A concern was expressed that the current language of draft recommendation 230 was not satisfactory as it would not be possible to modify an order for substantive consolidation without affecting actions or decisions already taken. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что нынешняя формулировка проекта рекомендации 230 не является удовлетворительной, поскольку не будет возможным внесение изменений в приказ о материальной консолидации без воздействия на меры или решения, которые уже были приняты. |
Notwithstanding the absence of direct statutory authority or a prescribed standard for the circumstances in which substantive consolidation orders can be made, the courts of some jurisdictions have played a direct role in developing these orders and delimiting the appropriate circumstances. |
Несмотря на отсутствие в законодательстве прямо предусмотренных полномочий, а также четкого перечня обстоятельств, при которых допускается издание приказов о материальной консолидации, в некоторых правовых системах непосредственную роль в развитии подобной практики и выработке соответствующих критериев играют судебные органы. |
226 (1) The insolvency law should specify the date from which the suspect period with respect to avoidance of transactions of the type referred to in recommendation 87 should be calculated when substantive consolidation is ordered. |
226 (1) В законодательстве о несостоятельности следует указать дату, с которой следует рассчитывать подозрительный период для расторжения сделок, относящихся к одному из видов, перечисленных в рекомендации 87, в случае издания приказа о материальной консолидации. |
The order for partial substantive consolidation might exclude, for example, secured creditors to the extent they relied on the encumbered assets to satisfy their claims or those assets whose ownership is undoubtedly clear. |
Приказ о частичной материальной консолидации может, например, исключать обеспеченных кредиторов в той мере, в какой они опираются на обремененные активы для удовлетворения своих требований, или те активы, право собственности на которые не вызывает сомнения. |
With respect to solvent group members, the order for substantive consolidation might include only the net equity of those solvent members, leaving their creditors unaffected. |
Что касается платежеспособных членов группы, то приказ о материальной консолидации может включать только чистые активы таких платежеспособных членов группы и не создавать каких-либо последствий для их кредиторов. |
The insolvency law should establish requirements for giving notice with respect to applications and orders for substantive consolidation and modification of substantive consolidation, including the parties to whom notice should be given; the party responsible for giving notice; and the content of the notice. |
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть порядок уведомления о заявлениях и приказах о материальной консолидации и изменении приказов о материальной консолидации, в том числе определить круг лиц, которым должно быть направлено уведомление, лиц, ответственных за направление уведомлений, и содержание такого уведомления. |
The Working Group may wish to consider whether it would be clearer to permit certain assets and claims to be excluded from an order for substantive consolidation, rather than creating what appears to be a second type of substantive consolidation. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы для обеспечения большей ясности предусмотреть возможность исключения определенных активов или требований из действия приказа о материальной консолидации, вместо того чтобы создавать нечто вроде второй категории материальной консолидации. |
In jurisdictions that include intermingling of assets as a basis for substantive consolidation, courts have adopted different approaches to the question of how difficult the process of disentanglement must be before justifying substantive consolidation. |
В тех правовых системах, в которых переплетение активов является одним из оснований для материальной консолидации, суды руководствуются различными подходами к вопросу определения степени сложности процесса разъединения активов для обоснования необходимости материальной консолидации. |
A similar approach might be desirable when substantive consolidation is ordered, to ensure creditors and other parties in interest are informed of the effect of the order for substantive consolidation. |
Аналогичный подход может быть целесообразным в случае издания приказа о материальной консолидации для обеспечения того, что информация об издании приказа о материальной консолидации дойдет до сведения кредиторов и других заинтересованных сторон. |
It was observed that choice of the date of substantive consolidation for calculation of the suspect period would create problems with respect to transactions entered into between the date of application for or commencement of insolvency proceedings for individual group members and the date of the substantive consolidation. |
Было отмечено, что выбор даты проведения материальной консолидации для расчета подозрительного периода создаст трудности в случае сделок, заключенных в период между датой подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или открытия такого производства в отношении отдельных членов группы и датой материальной консолидации. |
All effective multilateral forums may rely as much as necessary on reports or facts provided by an impartial body, not only for matters relating to the practical organization of meetings but also first and foremost for substantive matters. |
Все эффективные многосторонние форумы могут опираться по мере необходимости на доклады или справки, предоставляемые беспристрастным органом, и не только по вопросам материальной организации заседаний, но и прежде всего по вопросам существа. |
At the substantive end is principle 4, the provision of prompt and adequate compensation for victims of transboundary damage (comprising assignation of liability without proof of fault, specification of minimum conditions, and establishing insurance, bonds or other financial guarantees to cover liability). |
К числу материально-правовых относится принцип 4 - выплата оперативной и адекватной компенсации потерпевшим за трансграничный ущерб (включая присвоение ответственности без доказательств вины, указание минимальных условий и установление страхования, залоговых обязательств или иных финансовых гарантий для покрытия материальной ответственности). |
Ultimately, this view would, however, exclude the sale of software from the Convention's substantive sphere of application whenever it is not incorporated in a tangible good, as in those cases where the software is sent electronically. |
Тем не менее в соответствии с таким мнением из основной сферы применения Конвенции будет исключаться купля-продажа программного обеспечения в тех случаях, когда оно не имеет материальной формы, а также в тех случаях, когда программное обеспечение передается электронным способом. |
Concerning liquidation value for the purposes of recommendation 152 (b) of the Legislative Guide, that value in substantive consolidation would be the liquidation value of the consolidated entity, and not the liquidation value of the individual members before substantive consolidation. |
Ликвидационной стоимостью для целей рекомендации 152 (b) Руководства для законодательных органов в случае материальной консолидации будет считаться ликвидационная стоимость консолидированной группы, а не ликвидационная стоимость отдельных членов до консолидации. |
A further view was that requiring substantive consolidation to be "appropriate" for rectifying the fraudulent structure was too broad in light of the exceptional nature of the remedy and should be replaced by a requirement that substantive consolidation be "essential". |
Еще одно мнение заключалось в том, что требование "уместности" материальной консолидации для устранения мошеннической структуры является слишком широким с учетом исключительного характера данного средства правовой защиты и что его следует заменить требованием о том, чтобы проведение материальной консолидации было "жизненно" необходимым. |
It follows from the foregoing that a State or organization has the right to formulate an objection without this right being subject to conditions for substantive validity, as in the case of reservations. |
Из вышеизложенного следует, что государство или международная организация имеют право сделать возражение, при этом это право не подчиняются условиям материальной действительности, как это имеет место в отношении оговорок. |
The rule is that, as a matter of substantive validity, an agreement between the assignor and the assignee, as defined in article 2, is sufficient for the transfer of property rights in receivables. |
Устанавливаемое правило состоит в том, что - в качестве вопроса материальной действительности - уступки между цедентом и цессионарием, как она определена в статье 2, достаточно для передачи имущественных прав в дебиторской задолженности. |
It was proposed that the chapeau of draft recommendation 17 be revised in order to confirm that the result of substantive consolidation was a single insolvency proceeding concerning only one entity and to avoid any confusion with procedural coordination. |
Было предложено пересмотреть вводную часть проекта рекомендации 17, с тем чтобы подтвердить, что результатом материальной консолидации является проведение отдельного производства по делу о несостоятельности в отношении только одного субъекта и избежать любого смешивания материальной консолидации с процедурной координацией. |
An example was provided of a case in which substantive consolidation had been ordered when creditors had dealt with what appeared to be a single entity and were unaware of the identity of individual members with which they had dealt or even of the existence of a group. |
В качестве примера был приведен случай издания приказа о материальной консолидации, когда кредиторы имели дело с единым, как представлялось, субъектом и им было неизвестно о самостоятельности отдельных членов, с которыми они вступали в отношения, или даже о существование группы. |
It was indicated that no time limits should be included with respect to the possibility of applying for substantive consolidation, as the existence of the various entities to be consolidated might be discovered at different moments and even after lengthy investigation. |
Было указано, что в отношении возможности подачи заявления о материальной консолидации не следует устанавливать какие-либо временные ограничения, поскольку сведения о существовании различных субъектов для целей консолидации могут быть получены в различные моменты и даже после проведения продолжительного расследования. |
It was noted that, in practice, limits to the possibility of applying for substantive consolidation might arise from the state of the insolvency proceedings, and, in particular, from the execution of a reorganization plan. |
Было указано, что на практике ограничения возможности подачи заявления о материальной консолидации могут устанавливаться с учетом соответствующего этапа производства по делу о несостоятельности и, в частности, с учетом осуществления реорганизационного плана. |
It was indicated that notice of application for substantive consolidation should be given to insolvency representatives, if the entities to be consolidated were insolvent, and to the appropriate representatives of solvent enterprise group members. |
Было отмечено, что о подаче заявления о материальной консолидации должны уведомляться управляющие в делах о несостоятельности, если подлежащие консолидации субъекты несостоятельны, и соответствующие представители платежеспособных членов предпринимательской группы. |
It was recalled that where jurisdiction for insolvency matters fell under the competence of special courts or, in certain cases, of administrative authorities, the same bodies would be competent for matters relating to substantive consolidation. |
Было вновь отмечено, что в случаях, когда вопросы несостоятельности относятся к компетенции специальных судов или, в некоторых случаях, административных органов, те же органы будут обладать компетенцией по вопросам, связанным с материальной консолидацией. |
It was suggested that where substantive consolidation was ordered, a single creditors meeting could be convened for all creditors of the consolidated entity and a single creditor committee could be established. |
Было высказано мнение о том, что в случае вынесения постановления о материальной консолидации, может быть созвано одно собрание кредиторов для всех кредиторов консолидируемого предприятия и может быть создан единый комитет кредиторов. |
It is true that the current wording of paragraph (b) leaves open the question of the legal character of this rule, which will be substantive or procedural depending on the primary norm or norms breached. |
Верно то, что нынешняя редакция подпункта (Ь) оставляет открытым вопрос о правовом характере этой нормы, которая может быть материальной или процессуальной в зависимости от того, какой является нарушенная первичная норма или нормы. |