The substance of article 19 (1) as adopted on first reading has been incorporated in article 16. |
Суть статьи 19(1), принятой в первом чтении, отражена в статье 16. |
The substance of article 21 (1) has been incorporated in article 20 (2). |
Суть статьи 21(1) отражена в статье 20(2). |
Notes. 1. Article 25 incorporates the substance of former articles 25 (2) and 18 (4), dealing with "composite acts". |
Статья 25 отражает суть бывших статей 25(2) и 18(4), касающихся "составных деяний". |
It was agreed that in reporting on the issues discussed, the procedure would be to outline the substance of the debate in each matter and then record the conclusion. |
Что касается представления доклада об обсужденных вопросах, то было решено изложить в общих чертах суть прений по каждому вопросу, а затем сделанный вывод. |
It was also stated in this connection that much of the substance of the original text had been watered down to accommodate the positions of a minority of States. |
В этой связи было также сказано, что суть первоначального текста была в значительной мере выхолощена в угоду меньшинству государств. |
Today, the dawn of the resistance and the Intifadah having broken, they have come speaking of a halt to violence in the occupied territories, ignoring any political substance linked with negotiations on the implementation of the relevant United Nations resolutions. |
Сегодня, когда сопротивление и интифада набирают силу, они заговорили о прекращении насилия на оккупированных территориях, полностью игнорируя суть политических вопросов, которые связаны с переговорами об осуществлении соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
France proposes the deletion of article 41, the substance of which would be embodied in a new version of article 36, paragraph 1. |
Франция предлагает исключить статью 41 и отразить ее суть в новом варианте пункта 1 статьи 36. |
If common elements were found in the various categories, then general rules applicable to unilateral acts could be developed as the very substance of the draft articles. |
Если среди различных категорий будут выявлены общие элементы, то можно будет разработать применимые к односторонним актам общие нормы, которые и составят суть проектов статей. |
The truth of the matter appears to be that Ethiopia is dissatisfied with the substance of the Commission's Delimitation Decision and has been seeking, ever since April 2002, to find ways of changing it. |
Как представляется, суть вопроса заключается в том, что Эфиопия не удовлетворена существом принятого Комиссией решения о делимитации и с апреля 2002 года пытается отыскать способ изменить его. |
He claims that the State party's version of the judicial proceedings is one-sided, because it is adapted from the Court Book, which according to him reveals little of substance. |
Он утверждает, что представленная государством-участником версия хода судебного разбирательства является односторонней, поскольку она основывается на судебных материалах дела, которые, согласно автору сообщения, плохо раскрывают суть этого дела. |
Austria will judge any proposal on its merits provided it does not merely serve as an alibi for countries unwilling to budge on the substance of the issue. |
Австрия будет по существу расценивать любое предложение при условии, что оно не будет служить в качестве алиби для стран, не желающих вникать в суть проблемы. |
These are complex issues, the substance of which may perhaps be more appropriately addressed in a specialist forum rather than as part of the ongoing work on these draft articles. |
Это сложные вопросы, суть которых, видимо, было бы более целесообразным рассмотреть на форуме специалистов, а не в рамках текущей работы над этими проектами статей. |
In a number of significant respects the comments amounted to an attempt to reopen the substance of the April Decision, notwithstanding Ethiopia's repeated statements, made both before and since, of its acceptance of the Decision. |
По ряду существенных моментов замечания представляли собой попытку пересмотреть суть Апрельского решения, несмотря на неоднократные заявления Эфиопии до и после принятия Решения о том, что она согласна с Решением. |
The fourth conference would address all aspects of the peace process, including the substance of the three task forces as well as other projects aimed at rebuilding confidence between the sides. |
Четвертая конференция рассмотрит все аспекты мирного процесса, включая суть трех целевых групп, а также другие проекты, направленные на восстановление доверия между сторонами. |
The recommendations of the Stockholm Process are the outgrowth of those discussions and their substance is of particular relevance to the work of the Security Council and its sanctions committees. |
Рекомендации Стокгольмского процесса являются результатом этих обсуждений, и их суть имеет особое значение для работы Совета Безопасности и его комитетов по санкциям. |
We commend the report of the mission, which faithfully reflects the substance of the meetings and contains a set of observations and recommendations to which we fully subscribe. |
Мы высоко ценим доклад миссии, который справедливо отражает суть встреч и содержит целый ряд замечаний и рекомендаций, которые мы полностью поддерживаем. |
Formidable tasks that cover all areas of its activity and will determine the sustainability, quality and substance of the peacekeeping reform efforts still lie ahead. |
Все еще предстоит проделать колоссальную работу по всем направлениям деятельности и определить устойчивость, эффективность и суть усилий, предпринимаемых в целях реформирования деятельности по поддержанию мира. |
Interventions during the review period highlighted the need for an analytical framework that addresses long-term issues such as the structure, scope and substance of poverty reduction; social development; and comprehensive disaster management strategies. |
Проведенные в течение рассматриваемого периода мероприятия подчеркивают необходимость создания аналитических рамок для решения долгосрочных вопросов, таких, как структура, масштабы и суть сокращения нищеты; социальное развитие; всеобъемлющие стратегии борьбы со стихийными бедствиями. |
It is an approach that values substance over form and promotes tolerance and understanding, moderation and peace, and certainly, enlightenment. |
В рамках этого подхода больше ценится суть, чем форма и поощряются терпимость и понимание, сдержанность и мир, и, конечно же, просвещение. |
Thus, the restriction of the scope of the question to whether international law prohibited the declaration of independence as such voids it of much of its substance. |
Таким образом, ограничение рамок поставленного вопроса путем его сведения к вопросу о том, запрещает ли международное право провозглашение независимости как таковой, во многом выхолащивает его суть. |
The Working Group clarified that, by adopting that revised language, it did not intend to modify the substance of that provision, and only wished to address a concern expressed regarding the meaning attributed to that term in certain jurisdictions. |
Рабочая группа пояснила, что принятие этой пересмотренной формулировки не преследует цели изменить суть данного положения и объясняется лишь желанием учесть обеспокоенность, высказанную относительно того значения, которое придается термину "обязуются" в некоторых правовых системах. |
The Czech Republic reiterates the substance of its earlier reply, namely, that so far the Czech Republic has not adopted any own national law that would regulate this matter. |
Чешская Республика подтверждает суть своего ранее представленного ответа, а именно, что она не принимала собственного национального законодательства, регулирующего этот вопрос. |
The Chairperson noted that the substance of paragraphs 38, 39, 57, 58, 92 and 94 had already been approved subject to the agreed amendments. |
Председатель отмечает, что суть пунктов 38, 39, 57, 58, 92 и 94 уже была одобрена с учетом согласованных поправок. |
Mr. THORNBERRY asked to what extent the emergence of the treaty bodies, rather than the substance of the treaties themselves, had influenced the International Law Commission. |
Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, в какой мере не сама суть договоров, а возникновение договорных органов повлияло на позицию Комиссии международного права. |
The substance of Japan's political, economic and cultural life is the product of the fusion within the last century of the civilizations of the Orient and the Occident. |
«Суть политической, экономической и культурной жизни Японии - продукт синтеза всех цивилизаций Востока и Запада прошлого века. |