Although, given the substantive effect of an order for substantive consolidation, modification of that order might not always be possible or desirable, there may be cases where circumstantial changes or new information that becomes available indicate the desirability of modifying the original order. |
Хотя с учетом материально-правовых последствий приказа о материальной консолидации его изменение может быть не всегда возможно или желательно, бывают случаи, когда в силу изменившихся обстоятельств или появления новых сведений первоначальный приказ о консолидации требуется изменить. |
The general explanations of terminology above are proposed for the purposes of considering substantive issues of joint application for commencement; procedural coordination; avoidance proceedings; substantive consolidation; a single reorganization plan; and post-commencement financing as discussed in the recommendations set forth below. |
Приведенные выше общие пояснения к терминологии предлагаются для целей рассмотрения материально-правовых вопросов, касающихся объединенных заявлений об открытии производства; процедурной координации; процедур расторжения сделок; материальной консолидации; единого плана реорганизации; а также финансирования после открытия производства, о которых говорится в изложенных ниже рекомендациях. |
The court however rejected this argument on the basis that this would have meant that substantive consolidation had a retroactive effect by destroying defences and rights which existed prior to the entry of the order of substantive consolidation. |
Однако суд отклонил этот аргумент на том основании, что это означало бы, что материальная консолидация имела обратное действие, лишив юридической силы возражения и права, которые существовали до приказа о материальной консолидации. |
With respect to the ordering of the draft recommendations, the view was expressed that given the particular nature of substantive consolidation, draft recommendation 17 should clearly set forth the conditions under which substantive consolidation might be ordered by the court. |
В отношении порядка расположения данных проектов рекомендаций было высказано мнение о том, что с учетом особого характера материальной консолидации в проекте рекомендации 17 следует четко изложить условия, при которых материальная консолидация может быть предписана судом. |
With respect to paragraph (c), the question was raised as to how that might apply in practice, given the substantive effect of an order for substantive consolidation on the rights of different creditors. |
В отношении пункта (с) был поставлен вопрос о том, каким образом он может применяться на практике с учетом значительного воздействия приказа о материальной консолидации на права различных кредиторов. |
The first involved a guarantee provided by one group member to another group member, where they were both subject to the order for substantive consolidation. |
Первая ситуация затрагивает гарантию, предоставленную одним членом группы другому члену группы, когда они оба являются объектом приказа о материальной консолидации. |
Draft recommendation 225: effect of an order for substantive consolidation |
Проект рекомендации 225: последствия приказа о материальной консолидации |
Accordingly, the Special Rapporteur's view that such effects "could depend on the content of the substantive rule of international law being provisionally applied" needed to be further clarified. |
Соответственно, мнение Специального докладчика о том, что такие последствия «зависят от содержания материальной нормы международного права, применяемой на временной основе» нуждается в дальнейшем уточнении. |
As appears from the previous chapters, despite the substantial differences among competition laws and policies, there are now sufficient broad similarities in their objectives, content and application ("common ground") to form the necessary substantive basis for strengthened cooperation. |
Как следует из предыдущих глав, несмотря на существенные расхождения между различными законами и политикой в области конкуренции, в настоящее время имеются достаточно широкие сходства в их целях, содержании и применении, что делает возможной выработку необходимой материальной основы для более тесного сотрудничества. |
That formulation uses the word "pooling" rather than "treatment" to more clearly describe the manner in which the assets and liabilities are put together following an order for substantive consolidation. |
В этой формулировке говорится не о "режиме", а об "объединении" активов и пассивов, что позволяет точнее передать то, что происходит с активами и пассивами при вынесении приказа о материальной консолидации. |
When made at the same time as the application for commencement of proceedings, only an application for substantive consolidation by creditors would require notice to be given to the relevant debtors, consistent with recommendation 19. |
В соответствии с рекомендацией 19 при подаче заявления о материальной консолидации одновременно с заявлением об открытии производства уведомление о таком заявлении должников требуется в том случае, если подается кредиторами. |
The insolvency law should specify that, to the extent a meeting of creditors is required by the law to be held subsequent to an order for substantive consolidation, creditors of all consolidated group members are eligible to attend. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что если согласно действующему законодательству после издания приказа о материальной консолидации должно проводиться собрание кредиторов, то участвовать в таком собрании вправе кредиторы всех консолидированных членов группы. |
The insolvency law should specify that an order for substantive consolidation may be modified provided that any actions or decisions taken pursuant to the order are not affected by the modification. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в приказ о материальной консолидации могут быть внесены изменения при условии, что они не будут затрагивать мер или решений, принятых во исполнение приказа о консолидации. |
Paragraph (a), specifying the creation of a single insolvency estate, has been added to the draft recommendation for greater clarity on the basis that it is a key effect of an order for substantive consolidation. |
В проект данной рекомендации был добавлен новый пункт (а), в котором говорится о создании единой имущественной массы, для указания на то, что именно в этом заключается основное последствие приказа о материальной консолидации. |
The Working Group may wish to consider whether further material should be provided to explain what recognition to the extent possible might mean in practice, in order to provide guidance to readers unfamiliar with substantive consolidation and its effects. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли предоставить дополнительные материалы, поясняющие, что признание может означать понятие признания "в возможной степени" на практике, с тем чтобы сориентировать читателей, не знакомых с материальной консолидацией и ее последствиями. |
With respect to paragraph (b), it was suggested that some further limitation needed to be added to the words "at any subsequent time" to take account of the practical impossibility of pursuing substantive consolidation at an advanced stage of the proceedings. |
В отношении пункта (Ь) было высказано мнение о том, что к словам "в любой более поздний срок" необходимо добавить некое дополнительное ограничение, с тем чтобы учесть практическую невозможность осуществления материальной консолидации на каком-либо продвинутом этапе производства. |
Where the activity referred to under paragraph (b) involved intermingling of assets within the scope of paragraph (a), substantive consolidation could be ordered under paragraph (a). |
В тех случаях, когда деятельность, о которой говорится в пункте (Ь), сопряжена с переплетением активов согласно пункту (а), приказ о материальной консолидации издается в соответствии с пунктом (а). |
While many of these factors are commonplace occurrences within an enterprise group, they would provide grounds for substantive consolidation only in limited circumstances where reasonable due diligence on the part of creditors would not have ascertained the identity of the entity with which they were dealing. |
Хотя многие из этих факторов часто присутствуют в предпринимательской группе, они могут являться основаниями для материальной консолидации только в ограниченных обстоятельствах, когда разумная и надлежащая осмотрительность со стороны кредиторов не позволяет идентифицировать субъекта, с которым они имеют дело. |
Draft recommendation reflects the agreement of the Working Group at its thirty-third session with respect to persons permitted to apply for substantive consolidation. |
отражает договоренность, достигнутую на тридцать третьей сессии Рабочей группы в отношении лиц, имеющих право подавать заявление о материальной консолидации. |
At its thirty-third session the Working Group discussed, but did not reach a conclusion on, the issue of provision of notice of an application for substantive consolidation. |
На своей тридцать третьей сессии Рабочая группа обсудила вопрос о направлении уведомления о подаче заявления о материальной консолидации, однако по данному вопросу она не пришла к окончательному выводу. |
The Working Group may wish to consider whether a recommendation similar to recommendation (7) above should be included in the recommendations on substantive consolidation. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность включения в рекомендации о материальной консолидации рекомендации, аналогичной рекомендации 7) выше. |
The strengthening of conceptual and substantive bases for implementation of the Convention, with the aim of supporting the efforts when formulating/implementing NAPs, has been emphasized in the LAC region. |
В регионе ЛАК особое внимание уделяется укреплению концептуальной и материальной базы осуществления Конвенции с целью поддержки усилий, предпринимаемых в процессе разработки/осуществления НПД. |
A priori, there is therefore no alternative to the application to these conditional interpretative declarations of the same conditions for substantive validity as those that apply to reservations. |
В этой связи а priori нет другого выбора, как применять к этим условным заявлениям о толковании те же условия материальной действительности, что и условия, которые применяются к оговоркам. |
Another approach excludes certain assets from substantive consolidation if otherwise creditors would be unfairly prejudiced, although this ground is unlikely to be relevant in cases of intermingling or fraud. |
Согласно другому подходу, из материальной консолидации исключаются те активы, консолидация которых несправедливо ущемила бы права кредиторов, хотя такое основание вряд ли уместно в случае смешения активов или мошенничества. |
c) To specify the effect of an order for substantive consolidation, including the treatment of security interests. |
с) оговорить последствия издания приказа о материальной консолидации, в том числе для режима обеспечительных интересов. |