| Such an approach would allow delegations time to reflect on the substance of the outstanding issues and on the possible way forward. | Такой подход дал бы делегациям время проанализировать суть нерешенных вопросов и изучить возможные пути продолжения работы. |
| These two articles succinctly describe the substance of indigenous human rights and the interrelated nature of those rights. | Эти две статьи сжато излагают суть прав человека коренных народов и взаимосвязанный характер этих прав. |
| In 2001 the Committee had wisely decided not to begin commenting on the articles or discussing their content or substance. | В 2001 году Шестой комитет принял удачное решение не приступать к разработке комментариев к статьям и не ссылаться на их содержание или суть. |
| What is important to my delegation is the substance of the matter. | Для моей делегации важна суть вопроса. |
| He did not wish to repeat the substance of the position of the Russian Federation, which was well known. | Он не хочет повторять суть позиции Российской Федерации, которая всем хорошо известна. |
| The substance of its response is reflected in the document submitted in pursuance of Assembly resolution 59/124. | Суть этого ответа отражена в документе, представленном во исполнение резолюции 59/124 Ассамблеи. |
| These proposals do not affect the substance of the veto. | Эти предложения никоим образом не затрагивает суть права вето. |
| These must go together, because, by separating them, we dilute, divide and disperse the substance. | Их необходимо рассматривать вместе, потому что, разделяя их, мы разбавляем, разделяем и рассеиваем саму их суть. |
| The substance of the title was found to be acceptable. | Суть названия декларации была сочтена приемлемой. |
| In order to be succinct, I shall not go into detail about the substance of those statements. | Для того чтобы быть кратким, я не будут подробно излагать суть этих заявлений. |
| The present is a bit short of space in question for Economic Focus, but the substance is the same. | Настоящее время немного меньше пространства в вопросе экономического Focus, но суть та же. |
| Perhaps our fragile illusion will yet have substance. | Быть может у нашей хрупкой видимости все-таки будет суть. |
| The concluding comments could be condensed and their substance reflected in the section on suggestions and recommendations. | Заключительные комментарии могут быть обобщены и их суть отражена в разделе, содержащем предложения и рекомендации. |
| The system is already mandated to consider the substance of Malta's proposal. | Система уже уполномочена рассматривать суть мальтийского предложения. |
| The substance, direction and pace of these reforms was the focus of the Manila Conference. | Суть, направление и темпы этих реформ стали центром внимания Манильской конференции. |
| Decisions should not repeat the substance of past decisions and there was no need for preambular paragraphs. | Решения не должны повторять суть предыдущих решений, пункты преамбулы не нужны. |
| Nevertheless, they remained open to all proposals which would enable the Committee to discuss the substance of the matter. | Тем не менее страны - члены Сообщества готовы рассмотреть любые предложения, которые позволят Комитету обсудить суть данного вопроса. |
| To our minds, this is the substance of Security Council resolution 731 (1992). | По нашему мнению, в этом и заключается суть резолюции 738 (1992). |
| Reports frustrate attempts to understand the substance of the issues. | Читатели докладов теряют надежду понять суть вопросов. |
| This is the substance of both the Pretoria Agreement and the letter from the Mediator. | В этом суть Преторийского соглашения и письма посредника. |
| The substance of the above provisions will be further described when discussing articles 2 and 4 of the Convention against Torture. | Суть вышеуказанных положений будет подробно изложена при рассмотрении статей 2 и 4 Конвенции против пыток. |
| In the meantime, through the Assembly's support for the draft resolution, the substance of peace will be promoted. | Тем временем, благодаря поддержке этого проекта резолюции Ассамблеей будет укреплена суть процесса мира. |
| This indissoluble linkage between values and institutions represents the substance of good governance. | Эта неразрывная связь между ценностями и институтами представляет собой суть благого управления. |
| In our view, the United Nations must first of all respond to the changed substance of conflicts in today's world. | С нашей точки зрения, Организации Объединенных Наций надлежит прежде всего отреагировать на изменившуюся суть конфликтов в сегодняшнем мире. |
| The substance of that proposal and the reasons why the three delegations had introduced it were self-explanatory. | Суть этого предложения и причины, побудившие эти три делегации внести его, были ясны сами по себе. |