Continue submitting reports to various treaty-monitoring bodies in order to honour its commitments through the implementation of the recommendations emerging from those committees (Nicaragua); |
и далее представлять доклады различным договорным органам, чтобы выполнить свои обязательства на основе осуществления рекомендаций этих комитетов (Никарагуа); |
Accordingly, counsel repeats that the mechanism implementing the Charter cannot be used to stop victims from submitting a communication to the Committee, and requests that the Committee find the authors' communication admissible. |
В связи с этим адвокат повторяет, что механизм реализации положений Устава не может использоваться для запрета потерпевшим представлять сообщения в Комитет и просит Комитет признать сообщение авторов приемлемым. |
Portugal ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) in 1980 and, in accordance with Article 18, committed to submitting regular reports on obstacles encountered, measures undertaken and progress achieved in the implementation of CEDAW. |
В 1980 году Португалия ратифицировала Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) и, в соответствии со статьей 18, обязалась представлять регулярные доклады о встреченных трудностях, принятых мерах и достигнутом прогрессе в осуществлении КЛДЖ. |
Mr. de GOUTTES said that the State party's submission of a report to the Committee on the Rights of the Child, which had been considered in January 2004, showed that it was capable of submitting a report. |
Г-н де ГУТТ говорит, что представление государством-участником доклада Комитету по правам ребенка, который был рассмотрен в январе 2004 года, указывает на то, что оно в состоянии представлять доклады. |
The Procurement Service informed the Board that it was dependent on the quality of information provided by the missions and that it clarified all questionable matters prior to submitting the case to the Headquarters Committee on Contracts, which may result in delays. |
Служба закупок информировала Комиссию о том, что указанная продолжительность зависит от качества информации, представляемой миссиями, и что Служба выясняет все сомнительные моменты, прежде чем представлять контракты Комитету Центральных учреждений по контрактам, а это может вызывать задержки. |
The absence of a Director had also had repercussions on the projects carried out by the Institute, since the Director was responsible for submitting the work programme and budget estimates to the Board of Trustees for its consideration. |
Отсутствие директора сказывается также на осуществляемых Институтом проектах: дело в том, что директор должен представлять программу работы и проект бюджета Института на рассмотрение и утверждение Административного совета. |
The Legislative Council was to consider the remaining proposals and the provisions of the human rights chapter in January and February 2002 and was to present a package of proposals for public consultation before submitting them to the United Kingdom later in the year. |
Законодательный совет должен был рассмотреть остальные предложения и положения, касающиеся главы, посвященной правам человека, в январе и феврале 2002 года и представить пакет предложений для консультации с общественностью, прежде чем представлять их в Соединенное Королевство на последующем этапе этого года5. |
The main means will be the lead agency approach, whereby a lead agency will be designated for each priority area, and will coordinate the work of the United Nations system in that particular area, submitting annually a status report on the designated subject. |
Основным средством будет являться подход, предусматривающий головное учреждение, в соответствии с которым для каждой приоритетной области будут определены головные учреждения, которые будут координировать работу организаций системы Организации Объединенных Наций в данной конкретной области и ежегодно представлять доклад о ходе работы по определенной теме. |
The Committee has always urged States to provide as much detail as possible when submitting a name for listing, and has called on them to use the cover sheet, which provides both a template for and guidance on what is required. |
Комитет непрерывно и настоятельно призывал государства представлять как можно более подробную информацию при направлении просьбы о включении той или иной фамилии в перечень и рекомендовал им использовать при этом титульный лист, представляющий собой одновременно стандартную форму и руководство в отношении того, что от них требуется. |
The Team further recommends that the Security Council explicitly request that Member States submitting names for listing provide a statement of case that may be released to the public. |
Группа далее рекомендует, чтобы Совет Безопасности недвусмысленно просил государства-члены при представлении фамилий кандидатов для включения в перечень представлять документ с изложением обстоятельств дела, который можно было бы обнародовать. |
In Uganda, when the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria launched its call for Round 8 proposals, UNICEF used thematic funding to support the Government of Uganda in submitting its application. |
В Уганде, где Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией обратился с призывом представлять предложения в рамках восьмого раунда, ЮНИСЕФ использовал тематические средства для поддержки правительства Уганды при представлении его заявления. |
By resolution 1988 (2011), the Security Council encouraged all States to submit names for listing and set a high standard for the supporting information required; it also called upon submitting States to consult the Government of Afghanistan (para. 16). |
В своей резолюции 1988 (2011) Совет Безопасности призвал все государства представлять предложения о включении лиц в перечень и установить высокий стандарт для представления необходимой информации; он также призвал государства, представляющие информацию, консультироваться с правительством Афганистана (пункт 16). |
We encourage all Governments, as applicable, to consider or to continue submitting annual reports to the United Nations Register of Conventional Arms as a global confidence-building measure in the field of conventional armaments. |
Мы призываем все правительства, к которым это имеет отношение, рассмотреть вопрос о представлении ежегодных докладов или продолжать представлять такие доклады в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций в качестве глобальной меры укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Mr. Olyaei Fard also reported that he also had to represent a lawyer colleague, Abdol Fatta Soltani, who is currently imprisoned, when Mr. Soltani was prosecuted for submitting allegations of torture on his client's behalf. |
Г-н Ольае Фард также сообщил, что он должен был представлять своего коллегу, адвоката Абдула Фатта Солтани, который в настоящее время находится в тюрьме, когда г-ну Солтани были предъявлены обвинения в связи с тем, что он представил от имени своего подзащитного заявления о пытках. |
The Working Group agreed that the terms "invitation for proposals" and "invitation to prequalify" should be replaced with words along the lines of "notice seeking expression of interest in submitting a proposal or in pre-qualifying". |
Рабочая группа договорилась о том, что выражение "приглашение представлять предложения" и "приглашение к предквалификационному отбору" следует заменить словами "уведомление, с тем чтобы вызвать заинтересованность к представлению предложений или к прохождению предквалификационного отбора". |
Similarly, I request the Member States that will be submitting draft resolutions under the various other items also to circulate their draft resolutions as early as possible in order to allow delegations time to examine them. |
Таким же образом я хочу попросить государства-члены, которые будут представлять проекты резолюций по другим различным пунктам, также распространить эти проекты резолюций как можно скорее, с тем чтобы предоставить делегациям время для их изучения. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the Secretary-General had proposed submitting a separate cost estimate of the support account for the period from July 1996 onward; therefore, no provision for the support account had been included in the present report. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что Генеральный секретарь предложил представлять начиная с июля 1996 года отдельную смету расходов по вспомогательному счету; поэтому в настоящем докладе отсутствует какая-либо информация о вспомогательном счете. |
The Deputy Executive Director (Programme) of UNFPA stated that UNFPA would consider the proposal, but noted that the Fund would not be submitting country programmes at the annual session. |
Заместитель Директора-исполнителя (по программам) ЮНФПА заявил, что ЮНФПА рассмотрит это предложение, однако отметил, что Фонд не будет представлять страновые программы на ежегодной сессии. |
The future development and functioning of the clearing house depends to a large extent on the active participation of is information nodes by submitting relevant information to the clearing house and providing feedback and suggestions for its improvement. |
Будущее развитие и функционирование Информационного центра в значительной степени зависит от активного участия его информационных узлов, которые должны будут представлять в Информационный центр соответствующую информацию и отклики, а также предложения по совершенствованию его функционирования. |
The Committee indicated that it would do so in connection with the reports it would be submitting to the General Assembly, provided relevant Joint Inspection Unit reports and comments on those items by the Secretary-General were available. |
Комитет заявил, что он будет делать это в связи с докладами, которые он будет представлять Генеральной Ассамблее, при наличии соответствующих докладов Объединенной инспекционной группы и замечаний Генерального секретаря по этим вопросам. |
Instead of submitting attachments with translations of legal texts, an effort will be made to provide summaries of their substance and descriptions of them in the main text of the report. |
Вместо того, чтобы представлять дополнительные материалы, содержащие переводы законодательных положений, авторы постарались включить резюме основных положений и описание законов в текст самого доклада. |
This situation came about because all the members of the Constitutional Court were dismissed and it is legally impossible to set up a new Court until the Supreme Court, which is responsible for submitting a shortlist of candidates, is appointed. |
Это относится к случаю, когда смещены с должности все члены Конституционного суда и юридически невозможно сформировать его новый состав без Высшего суда, который должен представлять на каждый пост трех кандидатов. |
Instead of submitting year after year empty non-applicable forms or repeatedly unchanged information and data, States parties could simply indicate on a cover page if information was unchanged relative to the previous year's report. |
И вместо того чтобы из года в год представлять пустые неприменимые бланки или повторяющиеся неизменные сведения и данные, государства-участники могли бы просто указывать на титульной странице, осталась ли информация неизменной по сравнению с докладом за предыдущий год. |
To ensure that there is transparency in the Committee's work, we encourage the Committee leadership to continue the sound practice, begun today and also followed by the CTC, of submitting regular reports to the Security Council, at least every three months. |
С целью обеспечения транспарентности в работе Комитета мы призываем руководство Комитета продолжать эту разумную практику, начатую сегодня, которой руководствуется также КТК, и представлять регулярные доклады Совету Безопасности, по крайней мере, каждые три месяца. |
Reference to the yearly reports that the Working Group has been submitting to the Assembly may be of great interest to the panel, because they provide a complete picture of current trends of thought and of the kinds of reform that have the potential to be generally accepted. |
Значительный интерес для такой группы могло бы представлять использование ежегодных представляемых Рабочей группой докладов Ассамблее, поскольку в них раскрывается полная картина нынешних тенденций в мышлении и тех типов реформ, которые в потенциале могли бы завоевать всеобщее признание. |