Примеры в контексте "Substance - Суть"

Примеры: Substance - Суть
Even in such cases, the substance of the information is communicated to the Lebanese authorities in a manner that does not compromise the interest of the witness or the State. Но и в таких случаях суть этой информации доводилась до сведения властей Ливана таким образом, чтобы не поставить под угрозу интересы свидетелей или государства.
It is considered appropriate that the substance of this explanation should be contained in the text of the convention, possibly being inserted in article 3 or in article 9. Считаем целесообразным отразить суть этого пояснения в тексте данной конвенции, включив соответствующее положение в ее статью З или 9.
The Central Bank of Bahrain issued a circular to all banks and financial institutions licensed by the Bank requiring them to implement and observe the substance of the resolution. Центральный банк Бахрейна выпустил для всех банков и финансовых институтов, имеющих лицензию Банка, циркуляр, требующий от них осуществлять и соблюдать суть положений резолюции.
Denmark objected not only because the United States reservations related to non-derogable rights, but also because their wording was such that they left essential provisions of the treaty empty of any substance. Дания выступила против этих оговорок Соединенных Штатов не только потому, что они касаются прав, не допускающих отступлений, но также потому, что в том виде, в каком они сформулированы, они сводят на нет саму суть основных положений договора.
It is very important that they are here, both symbolically and because of the important substance on the issues before us that they have given us. Их присутствие здесь имеет большое значение - и символическое, и с учетом важности того материала, который они нам дали, раскрывая суть вопросов, стоящих перед нами сегодня.
Governments and international actors should never lose sight of the substance of what a commission of inquiry is supposed to achieve: accountability for serious human rights abuses and underlying reform to prevent the recurrence of violations. Правительство и международные субъекты никогда не должны упускать из виду суть того, чего должна достичь в своей работе комиссия по проведению расследований: обеспечение ответственности за серьезные нарушения прав человека и проведение надлежащих реформ для предупреждения рецидивов нарушений.
The substance of the review will be to identify, structure and prioritize the work ahead with the benefit of the lessons learned in the recent elections. Суть этого обзора будет состоять в том, чтобы, опираясь на опыт, накопленный в ходе недавних выборов, определить задачи на предстоящий период, выработать системный подход и установить приоритеты.
I thought that you, Sir, had wanted to give delegations a chance to comment on the substance of the questions before us. Г-н Председатель, я думал, что Вы хотели дать делегациям возможность прокомментировать суть вопросов, которые находятся на нашем рассмотрении.
Even so, it is unclear how the Ombudsperson might easily check the veracity of classified information or the reliability of the sources used without revealing its substance to the petitioner and inviting an explanation of the circumstances and facts of the reported involvement with Al-Qaida. Даже в таком случае не ясно, как Омбудсмен может легко проверить достоверность закрытой информации или надежность ее источников, не раскрывая ее суть лицам, обращающимся с просьбой, и не требуя объяснения обстоятельств и фактов заявленного сотрудничества с «Аль-Каидой».
Thus, what is important is the substance of the agreement embodied in the decision of the Conference of States Parties and not the form or procedure by which that decision is reached. Таким образом, важна суть соглашения, воплощенного в решении конференции государств-участников, а не форма или процедура, в рамках которых принято это решение.
Furthermore, he lodged the appeal in the proceedings concerning Mr. and Mrs. P's complaint. Yet, in his statement of the grounds for appeal he failed to put forward the substance of his arguments before the Committee. Кроме того, он подал апелляционную жалобу по делу г-на и г-жи П. Однако в своем обосновании мотивов апелляционной жалобы он не представил Комитету суть своих аргументов.
The substance of draft article 34 was subsequently retained in article 38 of the 1969 Convention on the Law of Treaties, where the words "recognized as such" were added to qualify the rule of customary international law referred to in the provision. Впоследствии суть проекта статьи 34 была сохранена в статье 38 Конвенции о праве международных договоров 1969 года, в которую были добавлены слова «признаваемой как таковая» в целях уточнения, о какой норме международного обычного права говорится в этом положении.
During these working meetings chaired by the head of this ministerial division, the members of the Cameroonian delegation, having presented the report to the Committee, presented the substance of the concluding observations, emphasizing areas of concern and recommendations. В ходе этих рабочих совещаний, проводившихся под председательством главы указанного министерства, члены камерунской делегации, которые представляли доклад в Комитете, изложили суть заключительных выводов, особо выделив при этом проблемные области и рекомендации.
Because the Commission at its 2013 session did not address substantive subject matter issues, it was agreed that the substance of the proposal would be addressed at the next session of the Working Group. Поскольку Комиссия на своей сессии в 2013 году не рассматривала основные тематические вопросы, было решено обсудить суть предложения на следующей сессии Рабочей группы.
In the opinion of the Special Rapporteur, the States implicated in the incidents set out below are under a duty to release the substance of all investigation reports in a level of detail comparable to that adopted in the case in question. По мнению Специального докладчика, государства, вовлеченные в изложенные ниже инциденты, обязаны освещать суть результатов расследований с уровнем детализации, сравнимой с той, которая использовалась в приведенном примере.
It also recalls its jurisprudence, according to which the author must have raised in substance at the domestic level the claim that she wishes to bring before the Committee so as to provide the domestic authorities and/or courts with an opportunity to deal with such a claim. Он также напоминает о своей юридической практике, согласно которой автор должен затронуть в рамках национального разбирательства суть претензии, которую он или она желает довести до Комитета, с тем чтобы местные власти и/или суды могли рассмотреть такую претензию.
It forms the substance of the strategy on occupied territories that my Government has put in motion to engage the populations held hostage by the Russian occupiers, on the other side of the new Iron Curtain that illegally divides our country. Она составляет суть осуществляемой моим правительством на оккупированных территориях стратегии, цель которой - привлечь на свою сторону людей, ставших заложниками российских оккупантов, людей по другую сторону нового «железного занавеса», незаконно разделяющего нашу страну.
The Executive Board of UNESCO decided that UNESCO should maintain its six-year planning cycle but use the rolling character of its medium-term strategy to ensure that the substance and directives of the comprehensive policy review are reflected in the strategic documents of the organization. Исполнительный совет ЮНЕСКО постановил, что ЮНЕСКО следует сохранить ее шестилетний цикл планирования, но использовать чередующийся характер ее среднесрочной стратегии для обеспечения того, чтобы суть и указания всеобъемлющего обзора политики находили отражение в стратегических документах организации.
Egypt, along with the African Group, continues to believe that States and groups of States should agree first on principles, substance, terms and criteria before embarking on any drafting exercise. Египет, как и вся Группа африканских государств, по-прежнему считает, что, прежде чем браться за составление какого-либо документа, государствам и группам государств надлежит согласовать сначала его принципы, суть, положения и критерии.
I think it is right to indicate that we were not discussing the substance of those agenda items, but actually the proposal for two agenda items. Мне кажется правильным указать, что мы обсуждали не суть этих пунктов повестки дня, а, фактически, предложение по двум пунктам повестки дня.
The CHAIRPERSON suggested that the brackets should be deleted but the substance of the text retained, on the understanding that the exact position of the text in the paragraph would be left to editorial discretion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает снять скобки, но сохранить суть этого текста при том понимании, что его расположение в пункте будет оставлено на усмотрение редактора.
At the same time, it was stressed that in the context of treaty interpretation, these other rules could neither diminish the scope nor change the substance of the treaty provisions. В то же время подчеркивалось, что в контексте толкования договоров эти иные нормы не сужают сферу охвата и не изменяют суть договорных положений.
I would join the preceding speaker in wanting to know about the important role that your letter of late March played in breaking a deadlock and moving the process forward so that we could get into substance. Я присоединяюсь к выступавшему до меня оратору, который хотел более подробно узнать о той важной роли, которую сыграло Ваше письмо от 23 марта в плане выхода из тупика и продвижения вперед этого процесса, с тем чтобы мы могли вникнуть в суть данного вопроса.
Therefore, my delegation believes that our current discussion - which is not on the substance or the content of the document, since none of us has read it, but is simply procedural - is incredibly valuable and represents the heart of what the United Nations is. Поэтому моя делегация считает, что наша нынешняя дискуссия - которая не касается сути или содержания документа, поскольку никто из нас его еще не читал, а носит сугубо процедурный характер, - чрезвычайно полезная и отражает суть того, чем является Организация Объединенных Наций.
Five years ago, Barbados wholeheartedly adopted the Millennium Development Goals (MDGs), which gave expression to the substance of the Millennium Declaration. Пять лет назад Барбадос искренне принял цели в области развития, определенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые выразили саму суть Декларации тысячелетия.