Примеры в контексте "Substance - Суть"

Примеры: Substance - Суть
And here we see Galois starting to develop a language to see the substance of the things unseen, the sort of abstract idea of the symmetry underlying this physical object. И, тогда Галуа начинает разрабатывать язык, который может показать суть невидимого, своего рода абстрактную идею симметрии, лежащую в основе данного физического объекта.
Beyond that point, the goals of state action - the substance of ministers' responsibilities - will still be assessed according to values whose richness and complexity cannot be reduced to the cold one-dimensionality of a spread sheet. В остальном же цели государственной деятельности - суть обязанностей министров - все равно будут оцениваться на основе ценностей, важность и сложность которых не может быть сведена к холодной одномерности электронной таблицы.
It is high time for the General Assembly to consider the substance and the recommendations of the report of the United Nations Fact-Finding Mission and to take a decision on the way forward. Генеральной Ассамблее уже давно пора рассмотреть суть доклада Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов и содержащиеся в нем рекомендации и принять решение о том, как поступать дальше.
In conclusion, as far as the substance is concerned, nothing that is mentioned in Mr. Copithorne's report has today been rendered obsolete by events. Итак, суть дела состоит в следующем: все, о чем говорится в докладе г-на Копиторна, сохраняет силу и сегодня.
A major negative impact is the trend and sometimes the ideological position of many Governments to consider that the security of the country and its people constitute the sum and substance of all human rights. Одним из главных негативных последствий стала иногда трансформировавшаяся в идеологическую позицию склонность многих правительств считать, что суть всех прав человека сводится к безопасности страны и ее народа.
The Russian vision was somewhat different, a CEES in the format of an international treaty superior to the EU-Russia Partnership and Cooperation Agreement (PCA), and which could be characterized by its substance as "WTO plus". Российское видение несколько иное - "общеевропейское экономическое пространство" в формате международного договора, имеющего приоритет перед соглашением о партнерстве и сотрудничестве между ЕС и Россией и суть которого может быть охарактеризована как "ВТО плюс".
That being the substance of the issue, he felt that the language of paragraph (1) would be clearer if the phrase in question was moved. Поскольку именно в этом заключается суть данного вопроса, он считает, что формулировка пункта 1 была бы более точной благодаря переносу упо-мянутых слов в другое место.
The United States remains committed to the establishment of a credible tribunal, and supports the substance of the draft resolution before the Assembly; but it will dissociate itself due to concerns about the timing. Соединенные Штаты по-прежнему привержены созданию авторитетного трибунала и поддерживают суть проекта резолюции, находящегося на рассмотрении Ассамблеи; но мы его не поддержим в силу имеющихся у нас сомнений в отношении его своевременности.
The substance of those démarches was that the original draft gave a role to the Secretary-General which, it was felt, was too intrusive. Суть этих замечаний заключалась в том, что в первоначальном документе говорилось о роли Генерального секретаря, которая, согласно сложившимся представлениям, была слишком интрузивной.
In considering each possible related-party relationship, attention is directed to the substance of the relationship, and not merely the legal form. В каждом случае, когда рассматривается вопрос о том, идет ли речь о связях между связанными сторонами, во внимание принимается суть таких связей, а не просто их юридическая форма.
The five points I have just outlined reflect the substance of suggestions I made a month ago when I spoke before the Council. Те пять пунктов, которые я только что изложил, отражают суть предложений, которые я сформулировал месяц назад во время своего выступления в Совете, не будут развернуты в ближайшие несколько месяцев.
4.14 The State party refers to the Committee's jurisprudence under which the author must have raised, at the domestic level, the substance of the claim that she wishes to bring before the Committee. 4.14 Государство-участник ссылается на практику Комитета, в соответствии с которой автор должна была сначала изложить суть претензии на национальном уровне.
So, in brief, this is the substance of this measure that we hope will remove, once and for all, any ambiguity and will allay any suspicion about us. Вот вкратце суть меры, о которой идет речь и которая, как мы надеемся, поможет раз и навсегда устранить любую двойственность и рассеять любые сомнения относительно нас.
In different languages the energy Ki is called in different ways, but its substance is the same - vital energy, going through the whole material world. В разный языках энергия "Ки" называется по разному но суть ее одна - жизненная энергия пронизывающая весь материальный мир.
In the case of advocacy, the requirement of professional secrecy applies to the questions on which people seek legal assistance, the substance of consultations with such persons and the advice and explanations which the advocate gives them (art. 15). Предметом адвокатской тайны являются вопросы, по которым лицо обратилось за помощью, суть консультаций, советов и разъяснений, полученных этим лицом от адвоката (статья 16).
What he says is completely at variance with the substance and precise details of the causative factors that are the direct reasons for the introduction of obstacles and fundamental difficulties into the mechanisms for the processing of contracts relating to the implementation of the oil-for-food programme. Его утверждения совершенно искажают суть и конкретный смысл непосредственных причин создания препятствий и трудностей в функционировании механизмов обработки контрактов, связанных с осуществлением программы "продовольствие в обмен на нефть".
In the case in question, it had been decided that both the nature and substance of the charges and the responsibilities of the staff member concerned prevented him from returning to duty until those matters had been resolved. В отношении рассматриваемого дела было принято решение о том, что как характер, так и суть обвинений и обязанностей соответствующего сотрудника не позволяют ему вернуться на службу до урегулирования этих вопросов.
The substance of the work was to enhance knowledge of policy options and strategies by collecting data, building information tools to extract the data, and conducting analyses that led to enhancing the knowledge and wisdom of policymakers and influencers. Суть этой работы - расширить понимание различных политических мер и стратегий благодаря сбору данных, созданию инструментов получения информации и проведению анализа, повышающего осведомленность и дальновидность тех, кто несет ответственность за принятие решений или может повлиять на них.
The concept and substance of management - and by that I mean the science of management - must be imposed upon the United Nations bureaucracy. Чиновничьему аппарату Организации Объединенных Наций необходимо знать концепцию и суть управления, а под этим я имею в виду искусство управления.
He suggested that the text following the words "should indicate that" should be replaced by the substance of the language actually agreed on for inclusion in the Guide at the 622nd meeting, upon the proposal of the representative of Australia. Он предлагает текст, расположенный после слова "указать..., что" заменить формулировкой, отражающей суть того, что, собственно, было согласовано для включения в руководство по принятию на 622-ом заседании в соответствии с предложением представителя Австралии.
What is important is not so much the strict legal form of the relationship, such as parent-subsidiary, between the entities, but rather the substance of that relationship. Решающее значение имеет не столько конкретная юридическая форма отношений между предприятиями, например отношения между материнской и дочерней компаниями, сколько суть таких отношений.
The substance of the organization's work in these environments, therefore, with its strong emphasis on local capacity-building and needs-identification and management is not intrinsically different from its work in other circumstances. Поэтому суть работы организации в подобных условиях, заключающаяся в твердой ориентации на создание местного потенциала и определение и удовлетворение потребностей, принципиально не отличается от ее работы в других ситуациях.
Because that is not what is essential - what is essential is the substance. Ибо важно не это - важна суть вопроса.
From the above, it is clearly evident that the substance and essence of the principles and criteria adopted and upheld by the Supreme Constitutional Court in this regard are consistent with the provisions of article 4 of the Covenant forming the subject of this report. Как явствует из вышеизложенного, смысл и суть принципов и критериев, определенных и установленных Высшим конституционным судом по данному аспекту, соответствуют положениям статьи 4 Пакта, являющегося предметом настоящего доклада.
However, it seems that while the press may not always get the substance of matters right or be able to actually prevent abuses, it ensures that they remain in the public spotlight. Вместе с тем, как представляется, хотя в печатных средствах массовой информации не всегда правильно отражается суть вопросов и хотя пресса не всегда способна на деле предотвратить злоупотребления, благодаря работе печати эти факты находятся в поле зрения общественности.