They argue that the fact that the daughter of the deceased may still bring a civil action should not prevent them from submitting a communication, and has no legal effect on admissibility. |
Они утверждают, что возможность возбуждения дочерью покойной гражданского иска не мешает им представлять сообщение и не имеет никаких юридических последствий для решения вопроса о приемлемости. |
In citing that document, his delegation was not seeking to exonerate itself, but to demonstrate that the requirement of regularly submitting reports to several human rights monitoring bodies entailed a workload that for many States was very hard to bear. |
Цитируя упомянутый документ, делегация Туниса стремится не снять с себя ответственность, а лишь пояснить, что необходимость регулярно представлять доклады нескольким органам, наблюдающим за соблюдением прав человека, является крайне тяжелой задачей, с которой едва справляется целый ряд государств-участников. |
Traditionally, the members of task groups preparing new reports had informally circulated draft versions of their reports to colleagues before submitting them to the relevant committee. |
Раньше члены рабочих групп по подготовке новых докладов неофициально распространяли варианты проектов своих докладов среди коллег, прежде чем представлять их на рас-смотрение соответствующего комитета. |
There was no justification for other States submitting draft resolutions on the implementation of human rights in individual countries, and such action was not in keeping with the ideals of the United Nations. |
У других государств нет никаких оснований для того, чтобы представлять проекты резолюций, касающихся осуществления прав человека в отдельных странах, причем такие действия противоречат идеалам Организации Объединенных Наций. |
Insofar as an increasing number of Member States is submitting annual reports to the Permanent Forum on their efforts to address indigenous peoples' issues, in particular those relating to social and economic development, it will be easier for the Forum to assess progress in the future. |
Если все большее число государств-членов будут представлять Постоянному форуму ежегодные доклады о своих усилиях по решению проблем коренных народов, прежде всего тех, которые связаны с социально-экономическим развитием, в рамках Форума в будущем будет легче оценивать достигнутые результаты. |
76.21. Collaborate regularly with the treaty bodies by submitting reports which will allow them to monitor the implementation of treaties (Chad); |
76.21 регулярно взаимодействовать с договорными органами, представлять им доклады, позволяющие контролировать выполнение международных договоров (Чад); |
He also reported that Japan had submitted six nominations in the current round and had advised that it would not be submitting nominations for soil uses in future rounds. |
Он также сообщил, что Япония представила шесть заявок в ходе текущего раунда и уведомила о том, что не будет представлять заявки в ходе будущих раундов. |
Several of these recommendations have already been implemented, including the one pertaining to the head of the ethics office submitting an annual report or summary to the legislative body. |
Некоторые из этих рекомендаций уже выполнены, включая одну рекомендацию, касающуюся руководителя Бюро по вопросам этики, который должен представлять директивному органу ежегодный доклад или резюме. |
Preparing bills or draft regulations on matters relating to the exercise of institutional functions and submitting them to the National Assembly or the serving President of the Republic; |
Подготавливать проекты законов или уставов по вопросам, связанным с осуществлением своих функций, и представлять их на рассмотрение Национальной ассамблее или Президенту Республики; |
Mr. de Gouttes suggested that the State party should be asked to include the information requested in its next periodic report, instead of submitting it separately. |
Г-н де Гутт предлагает обратиться к государству-участнику с просьбой включить запрошенную информацию в свой следующий периодический доклад, а не представлять ее отдельно. |
Does the IPR policy or Open Development Process prohibit a participant from submitting a contribution with the name of his or her company or organization on the page? |
Запрещает ли политика в области ПИС или открытый процесс разработки участнику представлять свой вклад с указанием на соответствующей странице названия его или ее компании или организации? |
Mr. EWOMSAN, Country Rapporteur, said that the dialogue between the Committee and the Namibian delegation had been frank and constructive and that he hoped that the State party would be submitting its next periodic reports more regularly. |
Г-н ЭВОМСАН (Докладчик по стране) приветствует плодотворный и откровенный диалог, который установился между Комитетом и делегацией Намибии, и надеется, что в будущем государство-участник будет более регулярно представлять свои периодические доклады. |
The secretariat assisted organizations that have been awarded a grant for the period January to December 2009 in revising and submitting their budget proposal through the online grant system of the Fund. |
Секретариат помогал организациям, получившим субсидию на период с января по декабрь 2009 года, пересматривать и представлять свои предложения по бюджету через интерактивную систему представления заявок на субсидии Фонда. |
Phase 3 deals with electronic communication with the institutions obliged to submitting reports, and with the police and other authorities. |
компонент З обеспечивает электронную связь с теми учреждениями, которым поручено представлять доклады, а также с полицией и другими властями. |
Those changes would have called on Parties submitting essential-use nominations to provide additional information along with their nominations, notably in respect of market conditions in Parties to which CFCs would be exported for use in metered-dose inhalers. |
Согласно этим изменениям Сторонам, подающим заявки по основным видам применения, следовало бы представлять дополнительную информацию наряду с их заявками, особенно в том, что касается рыночных условий в Сторонах назначения экспортных поставок ХФУ для использования в дозированных ингаляторах. |
One representative suggested that the Secretariat should develop a guidance document on preparing and submitting notifications for use by parties in order to encourage parties to submit notifications where necessary. |
Один представитель предложил, чтобы секретариат разработал руководство по подготовке и представлению уведомлений для использования Сторонами с тем, чтобы побудить Стороны представлять уведомления, когда это необходимо. |
Other measures include the establishment of children's courts and special police brigades, as well as legal safeguards to extend the age for submitting complaints and compensation claims beyond 18 years. |
К числу других возможных мер относится создание судов для рассмотрения жалоб детей и специальных полицейских подразделений, а также установление правовых гарантий повышения с 18 лет возраста, дающего право представлять жалобы и иски о компенсации. |
Outcome indicators were established to monitor implementation of the targets adopted in 2001, with countries submitting biennial progress reports to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS). |
Были разработаны показатели для контроля за ходом достижения целей, поставленных в 2001 году; каждые два года страны стали представлять Объединенной программе Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) доклады о достигнутых успехах. |
These States parties need to accord greater attention to submitting transparency reports "on the national implementation measures referred to in article 9" and exchanging information within the framework of the Intersessional Work Programme. |
Этим государствам-участникам следовало бы уделить повышенное внимание представлению доклада "о национальных мерах по осуществлению, о которых говорится" в статье 9, в качестве меры транспарентности, а также представлять сведения в рамках Межсессионной программы работы. |
Lists of issues would not be prepared for Rwanda, which was submitting its initial report, or to Mexico and Russia, which had elected to submit their periodic reports under the new optional reporting procedure. |
Перечни вопросов не будут подготовлены для Руанды, представляющей свой первоначальный доклад, а также для Мексики и России, которые приняли решение представлять свои периодические доклады в соответствии с новой факультативной процедурой представления информации. |
There is, nonetheless, nothing to preclude Parties from submitting to GEF proposed projects for the disposal of persistent organic pollutant wastes under operational programme 14. |
Тем не менее, ничто не мешает Сторонам представлять ФГОС предлагаемые проекты по удалению отходов, содержащих стойкие органические загрязнители, по линии оперативной программы 14. |
The Special Rapporteur referred to information according to which associations are physically prevented by police from submitting their statutes, documents confirming receipt of the statutes are denied, or requests for registration are never acted upon. |
Специальный представитель сослалась на информацию, согласно которой полиция физически препятствует ассоциациям представлять свои уставы, а документы, подтверждающие получение этих уставов, не выдаются, и просьбы о регистрации не рассматриваются. |
Mr. Abdelaziz (Egypt) said it should be noted that in the event of such an agreement, delegations would not be prevented from submitting draft resolutions or decisions to either body. |
Г-н Абд аль-Азиз (Египет) говорит, что необходимо отметить, что в случае достижения такой договоренности делегациям будет позволено представлять проекты резолюций или решений в любой из этих двух органов. |
This is mainly due to the wide range of divergent views expressed so far by delegations hence the intention of the Chairperson to proceed with further consultations before submitting any formal proposal. |
Это обусловлено в основном широким кругом разноплановых взглядов, уже выраженных делегациями, и поэтому намерение Председателя состоит в том, чтобы провести дальнейшие консультации, прежде чем представлять какое-то официальное предложение. |
Mr. KOVALEV, noting that the Netherlands Antilles and Aruba were independent States because they had their own Constitution, wondered whether they should not each be submitting a report. |
Г-н КОВАЛЕВ, считая Нидерландские Антильские острова и Арубу независимыми государствами, поскольку они наделены своей собственной Конституцией, спрашивает, не должны ли они в этой связи представлять отдельный доклад. |