Reservations were expressed with respect to the intent of paragraph (b) as the creditors would not be privy to the fraudulent purposes contemplated and therefore should not bear the consequences of substantive consolidation. |
Были высказаны оговорки относительно предназначения пункта (Ь), поскольку кредиторы не имеют отношения к рассматриваемым мошенническим целям и на них не должны, таким образом, возлагаться последствия материальной консолидации. |
It was indicated that since the insolvency representative would often be in the best position to apply for substantive consolidation, it should be permitted to apply. |
Было указано, что, поскольку в оптимальном положении для подачи заявления о материальной консолидации будет находиться управляющий в деле о несостоятельности, ему следует предоставить право на подачу такого заявления. |
In support of the substantive position, it was observed that where local remedies were required to be, and had not been, exhausted, diplomatic protection could not be exercised. |
В поддержку материальной позиции было отмечено, что в тех случаях, когда внутренние средства правовой защиты должны были быть исчерпаны, но этого не произошло, дипломатическая защита не может быть осуществлена. |
His delegation requested Working Group IV to give further consideration to certain aspects of insolvency law, in particular substantive consolidation and its effect on the separate identity of individual members of a corporate group. |
Делегация его страны просит Рабочую группу IV уделить больше внимания определенным аспектам законодательства о несостоятельности, в частности, материальной консолидации и ее воздействию на раздельную правосубъектность отдельных членов корпоративной группы. |
Among the achievements made with the political and substantive support of UNIOSIL, I wish to highlight the just concluded parliamentary and presidential elections, which every national and international observer considered highly credible. |
Среди успехов, достигнутых в стране при политической поддержке и материальной помощи со стороны ОПООНСЛ, мне хотелось бы выделить недавно состоявшиеся парламентские и президентские выборы, которые, по мнению всех национальных и международных наблюдателей, заслуживают доверия. |
It had been wise to strengthen draft article 26 bis, a procedural provision that was actually substantive, defining the moment at which State responsibility could be invoked. |
Было бы целесообразно усилить проект статьи 26 бис, содержащий процессуальную норму, которая по сути является материальной, поскольку определяет момент времени, с которого возникает ответственность государств. |
Delegations expressed support for the distinction that ought to be made between the institutional and substantive perspectives of fragmentation and they welcomed the Commission's focus on the latter. |
Делегации поддержали различие, которое можно провести между институциональной и материальной перспективами фрагментации, и они выразили удовлетворение по поводу того, что Комиссия сконцентрировала свое внимание на последней. |
States should ensure that the members of the public concerned have access to a court of law or other independent and impartial body to challenge the substantive and procedural legality of any decision, act or omission relating to public participation in decision-making in environmental matters. |
Государства обеспечивают, чтобы заинтересованная общественность имела доступ к суду или другому независимому и беспристрастному органу для опротестования материальной и процессуальной законности любого решения, акта или бездействия, касающегося участия общественности в процессе принятия решений по вопросам окружающей среды. |
Moreover, a potential right to return to the expelling State could be envisaged only in cases where an expulsion decision was annulled because it was contrary to a substantive rule of international law. |
Кроме того, потенциальное право на возвращение в высылающее государство может быть предусмотрено только в тех случаях, когда решение о высылке отменено, поскольку оно противоречит материальной норме международного права. |
Furthermore, in the US, substantive consolidation derives from the equity jurisdiction of the bankruptcy courts and the issues are determined on a case by case discretionary basis. |
Кроме того, в Соединенных Штатах возможность материальной консолидации обусловлена применением судами по делам о банкротстве права справедливости, а также свободой вынесения решений по вопросам в зависимости от конкретного случая. |
The position that a right of return to the expelling State can be envisaged only in cases where the expulsion order has been annulled owing to violation of a substantive rule of international law is shared by other States, including the Russian Federation and Hungary. |
Аргумент, согласно которому право на возвращение в высылающее государство может быть предусмотрено лишь в случае отмены решения о высылке за нарушение материальной нормы международного права, поддерживают и другие государства, в частности Российская Федерация и Венгрия. |
Where substantive consolidation was ordered at the same time as commencement of insolvency proceedings with respect to relevant members of a group, the Working Group agreed that the provisions of the Legislative Guide on calculation of the suspect period would apply. |
Применительно к случаям, когда постановление о материальной консолидации выносится одновременно с открытием производства по делу о несостоятельности в отношении соответствующих членов группы, Рабочая группа согласилась с необходимостью применять положения Руководства для законодательных органов, касающиеся расчета подозрительного периода. |
Reversal of an order for procedural coordination might be possible since it should not affect the rights of interested parties in the same way as they would be affected in the case of substantive consolidation. |
Отмена приказа о процедурной координации может быть возможной, поскольку она не затронет прав заинтересованных сторон таким же образом, каким они затрагивались бы в случае материальной консолидации. |
For lack of time that issue was not considered, although it was noted that a third possibility included a single reorganization plan being used where there was neither procedural coordination nor substantive consolidation. |
По причине нехватки времени этот поднятый момент не обсуждался, хотя и было отмечено, что существует и третья возможность, заключающаяся в том, что единый план реорганизации будет применяться в случае, когда ни процедурной координации, ни материальной консолидации не проводится. |
The Working Group agreed to take up the international aspects of procedural coordination, substantive consolidation, appointment of a single insolvency representative and a single reorganization plan at the same time as it considered the recommendations on the domestic treatment of those issues. |
Рабочая группа решила обсудить международные аспекты процедурной координации, материальной консолидации, назначения одного управляющего в деле о несостоятельности и принятия единого плана реорганизации одновременно с рассмотрением рекомендаций в отношении внутреннего режима регулирования этих вопросов. |
One view was that paragraphs (a)-(c) could be deleted as they not only repeated principles expressed elsewhere and were clear and obvious consequences of substantive consolidation, but might also be misleading. |
Одно из мнений заключалось в том, что пункты (а)-(с) можно было бы исключить, поскольку они не только повторяют принципы, изложенные в других частях документа, и ясные и очевидные последствия материальной консолидации, но и могут ввести в заблуждение. |
That was a complex issue and one that would require not only wide acceptance of substantive consolidation, but also agreement by all concerned States that particular group members should be substantively consolidated cross-border. |
Этот вопрос носит сложный характер и потребует не только широкого признания материальной консолидации, но и согласия всех заинтересованных государств с тем, что материальная консолидация в отношении конкретных членов группы должна быть проведена в трансграничном контексте. |
The purpose of draft guidelines 3.1.1 to 3.1.13 is to set forth the conditions for substantive validity that are listed in this key provision of the reservations regime derived from the Vienna Conventions. |
В проектах руководящих положений 3.1.1 и 3.1.13 подробно излагаются условия материальной действительности, перечисленные в этом ключевом положении режима оговорок, вытекающего из Венских конвенций. |
Through its substantive and material support to the 2002 and 2003 Global Forums on Reinventing Government, the programme has reached out to a larger public of policy makers and practitioners; (b) Improved access to data and information. |
Путем основной и материальной поддержки проведенных в 2002 и 2003 годах глобальных форумов по вопросам формирования правительства нового типа в рамках программы был обеспечен охват значительной по численности группы сотрудников директивных органов и практических деятелей; Ь) расширение доступа к данным и информации. |
Concerns were expressed in the Commission with respect to some components of that work, in particular substantive consolidation and its effect on the separate identity of individual members of a corporate group. |
В Комиссии была высказана обеспокоенность в отношении некоторых компонентов этой работы, в частности в том, что касается материальной консолидации и ее последствий с точки зрения существования отдельных членов корпоративной группы в качестве самостоятельных юридических лиц. |
The term "declaration" must first be defined; only then will it be possible to apply to it conditions for substantive validity (of reservations): |
Прежде всего необходимо квалифицировать заявления или лишь затем можно будет применять к нему условия материальной действительности (оговорок): |
In light of these remarks, the Special Rapporteur thinks that it would be useful to include in the Guide to Practice a guideline highlighting the lack of conditions for the substantive validity of an interpretative declaration unless, of course, the treaty provides otherwise. |
Поддерживая эти замечания, Специальный докладчик полагает, что было бы целесообразно включить в руководство по практике руководящее положение, подчеркивающее отсутствие условий материальной действительности заявления о толковании, за исключением, естественно, случаев, когда в договоре указано иное. |
While this scenario is merely a potential one, it seems clear that the declaration in question is subject to the conditions for substantive validity set out in article 19 of the Vienna Conventions. |
Хотя здесь речь идет лишь о потенциальной возможности, представляется очевидным, что такое заявление подчиняется условиям материальной действительности, изложенным в статье 19 Венских конвенций. |
A proposal to consider adding an additional paragraph to the draft recommendation to the effect that creditors should not be able to enhance their position as the result of an order for substantive consolidation was not supported. |
Предложение рассмотреть вопрос о включении в проект рекомендации дополнительного пункта о том, что приказ о материальной консолидации не должен создавать для кредиторов возможности укрепить свои позиции, поддержки не получило. |
The Working Group discussed the circumstances that would give rise to the desirability of excluding assets and related claims from an order for substantive consolidation in order to provide greater clarity to the draft recommendation and guidance to legislators and judges. |
Рабочая группа обсудила обстоятельства, которые могут привести к желательности исключения активов и связанных с ними требований из приказа о материальной консолидации, с тем чтобы обеспечить большую ясность данного проекта рекомендации и дать ориентиры законодателям и судьям. |