| The substance of these concerns was communicated to the Government and shared with other United Nations agencies and members of the diplomatic corps. | Основная суть последних была доведена до сведения правительства, а также других учреждений Организации Объединенных Наций и членов дипломатического корпуса. |
| The substance of the definitions concerned had not been modified. | Суть рассматриваемых определений изменений не претерпела. |
| The substance and nature of the whole system of contemporary international relations cannot be understood without an explanation of the essence of State sovereignty. | Нельзя понять сущность и характер всей системы современных международных отношений, не уяснив суть государственного суверенитета. |
| Obviously, today is not the time to get into substance. | Ясно, что сегодня не время вникать в суть вопроса. |
| There was a time when the substance was more than style; today, the style is more than substance. | Было время, когда суть была важнее стиля, а сегодня стиль стал важнее сути. |
| Time should not and cannot be used to strip the resolutions of the Security Council of all substance or useful effect. | Время не должно и не может использоваться для того, чтобы выхолостить суть из резолюций Совета Безопасности или свести на нет их возможные и полезные результаты. |
| Mr. Wenaweser (Liechtenstein): Given the late submission of the report of the Security Council, I will not comment today on its substance. | Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): С учетом позднего представления доклада Совета Безопасности я не буду сегодня комментировать его суть. |
| I do not intend to comment on the substance of each of the activities of the Council as summarized in the report at this time. | Я сейчас не намерен комментировать суть каждого из направлений деятельности Совета, которые резюмируются в докладе. |
| Its substance should be something like the following: | Суть его должна быть примерно следующей: |
| However, the substance of this claim has remained unclear, and no material in support of it has been placed before the Committee. | Однако суть этой жалобы осталась непонятной, и в Комитет не было представлено никаких подтверждающих ее материалов. |
| Juvenile courts were presided over by a children's magistrate who was required to explain the substance of the alleged offence in simple language. | Председателем суда по делам несовершеннолетних является магистрат по делам детей, который обязан разъяснить простым языком суть предполагаемого преступления. |
| It remains to be seen whether the substance of these conferences will go any further than their form. | Но пока еще не ясно, пойдет ли суть этих конференций дальше их формы. |
| For on-site inspection (OSI) we have carefully and deliberately reflected both the substance and the structure of the rolling text. | Применительно к инспекциям на месте (ИНМ) мы скрупулезно и сознательно отразили как суть, так и структуру переходящего текста. |
| The substance of that draft resolution was to ask the Secretary-General to get the views of Member States on how to generate confidence-building measures. | Суть того проекта резолюции состояла в том, чтобы просить Генерального секретаря составить представление о позициях государств-членов в отношении путей развития мер укрепления доверия. |
| compliance concerns need to be addressed directly since they affect the core substance of the NPT. | Проблемами соблюдения нужно заниматься непосредственно, ибо они затрагивают саму суть ДНЯО. |
| The term "crimes" had indeed been deleted, but the substance of the rules had been retained. | Термин «преступления» действительно был исключен, однако суть норм не изменилась. |
| The answer to this question largely defines the real substance of the equity and justice which the global economic system in particular intends to achieve. | Ответ на этот вопрос в значительной степени определяет реальную суть равенства и справедливости, которую глобальная экономическая система, в частности, пытается обеспечить. |
| Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that it was important to maintain the substance of paragraph 10, which referred to concrete cases. | Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) говорит, что важно сохранить суть пункта 10, где даются ссылки на конкретные случаи. |
| The latter expression was intended to convey the balance of rights and obligations that constituted the substance or the general concept underlying the treaty. | Это последнее выражение должно отразить равновесие между правами и обязательствами, составляющими суть договора или общую идею, лежащую в его основе. |
| However, that report and the substance of the new drafts were not discussed during the second reading of the draft convention. | Однако этот доклад и суть нового проекта не обсуждались в ходе второго чтения проекта конвенции. |
| The substance of the provisions in question is as follows: | Суть соответствующих законодательных положений сводится к следующему: |
| I believe that the key word explaining the substance of the changes that are taking place today should be the word renewal. | Полагаю, что ключевым понятием, объясняющим суть сегодняшних перемен, должен стать термин «обновление». |
| It lays down a true legal obligation, but the substance of that obligation is not spelled out. | Оно закладывает основу подлинного юридического обязательства, однако при этом суть данного обязательства не конкретизируется. |
| I do not need to dwell at length on the content of the draft resolution, as the substance is essentially the same as that of previous years. | Мне нет необходимости подробно останавливаться на содержании проекта резолюции, поскольку его суть по существу аналогична сути резолюций предыдущих лет. |
| Some of this criticism is very harsh and is in some cases poorly formulated, but the substance remains. | Разумеется, некоторые из этих критических замечаний являются излишне строгими и иногда несовершенными по форме, но тем не менее суть вопроса ясна. |