We strongly hope that at the meetings of the Parties to the Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol to be held in December in Bali, progress will be made in defining the parameters of a post-2012 process. |
Мы очень надеемся на то, что на заседаниях участников Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола, которое пройдет в декабре на Бали, будет достигнут решающий прогресс в определении параметров процесса после 2012 года. |
From that point of view, we strongly hope that more information will be submitted for inclusion in the Committee's consolidated list so that Member States will have access to a more substantial list. |
С этой точки зрения, мы очень надеемся, что для включения в сводный список Комитета будет представляться более подробная информация, с тем чтобы государства-члены имели в своем распоряжении более содержательный список. |
With regard to the CTC and the CTED, we strongly hope that through active site visits and the preparation of Preliminary Implementation Assessments, they will facilitate the identification of challenges and needs for technical assistance among Member States and will bring about more effective cooperation among States. |
Что касается КТК и ИДКТК, то мы очень надеемся, что благодаря активным посещениям и подготовке первоначальных оценок осуществления они будут содействовать выявлению проблем и потребностей в технической помощи, имеющихся у государств-членов, и приведут к более эффективному сотрудничеству между государствами. |
Japan strongly hopes that the outstanding issues such as liability, disposition methods and program management be solved as soon as possible and that actual disposition can start. |
Япония очень надеется, что сохраняющиеся вопросы, касающиеся, в частности, ответственности, методов утилизации и управления программой, будут решены в кратчайшие возможные сроки и что можно будет реально приступить к утилизации. |
We strongly hope that the endeavours by the United States and Russia, as mentioned before, will now lead to the advancement of global nuclear disarmament involving other States that possess nuclear weapons. |
Мы очень надеемся, что усилия Соединенных Штатов и России, упоминавшиеся ранее, приведут теперь к продвижению вперед глобального ядерного разоружения с участием других государств, обладающих ядерным оружием. |
The economies of Asia and the Pacific recovered strongly in 2010 from the depths of the "great recession" of 2008/09, but they face fresh challenges in 2011. |
В 2010 году в странах Азиатско-Тихоокеанского региона отмечались очень высокие темпы выхода из «великой депрессии» 2008/09 года, однако в 2011 году перед ними стоят новые проблемы. |
Japan strongly hopes that the Six Presidents (P6) proposal currently on the table will be adopted as early as possible in order to get the Conference on Disarmament back to substantive work as the single multilateral disarmament negotiating forum. |
Япония очень надеется, что выдвинутое шестью Председателями предложение, которое в настоящее время рассматривается, будет принято как можно скорее, с тем чтобы Конференция по разоружению смогла возобновить свою работу по существу в качестве единственного многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров по разоружению. |
Thirdly, Switzerland strongly regrets the destruction of houses and the expulsion of their inhabitants, the restrictions imposed on the free movement of persons and goods as well as the violent and unpunished behaviour of certain settlers. |
В-третьих, Швейцария очень сожалеет в связи с разрушением домов и изгнанием их жильцов, ограничениями, введенными в отношении свободного передвижения людей и товаров, а также в связи с насильственным и безнаказанным поведением некоторых поселенцев. |
ASEAN will continue to emphasize this human dimension of the financial and economic crisis, not only because we feel strongly about the issue, but because we ourselves lived through a similar crisis in the late 1990s. |
АСЕАН и впредь будет делать упор на человеческом измерении финансово-экономического кризиса не только потому, что для нас этот вопрос очень важен, но и потому что мы сами пережили аналогичный кризис в конце 90-х годов. |
She wants to go to college, but she wants to come back to Bertie County, because that's where her family is from, where she calls home, and she feels very strongly about giving back to this place that she's been fairly fortunate in. |
Она хочет учиться в колледже, но все равно хочет вернуться обратно в округ Берти, потому что это место, откуда она родом, место, которое она зовет домом, и она очень хочет принести пользу этому месту, где ей посчастливилось жить. |
Areas of important new findings include detection of impacts, transient scenarios, vulnerability to changes in climate variability, and vulnerability to strongly non-linear, complex and discontinuous responses to climate change. |
Сферы важных новых изысканий включают обнаружение последствий, кратковременные сценарии, уязвимость перед изменчивостью климата и уязвимость перед очень нелинейными, сложными и непродолжительными видами реагирования на изменение климата. |
But Belgium strongly believes that the concern to suppress piracy must not undermine certain very valuable principles of international law: the law of the sea, freedom of navigation and the sovereignty of States over their territories. |
Однако Бельгия твердо убеждена в том, что в ходе решения задачи по борьбе с пиратством нельзя подрывать некоторые очень важные принципы международного права: морского права, свободы судоходства и суверенитета государств над своей территорией. |
The implementation of the Security Council presidential statements is a very important affair; they should not remain solely words on paper, since they argue very strongly for the full implementation of resolution 1244. |
Выполнение заявлений Председателя Совета Безопасности очень важно; они не должны оставаться лишь на бумаге, поскольку они решительно нацелены на полное осуществление резолюции 1244. |
The role played by the media after the ouster of Anwar Ibrahim was very strongly criticized in certain quarters, resulting in a loss of credibility in the Malaysian media. |
Роль, которую играли средства массовой информации после смещения Анвара Ибрагима, была подвергнута в определенных кругах очень резкой критике, что привело к потере доверия к малайзийским средствам массовой информации. |
Let me also express our satisfaction at the statement issued by Secretary-General Kofi Annan, strongly deploring this act of aggression and expressing concern at the potential escalation of an already tense and difficult situation in the region. |
Позвольте мне также выразить удовлетворение в связи с заявлением Генерального секретаря Кофи Аннана, в котором решительно осуждается этот акт агрессии и выражается обеспокоенность в связи с возможной эскалацией и без того очень напряженной и трудной ситуации в регионе. |
In addition, results for substances like Chlordecone, which are strongly bound to particles and are of very low volatility, are highly dependent on the medium to which they are emitted, i.e., to air, to water, or to soil. |
Кроме того, результаты по веществам типа хлордекона, которые прочно соединяются с частицами и обладают очень низкой летучестью, в значительной степени определяются средой, в которую эти вещества попадают, т.е. в воздух, в воду или в почву. |
The overall rate of HIV/AIDS infection in Mauritius is about 1.8 per cent. However, although the rate of prevalence is very low, the Government strongly believes that political commitment is vital in the fight against HIV/AIDS. |
Общий уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом составляет около 1,8 процента Тем не менее, хотя частотность заболевания находится на очень низком уровне, правительство уверено, что в борьбе с ВИЧ/ СПИДом политическая приверженность играет важную роль. |
We believe strongly that there is still much to be done to get the Council to function in a more transparent manner, ensure access to information for all delegations, particularly those with items on the Council's agenda. |
Мы твердо убеждены в том, что для того, чтобы добиться более гласного функционирования Совета, обеспечения доступа к информации для всех делегаций, особенно тех из них, чьи страны фигурируют в его повестке дня, сделать предстоит еще очень многое. |
Moreover, some very technical areas (professional requirements in inland navigation, technical prescriptions for inland vessels and environmental aspects of inland navigation) would strongly benefit from contributions by national and international experts and, thus, would require budget for consultancies. |
Более того, некоторые очень технические области (профессиональные требования в сфере внутреннего судоходства, технические предписания для судов внутреннего плавания и экологические аспекты внутреннего судоходства) только выиграют от участия национальных и международных экспертов и поэтому потребуют бюджета на оплату услуг консультантов. |
As we have recently said in the formal meeting of the Security Council before the adoption of this year's annual report, Slovakia strongly believes that the annual Security Council report to the General Assembly is a very important document. |
Как мы недавно отмечали на официальном заседании Совета Безопасности, перед утверждением ежегодного доклада за этот год, Словакия твердо убеждена в том, что ежегодный доклад Совета Безопасности - это очень важный документ. |
It's just that I felt strongly about it. |
Для меня это очень важно. |
I would strongly advise against that. |
Я бы очень не рекомендовал. |
I strongly urge you - |
Я очень прошу вас - |
It believes strongly in the promotion of multilateralism in the field of disarmament as an essential way to strengthen universal peace and security, as well as in the pursuit of our common interests in this area. |
Она твердо верит в необходимость укрепления многосторонности в области разоружения в качестве очень важного метода укрепления всеобщего мира и безопасности, а также при реализации наших общих интересов в этой области. |
Strongly recommended (by the way, if I am not mistaken, Prohasko's face can be also seen on this cover). |
Очень рекомендую (к слову, если не ошибаюсь, лицо Прохасько тоже можно увидеть на этой обложке). |