Flexibility on approaches and language are the substance or process of negotiation. |
Гибкость в подходах и формулировках есть суть процесса переговоров. |
The new elements in substance are as follows. |
Суть новых элементов состоит в следующем. |
It was not competent to consider the substance of matters considered in the Security Council, or issues like self-determination. |
Комитет некомпетентен вдаваться в суть вопросов, рассматриваемых в Совете Безопасности, или таких вопросов, как самоопределение. |
For Mexico, it is a question of legal accuracy in the use of terms, which has no bearing on the substance of the political understanding. |
Для Мексики это вопрос аккуратности в применении правовой терминологии, который не влияет на суть политической посылки. |
We could even accept some other term, because what is important is the substance. |
Мы могли бы даже согласиться с каким-то иным термином, поскольку важна суть. |
That is the substance of the joint initiative launched by France and Switzerland on the traceability of light weapons. |
В этом и состоит суть совместной инициативы, предпринятой Францией и Швейцарией по вопросу об отслеживании легких вооружений. |
Those reservations did not undermine the substance of the Covenant, but rather related to the sociological situation in Algeria. |
Эти оговорки не подрывают суть Пакта, а скорее связаны с социологической ситуацией в Алжире. |
Given their independence, however, expert groups maintain responsibility for the substance of their reports. |
Однако группы экспертов, с учетом их независимости, сохраняют за собой ответственность за суть их докладов. |
In his view, the modification would not greatly alter the substance of the paragraph. |
По его мнению, такое изменение не повлияет значительно на суть этого пункта. |
Its substance was repeated in the preamble to the Covenant and in the Universal Declaration of Human Rights. |
Ее суть повторяется в преамбуле Пакта и во Всеобщей декларации прав человека. |
The substance of their complaints that were subsequently brought before the Committee should first be made to an appropriate domestic body. |
Суть их жалоб, с которыми они обратились в Комитет, должна была быть сначала изложена соответствующему национальному органу. |
Freedom changes the frame and substance of choice, and of individual and collective responsibility. |
Свобода меняет рамки и суть выбора, суть индивидуальной и коллективной ответственности. |
Its substance is included in article 16. |
Ее суть отражена в статье 16. |
I should like to make a few remarks in explaining the rationale and substance of the draft resolution. |
Я хотел бы высказать несколько замечаний и объяснить назначение и суть этого проекта резолюции. |
Canada has supported the intent and substance of this draft resolution from the very outset. |
Канада с самого начала поддерживала цель и суть этого проекта резолюции. |
With Merkel, the substance of Germany's foreign policy will change little, but the assertive style will be muted. |
При Меркель суть внешней политики Германии почти не изменится, но настойчивый стиль будет приглушен. |
We need also to look at the substance. |
Необходимо также пересмотреть и ее суть. |
We are discussing its inclusion on the agenda, not the substance. |
Мы рассматриваем вопрос о его включении в повестку дня, а не его суть. |
This draft resolution does not relate to the substance of the reform process. |
Этот проект резолюции не затрагивает суть процесса реформы. |
The substance and scope of article 19 are unclear. |
Суть и сфера охвата статьи 19 неясны. |
The substance of their concern was that less information would be disclosed as a result of fears over potential litigation. |
Суть ее сводилась к тому, что из-за опасений возможных судебных споров будет раскрываться меньше информации. |
The substance of the provision providing the machinery for appeals has not been changed. |
Суть положения, касающегося механизма обжалования, осталась без изменений. |
The representative of Armenia is touching on the substance of the question. |
Представитель Армении затрагивает суть этого вопроса. |
And improving governance means improving accountability because accountability is the substance of democracy and the foundation for healthy and sound development. |
А совершенствование управления означает повышение степени подотчетности, поскольку подотчетность составляет суть демократии и является основой здорового и прочного развития. |
The E10 had also been able to influence the substance of the Council's work through effective use of the Presidency. |
И10 могли также повлиять на суть работы Совета посредством эффективного использования функций Председателя. |