридоров для доставки гуманитарной помощи, в сложившейся ситуации возрастает необходимость задействовать для доставки грузов чрезвычайной помощи средств воздушного транспорта. |
The provision of relief has involved negotiation of access routes, coordination of airlifting supplies into Sarajevo, delivery of relief by road convoys, and the organization of air drops of relief supplies to areas under siege not accessible by road convoys. |
Оказание помощи было связано с проведением переговоров по вопросам, касающимся маршрутов доставки грузов, координации поставок по воздуху в Сараево, доставки помощи автоколоннами и организации сброса гуманитарных грузов с самолетов в осажденные районы, не доступные для автоколонн. |
The humanitarian community's capacity to carry relief supplies and personnel to accessible areas of the country has been improved by the leasing of a helicopter for that purpose by the European Community Humanitarian Office and the United States Office of Foreign Disaster Assistance (ECHO/OFDA). |
Возможности гуманитарных организаций в плане доставки грузов и персонала в доступные районы страны расширились, благодаря использованию вертолета, арендованного для этой цели Гуманитарным управлением Европейского сообщества и Управлением Соединенных Штатов по внешней помощи в случае стихийных бедствий. |
The European Union is increasingly concerned about the worsening humanitarian crisis in Bahr al-Ghazal in southern Sudan and calls on the Government of the Sudan to give every assistance to the United Nations and non-governmental organizations to facilitate the delivery of food and other essential supplies. |
Европейский союз проявляет все более глубокую озабоченность в связи с углублением гуманитарного кризиса в Бахр-эль-Газале в южной части Судана и призывает правительство Судана оказывать всяческое содействие Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям в целях содействия доставке продовольствия и других необходимых грузов. |
The enlarged UNAMIR should then create safe zones along the Zairian and Tanzanian borders, which should be fully stocked with relief supplies so as to encourage refugees to enter these safe zones as a first step towards returning to their own homes. |
Усиленная МООНПР должна после этого создать зоны безопасности вдоль заирской и танзанийской границ, в которых должны иметься достаточно полные запасы гуманитарных грузов, с тем чтобы стимулировать приход беженцев в эти зоны безопасности в качестве первого шага в направлении возвращения их в свои собственные дома. |
We call on the Government of Macedonia to make arrangements for the re-opening of the route for easy access of supplies to United Nations personnel in Kosovo and for the return of refugees in Macedonia. |
Мы призываем правительство Македонии принять меры для возобновления свободной доставки грузов персоналу Организации Объединенных Наций в Косово и для возвращения беженцев в Македонию. |
In emergency situations or where the Government lacks facilities and/or the required capacity, UNICEF, in coordination with the Government, sometimes has to assume responsibility for the warehousing and distribution of supplies. |
В чрезвычайных ситуациях или в ситуациях, когда то или иное правительство не располагает соответствующими помещениями и/или необходимыми возможностями, ЮНИСЕФ, действуя совместно с правительством, в некоторых случаях вынуждено брать на себя ответственность за складирование и распределение грузов. |