The working group also discussed the substance of the recommendations made in the report of the Joint Inspection Unit and the mechanisms for implementing them. |
Рабочая группа также обсудила суть рекомендаций, содержащихся в докладе Объединенной инспекционной группы, и механизмы их осуществления. |
We are also very encouraged by the scope and substance of the political declaration that will be adopted at this Meeting. |
Весьма обнадеживает нас также охват и суть политической декларации, которая будет принята в ходе текущих заседаний. |
He is concerned that the addition of other clauses could "water down" the substance of the draft articles. |
Он опасается, что добавление других оговорок может «размыть» суть проекта. |
The key results were also redefined (though not changed in substance), and comprise the chapter sub-headings. |
Ключевые результаты были также переработаны (хотя их суть не изменилась), и они указаны в подзаголовках глав. |
The substance of the selected 10 areas of best practice is explained in the commentary, presented separately for each practice. |
Суть отобранных десяти элементов наилучшей практики объясняется в комментарии, касающемся каждого практического метода. |
Naturally, the exact substance of those reforms is still open to debate. |
Естественно, конкретная суть этих реформ по-прежнему является темой для обсуждения. |
This approach enables simplification while retaining the substance of the initial set of indicators to the greatest extent possible. |
Это позволяет упростить работу, но при этом сохранить, насколько это возможно, суть первоначального перечня индикаторов. |
The commentary explained the substance of the prohibition. |
Суть данного запрета поясняется в комментарии. |
The substance of the remaining text of the commentary in paragraphs 33 to 99 was approved. |
Суть остальной части текста комментария в пунктах 33-99 одобряется. |
In that sense, the substance of R2P has nothing to do with so-called humanitarian intervention. |
В этом смысле суть ответственности по защите не имеет ничего общего с так называемой гуманитарной интервенцией. |
The Optional Protocol gave substance to commitments made at the time of the adoption of the Covenant and reinforced at the World Conference on Human Rights. |
Факультативный протокол конкретизирует суть обязательств, взятых на себя государствами-участниками при принятии Пакта и закрепленных на Всемирной конференции по правам человека. |
The substance and structure of the 2007 Constitution which guarantees the rights and liberties of the Thai people in accordance with human rights principles is as follows. |
Ниже изложены суть и структура Конституции 2007 года, которая гарантирует права и свободы тайского народа в соответствии с правозащитными принципами. |
The format, substance and guidelines for report preparation follow the requirements and guidelines of the UN Committees responsible for such instruments. |
Формат, суть и принципы подготовки докладов соответствовали требованиям и руководящим указаниям комитетов Организации Объединенных Наций, которые отвечают за эти договоры. |
The State party reiterates that the author should have raised at the national level the substance of the claims that she is bringing before the Committee. |
Государство-участник повторяет, что автору следовало сначала изложить на национальном уровне суть претензии, которую она выносит на рассмотрение Комитета. |
The substance of the questionnaire responses from States and other stakeholders indicates that human rights play an important role in anti-corruption strategies. |
Суть ответов на вопросник, полученных от государств и других заинтересованных субъектов, сводится к тому, что права человека играют важную роль в стратегиях борьбы с коррупцией. |
Translation: "Where's the substance?" |
В переводе - в чём же суть? |
We believe that the substance of the document is very clear, and we have had working groups before. |
Мы считаем, что суть документа предельно ясна, у нас и раньше были рабочие группы. |
The Secretary-General's report captures the spirit, substance and vision of the Millennium Declaration, which addressed the special needs of Africa. |
Доклад Генерального секретаря отражает дух, суть и видение Декларации тысячелетия, в которой нашли отражение особые потребности Африки. |
Since their purpose was the interpretation of treaty provisions, they could neither diminish the scope nor change the legal substance of such provisions. |
Поскольку их назначение заключается в обеспечении толкования положений договора, они не могут ни сузить сферу применения, ни изменить правовую суть таких положений. |
The substance of the decentralization lies in delegating the necessary resources to make decisions from the center to regional authorities. |
Суть идеи децентрализации заключается в предоставлении прав и необходимых ресурсов для принятия решений от центра к региональным органам власти. |
The delegation requested that the substance of its opening statement be incorporated into the report of the meeting. |
Делегация просила отразить суть ее вступительного заявления в докладе о работе совещания. |
Now, he's already bested one of your order, so I'd recommend substance over style. |
Пока что он уже победил одного из вашего ордена, так что я советую предпочесть стилю суть. |
We must be able to address that substance broadly and in depth. |
Мы должны быть в состоянии широко и глубоко рассмотреть суть проблемы. |
Others however were concerned that substance might be lost, as they deal with different concepts. |
При этом другие делегации высказывали опасения по поводу того, что в результате окажется выхолощенной их суть, так как они касаются разных концепций. |
Core ILO labour standards provide the substance of what constitutes just and favourable conditions of work. |
Суть справедливых и благоприятных условий труда вытекает из основных стандартов МОТ в области охраны труда. |