A number of elements have been identified as relevant to determining whether or not substantive consolidation is warranted, both in the legislation that authorizes consolidation orders and where the courts have played a role in developing those orders. |
В законодательных актах, допускающих приказы о консолидации, и в тех правовых системах, где практика вынесения таких приказов складывалась при участии судов, определен ряд элементов, считающихся важными для определения того, имеются ли основания для материальной консолидации. |
The Working Group noted that issues relating to substantive consolidation, unified reorganization plans and conflict of laws raised a number of complex questions in the international context and deferred their consideration to a later session after further discussion of those issues in the domestic context. |
Рабочая группа отметила, что с вопросами, касающимися материальной консолидации, объединенных планов реорганизации и коллизии правовых норм, если их рассматривать в международном контексте, связан ряд сложных аспектов, и отложила их обсуждение до одной из будущих сессий после более тщательного обсуждения их во внутреннем контексте. |
the Commission had taken into account the doctrinal debate as to whether the rule involved was "procedural" or "substantive". |
Комиссия приняла во внимание научный спор относительно того, является ли данная норма "процедурной" или "материальной". |
Instead, it was probably the case that, as one moved from one substantive branch of international law to another, the rules which regulated the conditions and effects even of those unilateral acts which effected the same kind of transaction varied and changed. |
Наоборот, по мере продвижения от одной материальной отрасли международного права к другой, вероятно, окажется, что нормы, регламентирующие условия и последствия даже тех односторонних актов, которыми совершаются сделки одного и того же рода, различны и меняются. |
Absent substantive consolidation, the lender would not have been able to argue set-off since the debtor company was different from the company to which it owed its liabilities and therefore the requisite mutuality did not exist. |
Если бы не было материальной консолидации, кредитодатель не мог бы заявлять о зачете, поскольку компания должника не являлась компанией, которой он обязан своими пассивами, и, следовательно, не было требуемой взаимности. |
However, the view was also expressed that providing notice of an application for substantive consolidation to the creditors of a solvent entity might significantly affect the commercial standing of that entity. |
В то же время было высказано мнение о том, что направление уведомления о подаче заявления о материальной консолидации кредиторам платежеспособного субъекта может серьезным образом отразиться на коммерческой репутации такого субъекта. |
In addition to providing substantive and technical support to member States in establishing the universal periodic review, I welcome the approval by the General Assembly of my request for additional resources to enable my Office to take on this additional responsibility in accordance with Council resolution 5/1. |
Я приветствую тот факт, что Генеральная Ассамблея удовлетворила мою просьбу о выделении дополнительных средств для того, чтобы Управление смогло взять на себя еще одну обязанность в соответствии с резолюцией 5/1 Совета в дополнение к функциям по оказанию государствам-членам материальной и технической помощи в отношении универсального периодического обзора. |
On 30 November 2009, ASWJ and the Transitional Federal Government signed a more substantive cooperation agreement, underpinned by a written request from the Transitional Federal Government to the Government of Ethiopia seeking material support, including arms and ammunition for ASWJ in Galguduud. |
30 ноября 2009 года АСБД и переходное федеральное правительство подписали более существенное соглашение о сотрудничестве, которое подкреплялось письменной просьбой переходного федерального правительства к правительству Эфиопии об оказании материальной поддержки, включая оружие и боеприпасы для подразделений АСБД в Галгадуде. |
(b) Training and advice to the Congolese National Police, including on electoral security matters, in addition to substantive material assistance, by MONUC; |
Ь) профессиональная подготовка и консультирование Конголезской национальной полиции, в том числе по вопросам обеспечения безопасности в ходе выборов, в дополнение к основной материальной помощи, с привлечением МООНДРК; |
With respect to the scope of draft recommendation 18, it was clarified that partial substantive consolidation provided the possibility of excluding certain assets or claims from an order for consolidation, but did not refer to the exclusion of certain group members from that order. |
Что касается охвата проекта рекомендации 18, то, как было разъяснено, частичная материальная консолидация дает возможность исключения определенных активов или требований из действия приказа о материальной консолидации, но не предусматривает такого исключения для отдельных членов предпринимательской группы. |
After discussion, the Working Group agreed that draft recommendation 20 should be simplified to provide that in the event substantive consolidation was ordered, a single or first meeting of creditors (where such a meeting was required under the insolvency law) might be convened. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что текст проекта рекомендации 20 следует упростить, с тем чтобы в нем предусматривалось, что в случае вынесения приказа о материальной консолидации может быть созвано одно или первое собрание кредиторов (если проведение такого собрания требуется согласно законодательству о несостоятельности). |
It was suggested that notice should be provided when modification of an order for substantive consolidation was ordered and that a recommendation along the lines of recommendation 6 should be included. |
Было высказано мнение о том, что в случаях, когда предписывается изменение приказа о материальной консолидации, следует направлять соответствующие уведомления и что необходимо включить рекомендацию, аналогичную рекомендации 6. |
The question was raised whether draft recommendation 20 could be deleted on the basis that draft recommendation 19 provided sufficient clarification as to the overall effect of substantive consolidation. |
Был поставлен вопрос о том, можно ли исключить проект рекомендации 20 на том основании, что проект рекомендации 19 обеспечивает достаточную ясность в отношении общих последствий материальной консолидации. |
In response to a question as to the scope of the draft recommendation, it was clarified that the term "modification" did not include termination of the order for substantive consolidation. |
В ответ на вопрос относительно сферы действия данного проекта рекомендации было разъяснено, что термин "изменение" не включает прекращение действия приказа о материальной консолидации. |
One view was that in order to align that paragraph with paragraph (a) and the definition of substantive consolidation, the word "single" should be used. |
Одно из мнений заключалось в том, что для согласования текста этого пункта с текстом пункта (а) и определением понятия материальной консолидации следует использовать слово "единой". |
Draft recommendation 227: recognition of priorities in substantive consolidation and draft recommendation 228: meetings of creditors |
Проект рекомендации 227: признание приоритета требований при материальной консолидации и проект рекомендации 228: собрание кредиторов |
The insolvency law should respect the rights and priorities of a creditor holding a security interest over an asset of an enterprise group member that is subject to an order for substantive consolidation, unless: |
Законодательство о несостоятельности должно обеспечивать соблюдение прав и приоритетов кредитора, обладающего обеспечительным интересом в активах члена предпринимательской группы, в отношении которого издается приказ о материальной консолидации, за исключением случаев, когда: |
The insolvency law should specify the persons permitted to make an application for substantive consolidation, which may include an enterprise group member, the insolvency representative of an enterprise group member or a creditor of any such group member. |
В законодательстве о несостоятельности следует указать лиц, имеющих право подавать заявление о материальной консолидации, в число которых могут входить члены предпринимательской группы, управляющий в деле о несостоятельности любого члена предпринимательской группы или кредитор любого такого члена группы. |
Where creditors are required to vote, the insolvency law may specify that a resolution passed by creditors at a consolidated meeting may be regarded as having been passed by the creditors of each of the group members included in the substantive consolidation. |
Если кредиторы обязаны проводить голосование, то в законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что решение, принимаемое кредиторами на объединенном собрании, можно рассматривать как решение, принятое кредиторами каждого из членов группы, охваченных материальной консолидацией. |
It was suggested that further consideration should be given to the relationship between avoidance of intra-group transactions, substantive consolidation and the ability of the single administrator to deal with intra-group transactions, as well as between avoidance and subordination. |
Было также предложено более подробно рассмотреть связь между расторжением внутригрупповых сделок, материальной консолидацией и возможностью решения вопросов, связанных с внутригрупповыми сделками, единым управляющим, а также между расторжением сделок и субординацией. |
Thirdly, it would not be possible for a State to waive the exhaustion of local remedies rule if the rule was a substantive one, as no international wrong would be committed in the absence of the exhaustion of local remedies. |
В-третьих, государство не может отказаться от нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, если эта норма является материальной, поскольку никакое международно-противоправное деяние не может считаться совершенным в отсутствие исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
It hopes that the International Law Commission will give further consideration to the question whether as a matter of customary international law the exhaustion of local remedies is not merely a procedural precondition to the making of an international claim, rather than a precondition to substantive responsibility arising. |
Оно надеется, что Комиссия международного права продолжит рассмотрение вопроса о том, не является ли в международном обычном праве исчерпание внутренних средств правовой защиты просто процессуальной предпосылкой для предъявления международного требования, а не предварительным условием возникновения материальной ответственности. |
A proposal was made to revise draft recommendation 230 along the lines of "Without prejudice to the effects of what has already occurred, the insolvency law may specify that an order substantive for consolidation may be modified." |
Было внесено предложение пересмотреть текст проекта рекомендации 230 следующим образом: "Без ущерба для последствий того, что уже имело место, в законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что в приказ о материальной консолидации могут быть внесены изменения". |
(c) The public participation procedure is carried out in a manner that fully meets the requirements of the Convention and the public concerned has access to a review procedure to challenge the substantive or procedural legality of those person's decisions, acts and omissions; |
(с) процедура участия общественности осуществляется в полном соответствии с требованиями Конвенции, и заинтересованная общественность имеет доступ к процедуре обжалования материальной или процессуальной законности решений этих лиц, их действий или бездействия; |
The insolvency law may specify that the court may order substantive consolidation of insolvency proceedings with respect to two or more enterprise group members in the following circumstances: |
В законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что суд может издать приказ о материальной консолидации производства по делу о несостоятельности двух или более членов группы при следующих обстоятельствах: |