| It may also be appropriate in certain circumstances for a majority of creditors to have a right to make an application for substantive consolidation. | В определенных обстоятельствах, возможно, целесообразно также, чтобы у большинства кредиторов было право подавать заявление о материальной консолидации. | 
| We would also note that the draft recommendations do not currently deal with certain potential other negative consequences of substantive consolidation. | Хотим также отметить, что в существующем проекте рекомендаций не учитываются некоторые другие возможные негативные последствия материальной консолидации. | 
| It was noted that there was a significant difference between the treatment of creditor participation in substantive consolidation and procedural coordination. | Было отмечено наличие существенных различий в режиме участия кредиторов при материальной консолидации и при процедурной консолидации. | 
| The Environmental Senate is the relevant superior authority with substantive jurisdiction. | Экологический сенат представляет собой компетентный орган высшей инстанции, обладающий материальной юрисдикцией. | 
| A number of issues were raised with respect to the scope of substantive consolidation. | Были поставлены несколько вопросов в отношении объема материальной консолидации. | 
| The Working Group discussed the necessity of defining the competent court for purposes of substantive consolidation. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о необходимости определения понятия "компетентный суд" для целей материальной консолидации. | 
| A proposal that the parties permitted to apply for substantive consolidation might include shareholders did not receive support. | Предложение о том, чтобы стороны, которым разрешено подавать заявление о материальной консолидации, включали акционеров, поддержки не получило. | 
| Moreover, the Model Law might only apply in terms of facilitating cooperation after substantive consolidation had been achieved in a domestic context. | Кроме того, Типовой закон может применяться только с точки зрения содействия сотрудничеству после материальной консолидации, проведенной во внутреннем контексте. | 
| The political and substantive support of the members of the General Assembly is critical in order for the Commission to advance its activities. | И для того чтобы Комиссия продвигалась вперед в своей деятельности, она нуждается в политической и материальной поддержке членов Генеральной Ассамблеи. | 
| Part III of the Guide to Practice begins with a study of the issue of the substantive validity of reservations. | Третья часть руководства по практике начинается с рассмотрения вопроса о материальной действительности оговорок. | 
| A proposal to include shareholders in the parties that could apply for substantive consolidation did not receive sufficient support. | Предложение включить акционеров в число лиц, которые могут подавать заявление о материальной консолидации, достаточной поддержки не получило. | 
| It was agreed the effect of an order for substantive consolidation should be comprehensively discussed in the commentary to facilitate understanding of this remedy. | Было выражено согласие с тем, что в целях облегчения понимания этого средства правовой защиты последствия приказа о материальной консолидации следует всесторонне обсудить в комментарии. | 
| The second also involved an intra-group guarantee, but the guarantor was not subject to the order for substantive consolidation. | Вторая ситуация также связана с межгрупповой гарантией, однако лицо, предоставившее гарантию, не является объектом приказа о материальной консолидации. | 
| The third situation involved provision of a guarantee by an external guarantor to a group member that was subject to substantive consolidation. | Третья ситуация сопряжена с предоставлением гарантии внешним лицом какому-либо члену группы, который является объектом приказа о материальной консолидации. | 
| A question was raised with respect to the effect of substantive consolidation on the avoidance of intra-group transactions. | Был поставлен вопрос в отношении последствий материальной консолидации для расторжения межгрупповых сделок. | 
| Concern was expressed that draft recommendation 229 provided unnecessary detail by specifying the different ways of calculating the suspect period in substantive consolidation. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что проект рекомендации 229 характеризуется излишней детализацией, поскольку конкретно указывает различные способы расчета подозрительного периода при материальной консолидации. | 
| Argentina's existing laws conform to the requirements set out in international instruments as regards both their substantive content and matters relating to extradition and legal assistance. | Обязательства, предусмотренные в международных документах, должным образом отражены в действующем законодательстве страны как в материальной сфере, так и в области выдачи и оказания помощи в судебных вопросах. | 
| (c) Securing the necessary political, substantive and financial support. | с) обеспечение необходимой политической, материальной и финансовой поддержки. | 
| Its research indicated that at the international level the regulatory framework for international response to disasters was disparate and composed of heterogeneous instruments of varying weight, reach and substantive scope. | Проводимые в ее рамках исследования свидетельствуют о том, что на международном уровне регуляторная система международного реагирования в случае стихийных бедствий является неадекватной и состоит из разнородных документов различной ценности, охвата и материальной сферы применения. | 
| c) Priorities established in the individual insolvency proceedings should be recognized in the substantive consolidation; and | с) приоритет требований, установленный в рамках производства по делу о несостоятельности отдельных членов группы, будет признаваться и после материальной консолидации; | 
| a) The secured indebtedness is owed solely between enterprise group members and is extinguished by an order for substantive consolidation; or | а) обеспеченная задолженность существует только между членами предпринимательской группы и аннулируется при материальной консолидации; | 
| An application for substantive consolidation may be subject to the same requirements for giving notice as an application for commencement of proceedings. | Уведомление о подаче заявлений о материальной консолидации может производиться в том же порядке, который предусмотрен для заявлений об открытии производства. | 
| An order for substantive consolidation might also combine the creditors for the purposes of voting on any reorganization plan for the consolidated group members. | Приказ о материальной консолидации может также объединять кредиторов для целей голосования по вопросам принятия любого плана реорганизации консолидированных членов группы. | 
| Paragraph (c) has been added on the basis that it is important to clearly specify the effect of an order for substantive consolidation. | В проект положения был добавлен новый пункт (с) с учетом важности точного указания последствий приказа о материальной консолидации. | 
| At its thirty-sixth session, the Working Group discussed the need to address the issue of a secured creditor or employee enhancing their position when an order for substantive consolidation was made. | На своей тридцать шестой сессии Рабочая группа обсудила необходимость рассмотрения вопроса об обеспеченном кредиторе или служащем, укрепляющих свое положение при вынесении приказа о материальной консолидации. |