| These may constitute a step forward for the LDCs but might not be sufficient by themselves to resolve their external debt problem. | Они могут рассматриваться как шаг вперед с точки зрения положения НРС, однако сами по себе могут оказаться недостаточными для решения проблемы внешней задолженности этих стран. | 
| Despite tremendous progress in the area of improving information service, the results are still not sufficient in the area of statistical education. | Несмотря на громадный прогресс в области информационного обслуживания, результаты, достигнутые в области статистического просвещения, все еще являются недостаточными. | 
| Income from outstanding assessed contributions and cash balances foreseen for December 1997 and early 1998 are not expected to be sufficient to finance the staff separation programme. | Ожидаемые поступления от невыплачен-ных начисленных взносов и объем сальдо налич-ных средств, прогнозируемый на декабрь 1997 года и начало 1998 года, как предполагается, будут недостаточными для финансирования программы прекращения контрактов сотрудников. | 
| Furthermore, paragraph (1) also served as an indication that grounds for jurisdiction other than the presence of assets were not sufficient. | Кроме того, пункт 1 указывает также на то, что другие основания для открытия производства, кроме наличия активов, являются недостаточными. | 
| The creation of democratic institutions of local Government and assured representation of disadvantaged groups are necessary but not sufficient conditions to ensure that the latter's interests are safeguarded. | Создание местных демократических органов государственного управления и гарантированное участие представителей маргинализованных групп являются необходимыми, но недостаточными условиями для обеспечения учета их интересов. | 
| The State's efforts to curb violence and overcome inequality have not been sufficient to achieve substantial improvements in the human development index. | Предпринимаемые государством усилия, направленные на сокращение масштабов насилия и ликвидацию социального неравенства, представляются недостаточными для существенного повышения показателей развития человека. | 
| The detection limit for A-AS may not be sufficient; | Пределы обнаружения при использовании методов ААС могут оказаться недостаточными; | 
| Such practices seek to be justified by the allegation that the safeguards systems established by virtue of the Non-Proliferation Treaty are not sufficient. | Такую практику стремятся оправдать утверждениями о том, что системы гарантий, установленные в соответствии с Договором о нераспространении, являются недостаточными. | 
| In some countries, enforcement officers lack sufficient legal powers to apply adequate sanctions, and unannounced environmental inspections are not possible without a court order for on-site inspections. | В некоторых странах сотрудники правоприменительных органов обладают недостаточными полномочиями для применения адекватных наказаний, а необъявленные экологические проверки невозможны без распоряжения суда о проверке объектов. | 
| The delegation's explanation that minorities are so integrated into the country's culture that they cannot be considered as such is not sufficient. | Представленные делегацией разъяснения, согласно которым эти меньшинства настолько интегрировались в доминиканскую культуру, что уже не воспринимаются в качестве таковых, являются недостаточными. | 
| In the Security Council Affairs Division, information-management systems for storing and retrieving data on lessons learned, precedent and procedure and other substantive issues are not sufficient. | В Отделе по делам Совета Безопасности системы управления информацией, используемые для сбора и поиска данных относительно накопленного опыта, прецедентов и процедуры, равно как и вопросов существа, являются недостаточными. | 
| Very early on we realized that legal instruments of a general nature would not be sufficient to address the issue of human rights. | На очень ранних этапах нашей деятельности мы осознали, что правовые инструменты общего характера будут недостаточными для решения вопроса о правах человека. | 
| As to the humanitarian reasons invoked by the author, the Board did not consider them to be sufficient to grant a residence permit. | Что касается гуманитарных причин, на которые ссылается автор, Совет счел их недостаточными для представления вида на жительство. | 
| Currently, financial resources from the public sector are limited and may not be sufficient to making a meaningful impact in addressing global climate change. | В настоящее время финансовые ресурсы государственного сектора ограничены и могут быть недостаточными для того, чтобы реально воздействовать на решение проблемы глобального изменения климата. | 
| These funds may contribute to the Commission's efforts in conflict prevention and mediation, but will not be sufficient to deploy and sustain the current peace support operations. | Эти средства могут позволить финансировать усилия Комиссии в деле предотвращения конфликтов и посреднической деятельности, однако будут недостаточными для развертывания и обеспечения нынешних операций по поддержанию мира. | 
| However, owing to the fact that treatment capacities are not sufficient to serve all new cases, a tremendous backlog of patients remains. | Вместе с тем в результате того, что возможности лечения являются недостаточными для обслуживания всех новых больных, сохраняется огромное число пациентов, ожидающих своей очереди. | 
| They stated that the spread into non-trade areas brings about a situation where existing multilateral rules focusing on tariffs and trade are not sufficient to regulate groupings' activities and protect third-country interests. | Они отметили, что распространение их деятельности на другие секторы, помимо торговли, приводит к возникновению такой ситуации, когда существующие многосторонние нормы, касающиеся главным образом тарифов и торговли, оказываются недостаточными для того, чтобы регулировать деятельность группировок и обеспечивать защиту интересов третьих стран. | 
| A so-called humanitarian ceasefire, guaranteeing humanitarian assistance and relief workers' access to victims, is not sufficient. | Так называемое прекращение огня по гуманитарным причинам, гарантирование гуманитарного доступа и доступа к пострадавшим персонала, оказывающего чрезвычайную помощь, являются недостаточными мерами. | 
| However, it noted that neither the Constitution nor the relevant law had proved sufficient to halt corruption or rectify the lack of ethical values. | Вместе с тем он отметил, что Конституция и соответствующие законы оказались недостаточными для того, чтобы положить конец коррупции и восполнить нехватку этических ценностей. | 
| However, I stressed that we would have to consider offers from other troop- and police-contributing countries if there was not sufficient African capacity. | Тем не менее я подчеркнул, что нам придется рассмотреть и предложения от других стран, предоставляющих войска и полицию, если возможности африканских стран в этом плане окажутся недостаточными. | 
| In this sense, it can be argued that the resources currently devoted to United Nations coordination may not be sufficient. | В этом смысле можно утверждать, что ресурсы, выделяемые в настоящее время на координацию действий Организации Объединенных Наций, являются недостаточными. | 
| One Party noted that even if the pledges are not sufficient, they represent a step in the right direction. | Одна Сторона отметила, что, если даже объявленные намерения являются недостаточными, они являются шагом в верном направлении. | 
| Lessons from AMIS demonstrate, however, that voluntary contributions have lacked predictability and have often not been sufficient to cover all requirements of full-fledged peacekeeping operations. | Уроки, извлеченные из деятельности МАСС, однако, свидетельствуют о том, что добровольные взносы не обеспечивают предсказуемости и зачастую оказывались недостаточными для покрытия всех потребностей полномасштабной операции по поддержанию мира. | 
| There is a growing realization that stand-alone finance packages may not be sufficient to enable individuals with limited business networks and management skills to grow their firms. | Все шире признается, что отдельные пакеты мер финансирования могут быть недостаточными для учреждения фирм людьми с ограниченными деловыми связями и управленческими возможностями. | 
| Although many land-use mapping exercises are being undertaken, the data available are not yet sufficient or adequate for establishing reference emission levels and guiding future monitoring. | Хотя в настоящее время предпринимаются многочисленные меры по составлению карт землепользования, имеющиеся данные по-прежнему являются недостаточными или неадекватными для определения базовых уровней выбросов или для разработки руководящих указаний в отношении мониторинга в будущем. |