In this context we request, first, the establishment of checks and balances on the use of the veto in order to reduce its use and commit the Security Council to submitting reports to the General Assembly on matters in which the right of veto was used. |
В этом контексте мы, во-первых, предлагаем установить систему сдержек и противовесов в отношении использования права вето, с тем чтобы ограничить рамки его применения, и призвать Совет Безопасности представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи доклады по вопросам, в отношении которых было использовано право вето. |
It is expected that a large number of States parties will soon start submitting particulars on the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles, and that the Commission will start making its recommendations. |
Ожидается, что большое количество государств-участников вскоре начнет представлять конкретную информацию о внешних границах континентального шельфа за пределами 200 морских миль, и что Комиссия начнет вносить свои рекомендации. |
The representative of the Ministry of Culture informed that this Ministry was responsible for policy and administrative issues connected with the implementation of copyrights and related rights, and it had the right to initiate and coordinate activities leading to drafting and submitting legislative acts in this area. |
Представитель министерства культуры сообщил, что к сфере ведения этого министерства относятся политические и административные вопросы, сопряженные с реализацией авторского права и смежных прав, и что оно наделено полномочиями инициировать и координировать деятельность по подготовке законопроектов в этой области и представлять их на утверждение. |
The declaration also states that, in accordance with paragraph 6 of that article, the Ministry of Justice is responsible for submitting explanations or statements to the Committee in order to clarify the matters in question and the remedies that might have been taken. |
В этом заявлении также указывается, что в соответствии с пунктом 6 этой статьи министерству юстиции поручается представлять в Комитет пояснения или заявления с разъяснением рассматриваемых проблем, а также указывать все меры, которые могут быть приняты для исправления положения. |
The CHAIRMAN said that resources were in fact the crux of the matter and that the Committee's position could be summarized by stating that it wanted countries to continue submitting separate reports but was more than willing to provide them with the assistance they needed to do so. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что суть проблемы действительно составляет вопрос о ресурсах и что позицию Комитета можно кратко изложить следующим образом: "Комитет хотел бы, чтобы страны продолжали представлять ему отдельный доклад, и готов оказать им помощь, в которой они для этого нуждаются". |
Since late 1995, the Field Operation has followed the practice of submitting a comprehensive report covering a period of one or two months to the more relevant Government ministries shortly before such reports are due to be presented to Member States and concerned international organizations at Geneva. |
С конца 1995 года Полевая операция обычно представляла соответствующим министерствам правительства всеобъемлющий доклад за период в один или два месяца незадолго до того, как этот доклад нужно было представлять государствам-членам и соответствующим международным организациям в Женеве. |
In accordance with paragraph 38 of the Emission Reporting Guidelines, Parties were encouraged to submit, no later than three months after submitting their emission data report, an Informative Inventory Report. |
В соответствии с пунктом 38 Руководящих принципов представления данных о выбросах Сторонам рекомендуется представлять не позднее, чем через три месяца после направления их доклада, содержащего данные о выбросах, информационный доклад о кадастрах. |
In submitting this report, the Republic of Poland avails itself of the opportunity, offered by the CEDAW Committee to states which have fallen in arrears with their periodic reports, to submit so-called combined reports. |
Представляя настоящий доклад, Республика Польша пользуется возможностью, которую Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин предусматривает для государств, задержавших их периодические доклады, разрешая им представлять так называемые сводные доклады. |
You are invited to submit information specified in Annex F and in so doing to consider the guidance provided in this letter, the explanatory notes and the format for submitting information. |
Вам предлагается представлять информацию, указанную в приложении F, и при этом руководствоваться указаниями, содержащимися в настоящем письме, пояснительными примечаниями и формой представления информации. |
During her United Nations press conference last June, Mrs. Elizabeth Rehn advanced the following bold proposal: when Member States are submitting candidatures for senior United Nations posts they should always present the Secretary-General with two equally qualified candidates, a man and a woman. |
В ходе своей пресс-конференции в Организации Объединенных Наций в июне этого года г-жа Элизабет Рен выдвинула следующее смелое предложение: когда государства-члены выдвигают кандидатуры на должности высокого уровня в Организации Объединенных Наций, они должны всегда представлять Генеральному секретарю двух одинаково квалифицированных кандидатов - одного мужчину и одну женщину. |
The Working Group, prior to submitting the draft Agreement for adoption by the Meeting of States Parties, would review the draft Agreement as a whole for the purposes of ensuring consistency between articles and, if necessary, for stylistic changes. |
Прежде чем представлять проект соглашения на утверждение Совещанию государств-участников, Рабочая группа рассмотрит его в целом для целей обеспечения последовательности статей и, при необходимости, внесения стилистических изменений. |
In view of the number and volume of replies submitted under the 1503 procedure by Governments, the Sub-Commission requests that Governments consider submitting, whenever possible, five copies of each reply to the secretariat of the 1503 procedure. |
Ввиду числа и объема представляемых правительствами ответов по процедуре 1503 Подкомиссия просит правительства, если это возможно, представлять в секретариат процедуры 1503 свои ответы в пяти экземплярах. |
The countries will be submitting price data to the regional coordinators on a quarterly basis during 2005 for data validation at that level while data collection is still under way. |
Страны будут представлять данные о ценах региональным координаторам ежеквартально в течение 2005 года для проверки достоверности данных на этом уровне, в то время как сбор данных будет продолжаться. |
The representative of OSCE suggested submitting future project proposals for consideration under the Environment and Security Initiative (ENVSEC), and suggested contacting the ENVSEC national focal points to this end. |
Представитель ОБСЕ предложил представлять предложения по будущим проектам на рассмотрение инициативы "Окружающая среда и безопасность" (ОСБ) и вступать с этой целью в контакт с национальными координационными центрами ОСБ. |
Based on information provided during the review, the Monitoring Team has collected additional relevant information for over 400 list entries and has begun submitting list updates for consideration by the Committee in a systematic way. |
Опираясь на информацию, полученную в ходе обзора, Группа по наблюдению собрала дополнительные сведения, касающиеся более чем 400 позиций перечня, и начала систематически представлять на рассмотрение Комитета обновленную информацию по ним. |
61.46. Be more regular in submitting reports to treaty bodies and call, if necessary, for technical assistance in this field (France); |
61.46 на более регулярной основе представлять доклады договорным органам и обращаться, в случае необходимости, за технической помощью в этой области (Франция); |
While believing that the first application complied fully with applicable law, the author made certain trivial adjustments to the materials before submitting them a second time, simply to show good faith in the application process in the hope of achieving the registration of Democracy and Rights. |
Хотя и считается, что первое заявление полностью соответствовало применимому законодательству, автор внес некоторые незначительные поправки в материалы, прежде чем представлять их второй раз, просто чтобы продемонстрировать добрую волю в процессе подачи заявления в надежде добиться регистрации организации "Демократия и права". |
The Committee therefore invites the State party to continue its practice of submitting reports according to the schedule set by the Committee pursuant to the Convention, and of ensuring that civil society takes part in the preparation of those reports. |
С учетом этого Комитет призывает государство-участник и впредь представлять свои доклады в сроки, установленные Комитетом в соответствии с Конвенцией, и привлекать гражданское общество к их подготовке. |
The Inter-agency Coordination Councils (Councils) are tasked, inter alia, with facilitating and coordinating the activities of the government institutions, elaborating the strategies and action plans in the relevant spheres, monitoring the implementation of the action plans and submitting relevant recommendations to the President. |
Межведомственные координационные советы (Советы) призваны, в частности, оказывать содействие и координировать деятельность правительственных учреждений, разрабатывать стратегии и планы действий в соответствующих областях, контролировать осуществление планов действий и представлять соответствующие рекомендации Президенту. |
To that end, it was essential for States to make the most of the independent legal expertise embodied in the Commission and to be more diligent in submitting comments and observations, including on legislation and agreements relevant to the topics under consideration. |
Для этого государства должны извлекать максимальную пользу из независимых судебных экспертиз, проведенных в Комиссии, и более дисциплинированно представлять комментарии и замечания, в том числе в отношении законов и соглашений, имеющих отношение к рассматриваемым темам. |
The Finance Management and Support Service of the Department of Peacekeeping Operations is not adequately staffed to cope with this exponential growth which thereby has significant impact on its capacity to help missions in formulating and submitting timely mission budget proposals to the Department of Management. |
Служба финансового управления и обеспечения Департамента операций по поддержанию мира не имеет достаточного кадрового потенциала для того, чтобы она могла справиться с экспоненциальным ростом объема работы, что оказывает большое влияние на ее способность помогать миссиям разрабатывать и своевременно представлять бюджетные предложения миссий в Департамент по вопросам управления. |
each Party using the substance providing a report every five years on progress in its elimination and submitting it to the Conference of the Parties pursuant to Article 15; |
каждой Стороне, применяющей вещество, надо раз в пять лет готовить отчет о ходе отказа от использования этого вещества и в соответствии со статьей 15 представлять его Конференции Сторон; |
One State referred to its submission of new names for the List which had been put on hold for some time; it complained at the lack of feedback to States on such proposals which discouraged them from submitting new names or additional information to the Committee. |
Одно государство сообщило, что им были представлены новые имена для занесения в перечень, что было на некоторое время отложено; оно пожаловалось на отсутствие реакции на такие предложения государств, что отбивает у последних желание представлять новые имена или дополнительную информацию Комитету. |
Furthermore, the Secretary-General will be submitting the requirements for special political missions, including UNPOS, to the General Assembly at the main part of its sixty-fourth session, as requested by the Assembly in its resolution 63/263. |
Кроме того, Генеральный секретарь будет представлять сметы потребностей для специальных политических миссий, включая ПОООНС, Ассамблее в ходе основной части ее шестьдесят четвертой сессии, как просила Ассамблея в своей резолюции 63/263. |
Mr. KLEIN said that it would be strange to give the State party a choice between submitting its periodic report, which it was obliged to do under the Covenant anyway, and preparing a special report. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что было бы странно предоставлять государству-участнику выбор между представлением его периодического доклада, который оно обязано представлять по Пакту в любом случае, и подготовкой специального доклада. |