The Chairman indicated that the substance of the discussion would be provided in an explanatory note, which would become part of the report of the Ad Hoc Committee. |
Председатель указал, что суть этого обсуждения должна быть отражена в пояснительной записке, которая станет частью отчетов о работе Специального комитета. |
Access to education, health care and the opportunity for dignified work is the substance of basic human rights for which the State has prime responsibility. |
Доступ к образованию и медицинскому обслуживанию, а также возможность получить достойную работу составляют суть основных прав человека, за соблюдение которых государство несет основную ответственность. |
Ms. Silot Bravo, speaking in explanation of position, said that the substance of the draft resolution remained of concern to her delegation. |
Г-жа Силот Браво, выступая в порядке разъяснения позиции, говорит, что суть данного проекта резолюции по-прежнему вызывает озабоченность у ее делегации. |
These endeavours, including the mechanism of the Quartet, reflect the spirit and substance of Chapter VI of the Charter. |
Эти усилия, включая механизм «четверки», отражают дух и суть главы VI Устава. |
The intent of the working paper, which reflects the spirit and substance of the Rajiv Gandhi Action Plan, was to stimulate debate and discussion on nuclear disarmament. |
Цель рабочего документа, отражающего дух и суть Плана действий Раджива Ганди, заключалась в стимулировании прений и обсуждений по ядерному разоружению. |
Their pace and substance have been heavily affected by the parties' reaction to events in the region and their unyielding attachment to mutually exclusive positions. |
Их интенсивность и суть в значительной степени определялись реакцией сторон на события в регионе и их упорством в отстаивании взаимоисключающих позиций. |
That was also the intent of our 2006 working paper containing proposals that reflect the spirit and substance of the Rajiv Gandhi action plan. |
Это было также целью нашего рабочего документа 2006 года, содержавшего в себе предложения, которые отражают дух и суть плана действий Раджива Ганди. |
5.2 On the admissibility of article 24, the author claims that she invoked its substance before the national courts. |
5.2 По поводу приемлемости ее ссылки на статью 24 автор сообщения заявляет, что она ссылалась на ее суть в национальных судебных инстанциях. |
Let us go back to the reports of the facilitators, although I do not want to dwell on their substance, in the interests of time. |
Давайте теперь вернемся к докладам посредников, хотя я, в интересах экономии времени, и не хочу подробно углубляться в их суть. |
While, again, not going into the substance, I want to draw attention to a point that was forcefully made by Ambassador Wenaweser of Liechtenstein. |
Не желая, опять-таки, углубляться в суть, я хочу привлечь внимание к тому моменту, который усиленно выделялся послом Лихтенштейна гном Венавезером. |
That is the real substance of the United Nations when it was founded over 60 years ago. |
Такова подлинная суть Организации Объединенных Наций в то время, когда она была основана 60 лет назад. |
the ego must verify the substance of information; |
субъект мысли призван верифицировать суть информации; |
Are we discussing the substance of a proposal that has not been put to a vote? |
Разве мы обсуждаем суть предложения, которое еще и не было поставлено на голосование? |
He regrets the State party's response noting that it failed to address the substance of the complaint made by him. |
Он выражает сожаление по поводу ответа государства-участника, отмечая, что оно не затронуло суть поданной им жалобы. |
Therefore, the substance of the cash pool is that a majority of the cash pool at any point will be held in investments due to mature in more than one year. |
Поэтому суть денежного пула состоит в том, что его большая часть в любой момент времени будет храниться в инвестициях на срок более одного года. |
Furthermore, the rate of States' responses to communications remains low, and not all responses address the substance of the concerns raised. |
Кроме того, сохраняется низкий показатель ответов государств на сообщения, и не все ответы затрагивают суть поднятых проблем. |
The Permanent Representative of Pakistan and Chair of the Committee, Masood Khan, presented the conclusions of the report and the substance of the Committee's informal consultations on 19 November. |
Постоянный представитель Пакистана и Председатель Комитета Масуд Хан изложил сделанные в докладе выводы, а также суть проведенных Комитетом 19 ноября неофициальных консультаций. |
In such cases it is plausible that changes in the meaning of a (general or specific) terminology normally do not affect the substance of the specific arrangement, which is designed to be as stable and as divulged from contextual elements as possible. |
В таких случаях возможно, что изменения значения (общей или конкретной) терминологии обычно не затрагивают суть конкретного соглашения, которое разрабатывалось с тем, чтобы, по возможности, быть стабильным и транспарентным, независимо от контекстуальных элементов. |
This is a matter of perception, not necessarily substance, but we do think it needs to be addressed in the period ahead. |
Это вопрос представления, не обязательно суть вопроса, но мы считаем, что его надо рассмотреть в предстоящий период. |
The point of substance is that, unlike traditional photography, where changes or manipulations are easy to establish, data collected by remote sensing technologies may be manipulated with no possibility of detecting ex post facto changes. |
Суть вопроса в том, что в отличие от традиционной фотографии, позволяющей легко установить изменения или манипуляции, данные, полученные с помощью технологий дистанционного зондирования, могут быть подвергнуты манипуляциям и изменениям, которые невозможно обнаружить постфактум. |
It was hoped that the report would address the substance of State responsibility in the light of the increasing risk of natural disasters, especially in relation to action that States could take to mitigate the effects of climate change. |
Он выражает надежду на то, что в докладе будет раскрыта суть ответственности государств с учетом растущего риска стихийных бедствий, особенно по отношению к действиям, которые государства могут предпринять для смягчения негативных последствий изменения климата. |
The representative of the Office of Legal Affairs clarified that it was not the title, but the substance, that made a text an international treaty. |
Представитель УПВ разъяснил, что не название, а суть делают текст международным договором. |
5.12 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the author raised the substance of his claims under article 9 in his application for habeas corpus, which, according to him, was never adjudicated by the Angolan courts. |
5.12 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет отмечает, что автор сформулировал суть своей жалобы в части, относящейся к статье 9, в своем ходатайстве о применении приказа хабеас корпус, который, по его словам, ангольскими судами так и не был вынесен. |
Naturally, and let me stress again, we remain open to discussing amendments and other proposals that could improve our proposal in its substance and that could broaden the basis of support for reform. |
Позвольте вновь подчеркнуть следующее: разумеется, мы открыты к обсуждению поправок и других предложений, которые могли бы улучшить суть нашего предложения и расширить базу поддержки реформы. |
That goes to show that at times it is not how fast the negotiations are concluded but the substance and content of such negotiations. |
Это говорит о том, что зачастую важно не то, насколько быстро идут переговоры, но какова их суть и наполнение. |