It possessed insufficient financial management capacity and staff lacked sufficient guidance or experience to interpret and apply the standards. |
Оно обладало недостаточными возможностями в области финансового управления, а его сотрудники не имели достаточно полных инструкций или опыта в вопросах толкования и применения стандартов. |
However, such actions are not regarded as sufficient in the long term to control fishing capacity and exploitation. |
Однако в долгосрочном отношении эти меры считаются недостаточными для того, чтобы поставить под контроль промысловые мощности и эксплуатацию промыслов. |
Stringent laws have not so far proved sufficient to inhibit all the manifestations of discrimination that can still be observed in society. |
Строгие законы оказались все же недостаточными для того, чтобы искоренить все случаи проявления дискриминации, которая по-прежнему наблюдается в настоящий момент в обществе. |
Prevention through education, control and treatment of HIV/AIDS is necessary but not sufficient. |
Превентивные действия на основе просвещения, контроля и лечения ВИЧ/СПИДа являются необходимыми, но недостаточными мерами. |
Penal measures are not sufficient to effectively act against racial and other forms of discrimination and violence. |
Меры уголовного наказания являются недостаточными для того, чтобы обеспечить эффективную борьбу против расовой и прочих форм дискриминации и насилия. |
Ms. Morgan (Mexico) said that efforts made by individual States and the international community had not been sufficient to effectively tackle the complex world drug problem. |
Г-жа Морган (Мексика) говорит, что усилия, прилагаемые отдельными государствами и международным сообществом, являются недостаточными для эффективного решения сложной мировой проблемы наркотиков. |
However, it is concerned that the efforts made to improve rates of exclusive breastfeeding for the first six months of a child's life may not be sufficient. |
Вместе с тем он обеспокоен недостаточными усилиями по улучшению показателей исключительно грудного вскармливания в течение первых шести месяцев жизни ребенка. |
Various measures, specifically those that target disadvantaged and marginalized individuals and groups, have not been sufficient to adequately protect them against the consequences of the crisis. |
Различные меры, в особенности принятые в интересах обездоленных и маргинализированных лиц и групп лиц, оказались недостаточными для обеспечения их надлежащей защиты от последствий кризиса. |
(b) Developments in physical infrastructure have not been sufficient to deliver the benefits of the information society, particularly in low- and middle-income countries. |
Ь) Изменения физической инфраструктуры оказались недостаточными для получения выгод информационного общества, в частности в странах с низкими и средними доходами. |
However, as noted above, such efforts are not sufficient to provide completely consistent and high-quality information on migration flows in the EU. |
Однако, как отмечалось выше, такие усилия оказались недостаточными для обеспечения полностью согласованной и высококачественной информации о миграционных потоках в ЕС. |
Some ozone-depleting substance banks would be very difficult and costly to extract and a voluntary carbon market incentive would probably not be sufficient to provide the financing necessary to do so. |
Некоторые озоноразрушающие вещества с трудом поддаются извлечению из банков или такое извлечение сопряжено с большими расходами, а стимулы, существующие на добровольных углеродных рынках, вероятно, будут недостаточными для мобилизации необходимых для такого извлечения финансовых средств. |
The Committee felt that its past practice and past Executive Body decisions had not been sufficient to ensure compliance in these countries. |
Комитет считает, что применявшиеся им в прошлом практика и последние решения Исполнительного органа оказались недостаточными для обеспечения соблюдения обязательств этими странами. |
The representative of the United States of America said that the strategies of the past were not sufficient to reform, diversify and energize African economies. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что стратегии прошлого оказались недостаточными для реформирования, диверсификации и форсирования развития экономики африканских стран. |
However, those measures have not been sufficient to re-establish the authority that the most representative and democratic body of the United Nations should have. |
Однако эти меры оказались недостаточными для восстановления авторитета, которым должен пользоваться наиболее представительный и демократический орган Организации Объединенных Наций. |
He also stressed that legal changes were not sufficient, but that anti-poverty programmes and international commitment were needed to make up for historical injustices. |
Он также отметил, что правовые изменения являются недостаточными, поскольку для исправления исторической несправедливости необходимы программы по борьбе с нищетой и международная приверженность. |
The Committee is also concerned that resources currently allocated to these bodies may not be sufficient for it to effectively carry out their functions. |
Комитет также озабочен тем обстоятельством, что выделяемые в настоящее время этим органам ресурсы могут оказаться недостаточными для эффективного выполнения ими своих функций. |
Growth has not been sufficient to lead to a significant reduction in poverty levels; |
Темпы роста являются недостаточными для значительного сокращения масштабов нищеты; |
Law enforcement officers of the Republic of Lebanon attempted to protect the building, but the action taken was not sufficient to prevent the attack. |
Сотрудники правоохранительных органов Ливанской Республики пытались защитить здание, однако их действия явились недостаточными для того, чтобы предотвратить нападение. |
Though being very important, information on these groups is in many countries not sufficient to monitor and analyse the impact of international migration. |
Хотя и будучи весьма важными, сведения об этих группах во многих странах будут недостаточными для мониторинга и анализа влияния международной миграции. |
The financial resources pledged so far were not sufficient, and the implementation phase of the programme in particular would require further contributions. |
Объявленные на сегодняшний день финансовые взносы являются недостаточными и, в частности на этапе осуществления программы, потребуются дополнительные взносы. |
But in the case of some debtor countries these measures do not appear to be sufficient to ensure graduation from the rescheduling process over the near future. |
Однако в случае некоторых стран-должников эти меры, по-видимому, оказываются недостаточными для завершения в ближайшем будущем процесса пересмотра сроков погашения задолженности. |
25 years into the global AIDS response it is clear that advances made in HIV prevention have not been sufficient to get ahead of the epidemic. |
На 25 году осуществления глобальных мер по противодействию СПИДу стало понятно, что успехи, которых удалось добиться в профилактике ВИЧ, оказались недостаточными для того, чтобы опередить эпидемию. |
As indicated in paragraph 100 of its report, the Board found that internal audit lacked sufficient resources to meet its three-year rolling work plan. |
Как указывается в пункте 100 ее доклада, Комиссия установила, что служба внутренней ревизии располагает недостаточными ресурсами для выполнения ее трехгодичного переходящего плана работы. |
It is regrettable that, so far, all these efforts have not proved sufficient to lead to a resumption of the process. |
К сожалению, до сих пор все эти усилия были недостаточными, чтобы привести к возобновлению процесса. |
A vivid discussion on what constituted independence for a statistical office followed and there was general agreement that the legislative dimension was far from being sufficient. |
После этого последовала оживленная дискуссия по вопросу о том, в чем заключается независимость статистического управления, и участники пришли к общему мнению, что законодательные меры являются далеко недостаточными. |