That in turn implies that free-market approaches are not sufficient in the absence of government action and that the international community must, subject to the principle of national ownership, be fully engaged. |
А это, в свою очередь, предполагает, что принципы свободного рынка являются недостаточными в отсутствие действий правительств и что международное сообщество должно в полной мере быть задействовано в этом деле, конечно, с учетом принципа национальной ответственности. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to reduce poverty through its social programmes, especially via the missions, but remains concerned that children continue to be most affected by poverty and that measures to protect children are not sufficient. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по сокращению масштабов нищеты путем осуществления социальных программ, особенно в виде миссий, но продолжает испытывать обеспокоенность в связи с тем, что дети по-прежнему больше всего затронуты нищетой и что меры по защите детей являются недостаточными. |
It acknowledged that the current resources were not sufficient to carry out all proposed activities during 2008, and that additional efforts should be made by Governments to provide resources, both financial and in-kind, to support the implementation of the Strategy. |
Оно признало, что ресурсы, имеющиеся в настоящее время, являются недостаточными для осуществления всех предлагаемых видов деятельности в 2008 году и что правительствам следует приложить дополнительные усилия к обеспечению необходимых ресурсов, как финансовых, так и натурой, с целью поддержки осуществления Стратегии. |
Current human-rights mechanisms might not be sufficient in such situations, and migrant children, particularly unaccompanied ones, might be better protected through the conclusion of bilateral and multilateral agreements based on existing human-rights norms. |
Существующие механизмы защиты прав человека могут быть недостаточными в таких ситуациях, и дети-мигранты, особенно передвигающиеся в одиночку, могут быть лучше защищены путем заключения двусторонних или многосторонних соглашений, основанных на существующих нормах прав человека. |
Any arrangements that do not include global corporate entities or are without a strong and active political role for Governments will not be sufficient and will fail to address problems at the global scale. |
Любые договоренности, которые не включают в себя всемирные глобальные корпоративные образования или которые не предусматривают важной и активной политической роли правительств, окажутся недостаточными и не смогут решить проблемы в глобальном плане. |
In the event that an actuarial valuation of the Fund shows that its assets may not be sufficient to meet its liabilities under these Regulations, there shall be paid into the Fund by each member organization the sum necessary to make good the deficiency. |
В том случае, если актуарная оценка Фонда показывает, что его активы могут оказаться недостаточными для покрытия его обязательств в соответствии с Положениями Фонда, каждая участвующая организация вносит в Фонд сумму, необходимую для покрытия дефицита. |
Indeed, the pattern of social development trends in Africa has been mixed in recent years: positive changes continue to be recorded in most areas, but the pace of progress is slow and not sufficient to enable African countries to achieve their social development goals. |
Более того, в последние годы в Африке все больше проявляются тенденции неравномерного социального развития стран: наряду с позитивными сдвигами в большинстве направлений, темпы прогресса остаются медленными и недостаточными для того, чтобы африканские страны смогли обеспечить выполнение поставленных задач в области социального развития. |
In developing countries, where telecommunications resources may not be sufficient initially to provide the level of services desired by their clients, development of telecommunications capacity should be a priority; |
В развивающихся странах, где средства связи могут быть недостаточными для предоставления тех услуг, в которых заинтересованы клиенты, их развитие должно стать приоритетной целью; |
If the requested State considers that the evidence produced or information supplied is not sufficient in order to enable a decision to be taken as to the request, additional evidence or information shall be submitted within such time as the requested State may require. |
Если запрашиваемое государство сочтет представленные доказательства или информацию недостаточными для принятия решения в отношении просьбы, дополнительные доказательства или информация представляются в течение такого срока, который может установить запрашиваемое государство. |
Although the evidence provided by the Claimant indicates that the flights at issue traversed Jordanian airspace, the evidence is not sufficient to enable the Panel to determine that any of the flights took place within the compensable period. |
Хотя представленные заявителем доказательства свидетельствуют о том, что соответствующие авиарейсы были выполнены в воздушном пространстве Иордании, эти доказательства являются недостаточными для того, чтобы Группа могла заключить, что все указанные авиарейсы были выполнены в течение подпадающего под компенсацию периода. |
The Conference would be an opportunity to adopt a wide and balanced range of decisions, as one single action or one single agreement would not be sufficient to deal with such a complex phenomenon. |
Конференция даст возможность принять широкий спектр сбалансированных решений, так как одно-единственное действие или одно-единственное соглашение будут недостаточными для того, чтобы справиться со столь сложным явлением. |
While the rates of extreme poverty have declined in all developing regions, the rate of decline in many countries has not been sufficient to reduce the absolute number of people living in extreme poverty. |
Хотя процентная доля населения, живущего в крайней нищете, сократилась во всех развивающихся регионах, темпы такого сокращения во многих странах оказались недостаточными для того, чтобы уменьшить абсолютное число людей, живущих в крайней нищете. |
[and conservation] are insufficient and declining.] [The Panel expressed its concern that the level of ODA has been insufficient to achieve SFM] [The Panel expressed its concern that SFM is not given sufficient priority in ODA]. |
[и сохранения] являются недостаточными и снижаются.] [Группа выразила свою обеспокоенность тем фактом, что уровня ОПР недостаточно для обеспечения устойчивого лесопользования] [Группа выразила свою обеспокоенность тем, что устойчивому лесопользованию не уделяется в достаточной степени приоритетного внимания в рамках ОПР]. |
The Panel finds that while the evidence submitted by the Claimant is sufficient to demonstrate that personnel and operational costs were incurred in the provision of medical care to evacuees, it is insufficient to enable the Panel to quantify the costs with precision. |
Группа считает, что, хотя доказательства, представленные заявителем, являются достаточными для подтверждения того, что расходы на персонал и эксплуатацию медпунктов были понесены в связи с предоставлением врачебной помощи эвакуированным, они являются недостаточными для того, чтобы Группа могла дать точную количественную оценку этих расходов. |
A "legally sufficient situation, but many practical problems" was reported by five countries, while seven countries reported that the "legal situation is insufficient" or that the "principle is not established in the law". |
О "достаточности юридических рамок, но существовании многочисленных практических проблем" сообщили пять стран, в то время как семь других стран ответили, что "юридические рамки являются недостаточными" или что "данный принцип не прописан в законодательстве". |
On 31 July 2007, the author provided a detailed commentary on the State party's submission, maintaining that the measures outlined by the State party were not sufficient for the implementation of the Committee's views. |
31 июля 2007 года заявитель представила подробный комментарий по информации, сообщенной государством-участником, и утверждала, что изложенные государством-участником меры являются недостаточными для осуществления соображений Комитета. |
The Committee welcomed the planned measures for the power plant sector and the road transport sector, but regretted that no additional measures were envisaged to speed up compliance and even felt that the envisaged measures would not be sufficient to reach compliance by 2014. |
Комитет приветствовал запланированные меры для сектора электроэнергетики и автотранспортного сектора, но выразил сожаление по поводу отсутствия дополнительных мер, направленных на ускорение обеспечения соблюдения, и даже отметил, что предполагаемые меры могли бы оказаться недостаточными для обеспечения соблюдения к 2014 году. |
In our opinion, the present level of aid is not sufficient; the identification of innovative sources of financing and an increase in the effectiveness of existing aid are imperative. |
По нашему мнению, нынешние объемы предоставляемой помощи являются недостаточными, и поэтому первостепенное значение приобретает нахождение новых источников финансирования, а также повышение эффективности использования предоставляемой помощи. |
With regard to OIOS recommendations to institute civil action, in some cases the evidence presented by OIOS in support of its recommendations has not been considered sufficient to bring a successful civil action. |
В связи с рекомендациями УСВН о начале гражданского судопроизводства следует отметить, что в некоторых случаях доказательства, представленные УСВН в качестве обоснования своих рекомендаций, были сочтены недостаточными для начала успешного судопроизводства. |
Noting with concern that the current rate of increase in the appointment of women may not be sufficient to achieve the objective of a 35 per cent participation rate of women in posts subject to geographical distribution by 1995, |
с беспокойством отмечая, что нынешние темпы увеличения числа назначений женщин могут оказаться недостаточными для достижения цели, предусматривающей доведение к 1995 году уровня представленности женщин на должностях, подлежащих географическому распределению, до 35 процентов, |
Audit of the value engineering process of the Capital Master Plan: "Value engineering has been applied effectively but may not prove sufficient to bring the Capital Master Plan back within budget" |
Проверка эффективности осуществления генерального плана капитального ремонта - процесс оптимизации затрат: «Методы оптимизации затрат применяются эффективно, однако, возможно, принимаемые меры окажутся недостаточными для того, чтобы обеспечить реализацию генерального плана капитального ремонта в рамках выделенных бюджетных ассигнований» |
In this context participants stressed the importance of a good report, which is the key to the implementation of TNA findings, and noted that the funds available for the SNC will not be sufficient to conduct the TNA and produce such a report; |
В этом контексте участники подчеркнули важность подготовки качественного доклада, что является залогом практической реализации результатов ОТП, и отметили, что имеющиеся средства для подготовки ВНС будут недостаточными для проведения ОТП и составления такого доклада; |
In some instances the steps taken were not sufficient. |
Подчас такие меры оказывались недостаточными. |
they are considered not to be sufficient; or |
они считаются недостаточными; или |
Nor is it any longer accepted that such actions will be sufficient. |
В то же время, подобные меры могут оказаться недостаточными. |