Draft recommendation 227 addresses the recognition of priorities in substantive consolidation, also requiring that they should be recognized "as far as possible". |
В проекте рекомендации 227 рассматривается вопрос о признании приоритетов при материальной консолидации, а также требуется, чтобы они признавались "насколько это возможно". |
It was of no practical significance to his delegation whether the provision in question was defined as substantive or procedural. |
С практической точки зрения делегация его страны считает не столь важным определение этой нормы как «материальной» или «процессуальной». |
The Working Group was reminded that paragraph (c) had been added to the purpose clause to clarify the effect of the order of substantive consolidation. |
Внимание Рабочей группы было обращено на тот факт, что пункт (с) был добавлен в положение о цели в интересах пояснения последствий приказа о материальной консолидации. |
It will support the implementation of three regional support facilities to assist Member States in their daily NDS activities, from both the technical and substantive points of view. |
Она будет оказывать помощь в использовании трех региональных механизмов поддержки, с тем чтобы помочь государствам-членам в их повседневной деятельности в рамках системы национальных баз данных как с технической, так и материальной точек зрения. |
Distinction between institutional and substantive perspectives of fragmentation |
Различие между институциональной и материальной перспективами фрагментации |
Mr. Lavalle-Valdés said that it could be left to the legal literature to debate the procedural or substantive nature of the exhaustion of local remedies rule. |
Г-н Лавалье-Вальдес говорит, что дебаты по поводу того, является норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты процедурной нормой или материальной, можно было бы оставить для юридической литературы. |
There were three positions: the substantive, the procedural and what he called the "mixed" position. |
Существуют три точки зрения: норма является материальной, процессуальной и, по его выражению, "смешанной". |
Upon receipt of a request for assistance, counsel from the Office first assesses the merits of the case, both substantive and procedural. |
Получив просьбу о помощи, консультанты Отдела сначала дают оценку дела по существу, как с материальной, так и с процессуальной точек зрения. |
The lender argued that the debts became mutual when substantive consolidation occurred which had the effect of pooling the assets and liabilities of the separate entities. |
В качестве довода кредитодатель указал на то, что долги стали общими, когда в результате материальной консолидации произошло объединение активов и пассивов отдельных субъектов. |
Therefore, the draft recommendations should emphasize a purposive interpretation of substantive consolidation and should ensure that it does not result in certain creditors obtaining unfair advantages over others. |
Таким образом, в проекте рекомендаций следует уделить особое внимание целенаправленному толкованию материальной консолидации и обеспечению того, чтобы она не приводила к получению некоторыми кредиторами несправедливых преимуществ над остальными. |
(a) Permit the court to exclude specified assets and claims from an order for substantive consolidation; and |
а) разрешать суду исключать активы и требования из приказа о материальной консолидации; |
Support was also expressed for notifying creditors of the concerned entities of the application, in light of the impact that substantive consolidation might have on their claims. |
Поддержку получило также направление уведомления кредиторам соответствующих субъектов, фигурирующих в заявлении, с учетом возможных последствий материальной консолидации для их требований. |
It was pointed out that a distinction could be drawn between reversal of an order for procedural coordination and an order for substantive consolidation. |
Было подчеркнуто, что можно было бы провести различие между отменой приказа о процедурной координации и приказа о материальной консолидации. |
The Working Group approved the substance of draft recommendation 21 and agreed that the reasons for making an order for partial substantive consolidation should be addressed in the commentary. |
Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 21 и решила, что основания для вынесения приказа о частичной материальной консолидации следует рассмотреть в комментарии. |
With the exception of treaty-based prohibitions of unilateral interpretative declarations, it would seem impossible to identify any other criterion for the substantive validity of an interpretative declaration. |
Помимо конвенционных запретов в отношении односторонних заявлений о толковании, не представляется возможным вычленить какой-то еще критерий материальной действительности таких заявлений. |
Some preference was expressed for the formulation contained in the square brackets, as the word "pooling" better described what occurred in substantive consolidation. |
В ряде выступлений предпочтение высказывалось формулировке, заключенной в квадратные скобки, поскольку слово "объединение" лучше описывает обстоятельства материальной консолидации. |
Some laws make provision for what may be termed an order for partial or limited substantive consolidation, that is, an order for substantive consolidation that excludes certain assets or claims. |
В законодательстве некоторых стран предусмотрена возможность так называемой частичной или ограниченной материальной консолидации, под которой понимается вынесение приказа о материальной консолидации, исключающей определенные активы или требования. |
The insolvency law should specify that the priorities established under insolvency law and applicable to individual enterprise group members prior to an order for substantive consolidation should be recognized in substantive consolidation. |
В законодательстве о несостоятельности следует указать, что приоритет требований по отношению к отдельным членам предпринимательской группы, установленный согласно законодательству о несостоятельности до издания приказа о материальной консолидации, должен признаваться и после материальной консолидации. |
The solution of international and domestic remedies proposed in principle 6 is even more vague than the substantive regulation of liability. |
Решение вопроса о международных и внутренних средствах правовой защиты, предложенных в принципе 6, является более неопределенным, чем материально-правовая регламентация материальной ответственности. |
There was general agreement that the courts should not be permitted to order substantive consolidation on their own initiative. |
Было достигнуто общее согласие с тем, что суды не следует наделять правами издавать приказ о проведении материальной консолидации по их собственной инициативе. |
The Working Group discussed the issues relating to the court competent to order substantive consolidation and other related measures. |
Рабочая группа рассмотрела вопросы, касающиеся компетентного суда для издания приказа о проведении материальной консолидации и принятия других связанных с этим мер. |
Material validity is addressed by way of substantive law rules. |
Вопросы материальной действительности решаются с помощью материально - правовых норм. |
The degree of specificity of the recommendation would help to avoid the suspect period being unjustifiably extended or shortened where substantive consolidation occurred. |
Степень конкретизации этой рекомендации будет способствовать избежанию необоснованного продления или сокращения подозрительного периода в случае проведения материальной консолидации. |
Through its substantive and material support to the Global Forums on Reinventing Government, the Division has acquired greater visibility. |
Благодаря основной и материальной поддержке, оказанной Отделом в проведении глобальных форумов по вопросам формирования правительства нового типа, Отдел получил широкую известность. |
For instance, substantive consolidation should not be used to get around defences or rights which were available to the debtor prior to the substantive consolidation. |
Так, материальная консолидация не должна использоваться для того, чтобы обойти возражения или права, имевшиеся у должника до материальной консолидации. |