Английский - русский
Перевод слова Substantive
Вариант перевода Материальной

Примеры в контексте "Substantive - Материальной"

Примеры: Substantive - Материальной
in its draft articles on State responsibility, the International Law Commission took into account the doctrinal debate between those who regard the principle as simply a procedural rule and those who regard it as a substantive rule. Комиссия международного права была вынуждена учесть в своем проекте статей о международной ответственности научный спор, возникший между теми, кто считает этот принцип простой процессуальной нормой, и теми, кто, напротив, считает его материальной нормой.
a) A different date for each enterprise group member included in the substantive consolidation, being either the date of application for or commencement of insolvency proceedings with respect to each such group member, in accordance with recommendation 89; or а) отдельная дата для каждого члена предпринимательской группы, охваченного материальной консолидацией, которой является либо дата подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности, либо дата открытия такого производства в отношении соответствующего члена группы, согласно рекомендации 89;
It was also suggested that substantive consolidation and other remedies, such as extension of liability, should be discussed in commentary to the recommendations, clarifying the goals of each remedy and how each was different to the others. Было также предложено обсудить в комментарии к рекомендациям вопросы материальной консолидации и других средств правовой защиты, таких как распространение ответственности, уточнив при этом, какие цели преследует каждое из этих средств правовой защиты и в чем заключается его отличие от других.
In many cases such coordination entails the provision of technical, substantive and material support to ministries responsible for families and to related institutions, the promotion of technical cooperation activities benefiting families at the national level, and the provision of advisory services to Governments at their request. Во многих случаях такая координация влечет за собой предоставление технической, основной и материальной поддержки министерствам, в ведении которых находятся вопросы семьи, и смежным учреждениям, поощрение деятельности по техническому сотрудничеству в интересах семей на национальном уровне и предоставление консультативных услуг правительствам по их просьбе.
"Where the insolvency law provides for substantive consolidation in accordance with recommendation 220, the insolvency law should permit the court to exclude assets and claims from an order for substantive consolidation and specify standards applicable to those exclusions." "Если законодательство о несостоятельности предусматривает материальную консолидацию в соответствии с рекомендацией 220, то это законодательство о несостоятельности должно разрешать суду исключать активы и требования из приказа о материальной консолидации и конкретно указывать стандарты, применимые к таким исключениям".
c) Claims against group members included in the order are treated as claims against the insolvency estate. the value, ranking or priority of their security interest or claim as a result of an order for substantive consolidation affecting that enterprise group member. с) требования в отношении членов группы, включенных в приказ о консолидации, рассматриваются как требования в отношении имущественной массы в деле о несостоятельности. стоимость, порядок очередности или приоритет своего обеспечительного интереса в результате издания приказа о материальной консолидации, затрагивающего этого члена предпринимательской группы.
Treatment of security interests in substantive consolidation Режим обеспечительных интересов при материальной консолидации
Provision of notice of substantive consolidation Направления уведомления о материальной консолидации
Additional questions on substantive consolidation Дополнительные вопросы, касающиеся материальной консолидации
Where substantive consolidation is ordered subsequent to a partial distribution to creditors, the introduction of a hotchpot rule might be desirable. На тот случай, когда приказ о материальной консолидации издается после частичного распределения активов между кредиторами, целесообразно предусмотреть положение об объединении имущества.
Where there is no controlling Court of Appeal authority, the courts tend to rely on a list of factors/elements to establish substantive consolidation. Там, где нет органа, контролирующего апелляционные суды, суды обычно опираются на перечень факторов/элементов для принятия решения о материальной консолидации.
These exclusions will be rare, given the assumption in favour of substantive consolidation where the requirement for intermingling is met. Подобные исключения встречаются редко, поскольку в тех случаях, когда факт смешения активов имеет место, это предполагает проведение материальной консолидации.
The introduction of a hotchpot rule might be needed if substantive consolidation were to be ordered after a partial distribution of assets. Если приказ о материальной консолидации издается после частичного распределения активов, может потребоваться введение правила об объединении активов с целью последующего раздела.
The concept has been applied to insolvency law to avoid specified intra-group transactions, to support intra-group guarantees and in limited cases, to achieve substantive consolidation. Такая концепция применяется в рамках законодательства о несостоятельности для расторжения определенных видов сделок между членами группы, подкрепления внутригрупповых гарантий и, в отдельных случаях, в целях материальной консолидации.
The issues discussed above with respect to both joint applications and procedural coordination would apply also with respect to the court competent to order substantive consolidation. Все, что было сказано выше в связи с вопросом о подаче объединенных заявлений и процедурной координации, относится к определению суда, компетентного издавать приказ о материальной консолидации.
It does not denote any substantive area of the law, either, on a par with "human rights" or "trade law". Там же, где на него обращается внимание, он редко принимает форму "нормы" или "принципа"; равным образом он не обозначает какой-либо материальной области права наравне с "правами человека" или "правом торговли".
If we agree with this way of breaking down objections with intermediate effect, the logical conclusion is that they should meet the requirements for the substantive and formal validity of reservations; they would be "counter-reservations". Из поддержки такого метода анализа возражений, имеющих промежуточный эффект, логически следует, что они должны удовлетворять условиям материальной и формальной действительности оговорок.
It should be noted, however, that the possibility of applying for substantive consolidation subsequent to commencement might be limited, in practice, by the state reached in administration of the proceedings, particularly for example, with respect to implementation of a reorganization plan. Однако следует отметить, что на практике возможность подачи заявления о материальной консолидации может зависеть от того, на какой стадии находится производство, например, началось ли осуществление плана реорганизации.
It was proposed that a connection between draft recommendations 17 and 23 should be made in order to emphasize that the rights of secured creditors would not be prejudiced by an order for substantive consolidation. Было предложено установить связь между проектами рекомендаций 17 и 23, с тем чтобы подчеркнуть, что приказ о материальной консолидации не будет наносить ущерба правам обеспеченных кредиторов.
If the courts routinely agreed to substantive consolidation, many of the benefits to be derived from the flexibility of enterprise structure could be undermined. Если издание приказов о материальной консолидации войдет в обычную судебную практику, многие из преимуществ, которые обеспечивает гибкая структура предпринимательской группы, будут утрачены.
The Working Group agreed that there might need to be some reordering of the paragraphs of draft recommendation 19 to ensure the key effect of substantive consolidation, i.e. the creation of a single consolidated estate, was clearly stated. Рабочая группа решила, что, возможно, необходимо некоторым образом изменить порядок расположения пунктов проекта рекомендации 19 для обеспечения ясного указания на то, что ключевое последствие материальной консолидации заключается в создании единой консолидированной имущественной массы.
The issue may become more important as the period of time between an application for or commencement of individual insolvency proceedings and the order for substantive consolidation increases. Этот вопрос может становиться еще более важным по мере увеличения срока между моментом подачи заявления об открытии производства по отдельным делам о несостоятельности или моментом его открытия и моментом вынесения приказа о материальной консолидации.
Since the factors supporting substantive consolidation might not always be apparent or certain at the time insolvency proceedings commence, it is desirable that an insolvency law adopt a flexible approach to the timing of an application for substantive consolidation. Поскольку факторы, являющиеся основанием для материальной консолидации, бывают не всегда очевидны или ясны на момент открытия производства по делу о несостоятельности, в законодательстве о несостоятельности целесообразно предусмотреть гибкие сроки подачи заявления о материальной консолидации.
A creditor objected to this because it argued that the inter-debtor cross-collateralization amounted to a de facto substantive consolidation of the debtors, without having satisfied the necessary conditions for substantive consolidation. Кредитор возразил против этого, поскольку, по его мнению, перекрестное залоговое обеспечение группой должников привело фактически к материальной консолидации должников, хотя условия, необходимые для материальной консолидации, не были удовлетворены.
However, no further substantive material assistance towards reconstruction of shelter is contemplated by UNHCR as this is considered to be the responsibility of the federal authorities. Тем не менее УВКБ не предусматривает дальнейшего оказания существенной материальной помощи в целях восстановления жилищ, поскольку за выполнение данной задачи отвечают федеральные власти.