| Flexibility on approaches and language are the substance or process of negotiation. | Гибкость в подходах и формулировках есть суть процесса переговоров. |
| The new elements in substance are as follows. | Суть новых элементов состоит в следующем. |
| It was not competent to consider the substance of matters considered in the Security Council, or issues like self-determination. | Комитет некомпетентен вдаваться в суть вопросов, рассматриваемых в Совете Безопасности, или таких вопросов, как самоопределение. |
| For Mexico, it is a question of legal accuracy in the use of terms, which has no bearing on the substance of the political understanding. | Для Мексики это вопрос аккуратности в применении правовой терминологии, который не влияет на суть политической посылки. |
| We could even accept some other term, because what is important is the substance. | Мы могли бы даже согласиться с каким-то иным термином, поскольку важна суть. |
| That is the substance of the joint initiative launched by France and Switzerland on the traceability of light weapons. | В этом и состоит суть совместной инициативы, предпринятой Францией и Швейцарией по вопросу об отслеживании легких вооружений. |
| Those reservations did not undermine the substance of the Covenant, but rather related to the sociological situation in Algeria. | Эти оговорки не подрывают суть Пакта, а скорее связаны с социологической ситуацией в Алжире. |
| Given their independence, however, expert groups maintain responsibility for the substance of their reports. | Однако группы экспертов, с учетом их независимости, сохраняют за собой ответственность за суть их докладов. |
| In his view, the modification would not greatly alter the substance of the paragraph. | По его мнению, такое изменение не повлияет значительно на суть этого пункта. |
| Its substance was repeated in the preamble to the Covenant and in the Universal Declaration of Human Rights. | Ее суть повторяется в преамбуле Пакта и во Всеобщей декларации прав человека. |
| The substance of their complaints that were subsequently brought before the Committee should first be made to an appropriate domestic body. | Суть их жалоб, с которыми они обратились в Комитет, должна была быть сначала изложена соответствующему национальному органу. |
| Freedom changes the frame and substance of choice, and of individual and collective responsibility. | Свобода меняет рамки и суть выбора, суть индивидуальной и коллективной ответственности. |
| Its substance is included in article 16. | Ее суть отражена в статье 16. |
| I should like to make a few remarks in explaining the rationale and substance of the draft resolution. | Я хотел бы высказать несколько замечаний и объяснить назначение и суть этого проекта резолюции. |
| Canada has supported the intent and substance of this draft resolution from the very outset. | Канада с самого начала поддерживала цель и суть этого проекта резолюции. |
| With Merkel, the substance of Germany's foreign policy will change little, but the assertive style will be muted. | При Меркель суть внешней политики Германии почти не изменится, но настойчивый стиль будет приглушен. |
| We need also to look at the substance. | Необходимо также пересмотреть и ее суть. |
| We are discussing its inclusion on the agenda, not the substance. | Мы рассматриваем вопрос о его включении в повестку дня, а не его суть. |
| This draft resolution does not relate to the substance of the reform process. | Этот проект резолюции не затрагивает суть процесса реформы. |
| The substance and scope of article 19 are unclear. | Суть и сфера охвата статьи 19 неясны. |
| The substance of their concern was that less information would be disclosed as a result of fears over potential litigation. | Суть ее сводилась к тому, что из-за опасений возможных судебных споров будет раскрываться меньше информации. |
| The substance of the provision providing the machinery for appeals has not been changed. | Суть положения, касающегося механизма обжалования, осталась без изменений. |
| The representative of Armenia is touching on the substance of the question. | Представитель Армении затрагивает суть этого вопроса. |
| And improving governance means improving accountability because accountability is the substance of democracy and the foundation for healthy and sound development. | А совершенствование управления означает повышение степени подотчетности, поскольку подотчетность составляет суть демократии и является основой здорового и прочного развития. |
| The E10 had also been able to influence the substance of the Council's work through effective use of the Presidency. | И10 могли также повлиять на суть работы Совета посредством эффективного использования функций Председателя. |