And here we see Galois starting to develop a language to see the substance of the things unseen, the sort of abstract idea of the symmetry underlying this physical object. |
И, тогда Галуа начинает разрабатывать язык, который может показать суть невидимого, своего рода абстрактную идею симметрии, лежащую в основе данного физического объекта. |
Completion of the consideration of the draft articles on aquifers would be helpful in determining the potential direction, substance and value of any work that could be carried out by the Commission on oil and natural gas. |
Завершение рассмотрения этих проектов статей по водоносным горизонтам помогло бы определить возможное направление, суть и значимость любой работы, которую могла бы осуществлять Комиссия в отношении нефти и природного газа. |
I read the transcripts of each case, taking note of the substance of each charge - number of witnesses called, complexity of issues. |
Я прочитала стенограммы каждого дела, приняла во внимание суть каждого обвинения - количество вызванных свидетелей, сложность дела. |
It is no secret that already at the time when the matter was discussed there was significant divergence of views on the substance of that resolution. |
Не является секретом то, что уже в то время, когда обсуждался данный вопрос, имело место существенное расхождение во взглядах на суть этой резолюции. |
We therefore consider it essential that some appropriate format be devised to reflect the contents of the informal consultations in the Council's report in order to preserve the substance of these deliberations in some authoritative form. |
Поэтому мы считаем необходимым выработать соответствующий формат, который отражал бы содержание неофициальных консультаций в докладе Совета, с тем чтобы сохранить суть этих обсуждений в какой-то официальной форме. |
Further, the Unit's work programme, reports and recommendations do not always receive proper consideration by the governing bodies of the participating organizations concerned; the substance is hardly given due consideration. |
Более того, руководящие органы соответствующих участвующих организаций не всегда уделяют надлежащее внимание программе работы, докладам и рекомендациям Группы; суть этих документов редко является объектом глубокого рассмотрения. |
In many cases, the substance of these communications - often on evolving issues of direct concern to non-Council members - is known after the meetings take place, but the information may not necessarily be comprehensive. |
Во многих случаях суть этих информационных сообщений, которые нередко касаются развития вопросов, в которых государства, не являющиеся членами Совета, заинтересованы непосредственным образом, становится известной после проведения заседания, но информация не обязательно может быть всеобъемлющей. |
To that end, on 3 October of this year it submitted to Parliament a bill outlining the substance of the reforms to be undertaken to correct the discredited justice system and make it more credible and accessible. |
С этой целью З октября этого года оно представило в парламент законопроект, излагающий суть реформ, которые должны быть осуществлены для исправления дискредитировавшей себя судебной системы, чтобы сделать ее более авторитетной и доступной. |
The European Union considers it important not to lose sight of the substance and added value of the different resolutions submitted by the Second Committee, for on this hangs to a large extent the credibility of the United Nations in the economic, social and related areas. |
Европейский союз считает важным не упускать из виду суть и косвенное значение различных резолюций, представляемых на рассмотрение Второго комитета, ибо от этого во многом зависит авторитет усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |
So far as Sri Lanka is concerned, my delegation would take a flexible position on the question whether the proposed agreement should be negotiated within the CD or outside it, our cardinal consideration being the substance of the agreement rather than its negotiating forum. |
Что касается Шри-Ланки, то по вопросу о том, должны ли переговоры по предлагаемому соглашению вестись на КР или вне ее рамок, моя делегация заняла бы гибкую позицию, ибо в первую очередь нас интересует суть соглашения, а не переговорный форум. |
It was generally felt that paragraphs (1) and (2) reflected in substance the notion of "digital signature" as it might be used to delimit the scope of future work. |
Было высказано общее мнение, что пункты 1 и 2 отражают суть понятия "подписи в цифровой форме" в том виде, в каком оно может использоваться для определения сферы будущей работы. |
Our greatest challenge, therefore, is how collectively to fashion a more effective system of global governance to manage the massive changes that are transforming the shape and substance of international relations in the decades ahead. |
Нашей самой трудной задачей поэтому является то, каким образом коллективно создать более эффективную систему глобального управления для того, чтобы регулировать все эти огромные перемены, трансформирующие форму и суть международных отношений на десятилетия вперед. |
Lastly, it would be helpful if the delegation could explain the substance of the planned amendments to the provisions regarding the right to organize. |
Наконец, было бы полезным узнать от делегации, в чем заключается суть изменений, которые предполагается внести в положения, касающиеся права вступления в профсоюз. |
Their behaviour shows that they were basically interested in producing a document which retained the essence of the one originally submitted, regardless of the extent of agreement on substance. |
Из их методов работы вытекает, что их основное стремление заключалось в подготовке документа, сохраняющего суть первоначально представленного документа без какого-либо учета того, в какой степени эксперты согласны с его содержанием. |
They therefore did not want to deal with any particular substance on the question of Ethiopia and Eritrea, given that the mediation is at quite an interesting stage. |
Поэтому они не хотели затрагивать суть того или иного аспекта вопроса об Эфиопии и Эритрее, учитывая, что посредническая деятельность находится на весьма интересном этапе. |
Process may be important, but the substance has to be got right; otherwise we do not deliver what we need to deliver. |
Процесс может быть важным, однако суть важнее; упуская это из виду, мы не сделаем то, что нам необходимо. |
Croatia is not questioning at all the need to continue the normalization process with the Federal Republic of Yugoslavia, but its dynamics and substance will depend on the democratization of Serbia, which remains one of the necessary conditions for international and economic stability in the region. |
Хорватия отнюдь не ставит под сомнение необходимость продолжения процесса нормализации отношений с Союзной Республикой Югославией, однако его динамика и суть будут зависеть от демократизации Сербии, которая остается одним из непременных условий обеспечения международной и экономической стабильности в регионе. |
Since then, the substance of the matter has not changed much, except that it has become more compelling for the international community to act in unison with a view to protecting civilians in an increasingly volatile security environment. |
За это время суть проблемы мало изменилась, разве что в настоящее время стала более настоятельной необходимость того, чтобы международное сообщество действовало согласованно в целях защиты гражданских лиц в условиях обострения проблем в области обеспечения безопасности. |
It is important to recognize that the nature and substance of the management improvement activities reported in documents such as the current report also promote the process of learning and transfer of best practices across duty stations and organizations. |
Важно отдавать себе отчет в том, что характер и суть деятельности по совершенствованию управления, отражаемые в таких документах, как настоящий доклад, также способствуют процессу изучения и распространения информации о передовом опыте между местами службы и организациями. |
The proposed articles constituted a reconfiguration that sought to solve a number of conceptual and other difficulties while maintaining the substance of articles 47 to 50 adopted on first reading. |
Предлагаемые статьи представляют собой видоизмененный вариант прежних положений, цель которого - устранить ряд концептуальных и других трудностей, сохранив при этом суть статей 47-50, принятых в первом чтении. |
As we hold our deliberations under the shadow of these horrendous acts, it is clear that the substance of our work is affected by the deeper implications of what has transpired. |
Находясь в процессе работы под влиянием этих ужасающих актов, мы отчетливо ощущаем, что самая суть нашей работы затронута глубокими последствиями происшедшего. |
In a number of respects the 1994 Act repeats the substance of the existing law which was contained in the Copyright Act 1962. |
В определенном отношении закон 1994 года повторяет суть действующих правовых норм, которые закреплены в Законе об авторском праве 1962 года. |
Therefore, the absence of agreement on subsidiary bodies and their mandates cannot prevent this Conference from engaging in substantive work in plenary meetings, and this I understood to be the substance of your proposal. |
И поэтому отсутствие согласия по вспомогательным органам и их мандатам не может мешать нашей Конференции заниматься предметной работой на пленарных заседаниях, в чем, как я понимаю, и состоит суть Вашего предложения. |
Such a denial would presumably result in prosecution and conviction under section 180 of the General Penal Code, the substance of which is described in paragraph 27 above. |
Такой отказ служил бы основанием для преследования и осуждения согласно статье 180 Общего уголовного кодекса, суть которой изложена в пункте 27 выше. |
That revision would not change the substance of the original text but would introduce a nuance that, we hope, will allow the draft resolution to gain general acceptance. |
Эта правка не меняет суть первоначального варианта, но вводит нюанс, который, как мы надеемся, обеспечит широкую поддержку этому проекту резолюции. |