| Yet the current provisions for debt relief are not sufficient to reduce the debt burden in the foreseeable future. | В то же время нынешние условия облегчения бремени задолженности являются недостаточными для ее уменьшения в ближайшем будущем. | 
| The majority of the respondents felt that their existing regulations were not sufficient or were incompatible with existing development plans. | Большинство стран, ответивших на вопросник, указали, что их действующие нормативные положения являются недостаточными или не согласуются с существующими планами развития. | 
| The procedures established in article 44, paragraph 2, did not appear to be sufficient to deal with cases of perjury. | Положения пункта 2 статьи 44 представляются недостаточными для рассмотрения дел о даче заведомо ложных показаний. | 
| Some of these are not, however, sufficient to allay concern about the allegations. | Однако некоторые из этих ответов являются недостаточными для устранения озабоченности, вызванной представленными утверждениями. | 
| Regrettably this has not proved sufficient for the promotion of culture over the past few years. | К сожалению, в последние несколько лет эти меры оказались недостаточными для развития культуры. | 
| It has become evident that conventional police methods are not sufficient in this respect. | За последнее время стало очевидным, что для достижения этой цели обычные методы, используемые полицией, являются недостаточными. | 
| Unfortunately, these positive undertakings have not been sufficient to correct the situation, as extrajudicial killings and the impunity enjoyed by the perpetrators continue. | К сожалению, эти позитивные начинания оказались недостаточными для исправления положения, поскольку внесудебные казни и безнаказанность преступников сохраняются. | 
| So far, our efforts have not been sufficient. | Пока что наши усилия были недостаточными. | 
| The Government's efforts have not been sufficient to ensure the full exercise of economic, social and cultural rights. | Усилия, предпринятые правительством, оказались недостаточными для полного обеспечения экономических, социальных и культурных прав. | 
| Those solutions, however, had proved not to be sufficient in exceptional cases, such as that of Mr. Ghanimat. | Однако в исключительных случаях, таких, как случай г-на Ганимата, эти решения оказались недостаточными. | 
| Neither are there sufficient resources for the expert panel to verify of emission data reported under the Convention. | Также недостаточными являются ресурсы, имеющиеся в распоряжении группы экспертов для проверки данных о выбросах, представляемых в рамках Конвенции. | 
| These may not be sufficient conditions for success, but they are certainly necessary ones. | Эти условия могут оказаться недостаточными для успеха, но они определенно необходимы. | 
| Regrettably, they had not proved sufficient to lead to the resumption of direct talks. | К сожалению, эти усилия оказались недостаточными для возобновления прямых переговоров. | 
| Efficiency measures on the part of the Secretariat alone were not sufficient, particularly in the area of conference services. | Принимаемые одним лишь Секретариатом меры по обеспечению эффективности являются недостаточными, особенно в области конференционного обслуживания. | 
| As existing international programmes to reduce the social impact of debt were not sufficient, the only realistic alternative was debt cancellation. | Поскольку существующие международные программы, направленные на смягчение социальных последствий задолженности, являются недостаточными, единственной реалистичной альтернативой является списание долга. | 
| It took the view that the consultations had not been sufficient and that the document undermined resolution 1244. | Он придерживался того мнения, что консультации были недостаточными и что документ подрывает резолюцию 1244. | 
| It was also stated that the current level of technology transfer is not sufficient. | Вместе с тем делегации также указали на то, что нынешние масштабы передачи технологий являются явно недостаточными. | 
| Lastly, she reaffirmed that such measures would not be sufficient unless the international community at the same time considered the causes and circumstances that fostered terrorism. | В заключение она вновь заявляет о том, что такие меры будут недостаточными, если одновременно с этим международное сообщество не займется рассмотрением причин и обстоятельств, порождающих терроризм. | 
| Positive achievements in bilateral and unilateral nuclear arms reductions have not been sufficient to reduce the threat of nuclear weapons. | Позитивные достижения в области двустороннего и одностороннего сокращения ядерных вооружений являются недостаточными для снижения угрозы, представляемой ядерным оружием. | 
| The Government's welfare policies have had a significant impact but have so far not been sufficient to redress this situation. | В рамках проводимой правительством политики вспомоществования предпринимаются серьезные усилия, которые тем не менее пока еще оказываются недостаточными для изменения существующего положения дел в лучшую сторону. | 
| The recommendations of the Legislative Guide may not be sufficient to address post-commencement finance in the cross-border insolvency context. | Рекомендации, представленные в Руководстве для законодательных органов, могут оказаться недостаточными для решения проблем финансирования после открытия производства в контексте трансграничной несостоятельности. | 
| Most of the time, our efforts are not sufficient. | В большинстве случаев наши усилия оказываются недостаточными. | 
| The conventional notions of capital are not sufficient to understand the driving forces of the economy. | Традиционные концепции капитала являются недостаточными для понимания движущих сил экономики. | 
| The legal framework provides the basis for confidentiality protection but is not sufficient in itself. | Правовые акты обеспечивают основу для защиты конфиденциальности, однако сами по себе являются недостаточными. | 
| Trading and financial reforms carried out by developing countries in recent years had not been sufficient to promote sustained economic growth and resolve social problems. | Проведенные развивающимися странами в последние годы реформы в сфере торговли и финансов оказались недостаточными для достижения устойчивого экономического роста и решения социальных проблем. |