UNDP is of the view that the longer-term success of UNDAF will depend on the quality of the product itself and the extent to which its substance is reflected in the programming processes of individual United Nations entities. |
ПРООН считает, что успех РПООНПР в долгосрочном плане будет зависеть от качества самой программы и от того, насколько ее суть будет отражена в процессе программирования отдельными образованиями Организации Объединенных Наций. |
With regard to the rights and fundamental freedoms of citizens, the substance of the legal rule that prevails in, and is observed by, a constitutional State is determined in the light of the standards to which democratic States are consistently committed in the social sphere. |
Что касается прав и основных свобод граждан, то суть применяемого и соблюдаемого в конституционном государстве принципа верховенства права определяется с учетом стандартов, которым демократические государства неуклонно следуют в социальной сфере. |
With regard to the status process, I do not comment on the very substance of the status process. |
Что касается процесса определения статуса Косово, то я не буду комментировать саму суть этого процесса. |
The European Union would like to suggest the limiting of speaking time and making greater use of the possibility to distribute the long versions of national statements as a means of achieving this goal, while not detracting from the substance of the general debate. |
Европейский союз хотел бы предложить ограничить время для выступлений и более активно использовать возможность распространения пространных вариантов национальных выступлений в качестве средства достижения этой цели, не умаляя при этом суть общих прений. |
We are pleased that the efforts by Council members to improve the format of the report and to make it more valuable will be met by a favourable response from all United Nations Members in the General Assembly. Syria supports the format and substance of this report. |
Мы убеждены в том, что прилагаемые членами Совета усилия по совершенствованию формата доклада и повышению его смысловой нагрузки будут положительно оценены в Генеральной Ассамблее всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. Сирия поддерживает формат и суть доклада. |
If States were allowed to make any reservation they wished to a treaty under pretext of sovereignty, they could divest it of any substance, and it would be very difficult to identify the rights and obligations between two States parties resulting from a multilateral treaty. |
Если государствам будет дозволено делать под предлогом суверенитета любую оговорку к договору по своему желанию, то они могут выхолостить из него всю суть и будет очень трудно определить, какие права и обязанности, вытекающие из многостороннего договора, действуют в отношениях между двумя государствами-участниками. |
In order to clarify the nature of the violations related to arrest and torture, it is necessary to explain the character of the bodies charged with enforcing the law in the West Bank, as well as the nature and substance of the pertinent guarantees in national legislation. |
Для того чтобы понять характер нарушений, связанных с производством арестов и применением пыток, необходимо разъяснить, что представляют собой органы, которым поручено обеспечивать законность на Западном берегу, а также характер и суть соответствующих гарантий, предусмотренных в национальном законодательстве. |
It provides a good overview of the scope and volume of issues tackled by the Council this past year and a few other improvements, in particular the incorporation of material that reflects the substance of the Council's work. |
В нем дается полный обзор круга и объема вопросов, которые приходилось решать Совету в течение прошедшего года, а также имеются другие улучшения, в частности в него включены материалы, которые отражают суть работы Совета. |
There is also a growing perception that certain States are using the stalemate to question the very substance of the consensus rule and to use it practically to veto negotiations, insisting on consensus and issues of procedure. |
Усиливается также ощущение того, что некоторые государства используют нынешний застой для того, чтобы поставить под сомнение саму суть правила консенсуса и использовать его специально для того, чтобы ветировать переговоры, настаивая на консенсусе и вопросах процедуры. |
They agreed that the substance of accountability frameworks was more important than their form and that what counted was a culture of accountability and the actual application of accountability in operation. |
Они согласны с тем, что суть систем подотчетности важнее, чем их форма, и что именно культура подотчетности и фактическое применение подотчетности в деятельности имеют значение. |
Although the Special Committee claimed its report reflected the substance of the information that had been gathered, it patently ignored any information that did not fit its one-sided ideological agenda. |
Хотя Специальный комитет и утверждает, что в его докладе отражена суть собранной им информации, он открыто пренебрегает всеми сведениями, которые не укладываются в его одностороннюю систему взглядов. |
Finally, we evaluated the substance of the draft resolution and checked whether it includes enough of the main principles and parameters identified as the basis for the settlement of the conflict. |
И наконец, мы оценили саму суть данного проекта резолюции и проверили, достаточно ли в нем главных принципов и параметров, определенных в качестве основы для урегулирования данного конфликта. |
Mr. Lebedev said that the crux of the matter was not so much the wording of the provision, but rather the underlying substance. |
Г-н Лебедев считает, что суть данного вопроса заключается не столько в формулировке данного положения, сколько в его существе. |
The idea is to balance, so to speak, the excess of power of the P5, or looking at the substance, to "contain" the P5. |
Эта идея заключается в том, чтобы уравновесить, так сказать, чрезмерные полномочия пяти постоянных членов или, если взглянуть на суть проблемы, «ограничить» полномочия пяти постоянных членов. |
The course of events during the initial period obviously drained the Memorandum of Understanding and resolution 986 (1995) of their substance, namely, their humanitarian goals, and concealed their primary objectives. |
Развитие событий в первоначальный период со всей очевидностью показало, что суть Меморандума о взаимопонимании и резолюции 986 (1995), в частности их гуманитарные намерения, оказалась забытой, а их первоочередные задачи были отодвинуты на второй план. |
8.2 The author contends that the State party misrepresents the substance of the decision of the High Court of Justice of Murcia and that the principal issue is that there was an arithmetical error that benefited one of the candidates to the detriment of the other. |
8.2 Автор утверждает, что государство-участник неверно излагает суть решения, принятого Высоким судом правосудия Мурсии, и что главный вопрос состоит в том, что была допущена арифметическая ошибка, от которой выиграл один из кандидатов в ущерб другому. |
She drew attention to the definition of the word "discriminatory", as stated in section 24 (3), and reiterated that the intention was to retain the substance of that provision, while extending the grounds for discrimination to include gender. |
Оратор обращает внимание на определение термина "дискриминация", которое содержится в разделе 24 (2), и вновь заявляет, что власти намерены сохранить суть данного положения, включив при этом критерий пола в число признаков дискриминации. |
The view was expressed that a revision of the agenda of the Subcommittee could help to make the work of the Subcommittee more structured and efficient and could encompass a reduced number of items that would incorporate the substance of all existing items on the agenda of the Subcommittee. |
Было высказано мнение, что пересмотр повестки дня Подкомитета мог бы помочь сделать работу Подкомитета более структурированной и эффективной и мог бы охватывать сокращенное число пунктов, отражающих суть всех существующих пунктов повестки дня Подкомитета. |
The point was made that the substance and integrity of international humanitarian law preserved in the 2007 proposal by the Coordinator was an important frame of reference for discussion and could be the basis on which a consensus could be generated. |
При этом было особо указано, что предложение, представленное координатором в 2007 году, сохраняет суть и целостность международного гуманитарного права, так что это предложение вполне могло бы лечь в основу обсуждения и стать тем базовым документом, на основе которого можно было бы достичь консенсуса. |
Many of the changes that were then made to the Article (26) were not intended to alter its substance, but instead were made to remove doubts as to its proper interpretation. |
Многие изменения, внесенные тогда в эту Статью (26), были сделаны не для того, чтобы изменить ее суть, а для того, чтобы снять любые сомнения относительно ее надлежащего толкования. |
The Assembly has heard presentations by several of our co-authors - including, immediately preceding, the representative of Costa Rica, and in particular the representative of Switzerland, who made an excellent presentation on the substance of our draft resolution. |
Ассамблея заслушала выступления ряда ее соавторов, в том числе предыдущее выступление представителя Коста-Рики и, в частности, выступление представителя Швейцарии, который замечательно изложил суть нашего проекта резолюции. |
The new second and third preambular paragraphs summarize the substance of the second, third, fourth and fifth paragraphs of the former text, reflecting our concern to make the text shorter, more concise and more user-friendly. |
Новые второй и третий пункты преамбулы в сжатом виде отражают суть второго, третьего, четвертого и пятого пунктов прежнего текста, что стало результатом нашего стремления к более краткому, точному и удобному в использовании тексту. |
The report of the Security Council should contain the substance of the frequent oral reports made to the Council by high-level Secretariat officials and should include important documents that are not always published, such as letters from the Secretary-General and reports of the Council's subsidiary bodies. |
Доклад Совета Безопасности должен отражать суть частых устных докладов, которые делают Совету ответственные сотрудники Секретариата, и должен включать важные документы, которые не всегда публикуются, такие, как письма Генерального секретаря и доклады вспомогательных органов Совета. |
Despite this statement, the substance of the recommendations in the report is aimed at tightening the monitoring mechanisms, expanding the scope of discussions on country situations and using the Commission on Human Rights and its Bureau as tools to force States to cooperate with human rights mechanisms. |
Вопреки этому заявлению суть рекомендаций, содержащихся в докладе, направлена на укрепление механизмов контроля, расширение сферы обсуждения положения в странах и использование Комиссии по правам человека и ее Бюро в качестве средств для вынуждения государств сотрудничать с механизмами по правам человека. |
The substance of the proposal has been discussed by the group of four with every group and Member State in the United Nations, both in New York and in capitals. |
«Группа четырех» обсуждала суть нашего предложения со всеми группами и со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций, как в Нью-Йорке, так и в столицах. |