States Parties noted the value of encouraging these organizations to work together more closely, strictly within their respective mandates, to address specific relevant aspects of the threats posed by the use of biological and toxin weapons, and to assist States Parties to build their national capacities. |
Государства-участники отметили ценность побуждения этих организаций к тому, чтобы теснее вести совместную работу, сугубо в рамках их соответствующих мандатов, над урегулированием конкретных соответствующих аспектов угроз, порождаемых применением биологического и токсинного оружия, и над содействием государствам-участникам в наращивании их национальных потенциалов. |
While the relationship with staff was based on a specific mandate, the relationship with troop-contributing countries was strictly collaborative, and it was a collaborative function that had been readily accepted by such countries. |
Хотя отношения с персоналом основываются на конкретном мандате, отношения с предоставляющими войска странами строятся сугубо на принципах сотрудничества и именно эта функция сотрудничества была положительно воспринята предоставляющими войска странами. |
Strictly unilateral legal acts, however, can create obligations only for the States which perform them. |
Сугубо односторонние правовые акты, однако, могут быть только источником обязательств для государства, совершающего этот акт. |
My visit is strictly personal. |
Мой визит является сугубо личным. |
Repatriation is strictly voluntary. |
Репатриация является сугубо добровольной. |
My interest here is strictly professional. |
Мой интерес сугубо профессиональный. |
It is strictly defensive. |
Оно носит сугубо оборонительный характер. |
In this way the requirement that alternative service should be strictly civilian in nature has been duly observed. |
Тем самым обеспечивается требование о сугубо гражданском характере альтернативной службы. |
Unfortunately, though, the debate on the principle of the self-determination of peoples had turned into a strictly bilateral exchange. |
Однако прения по вопросу о принципе самоопределения народов сводятся сугубо к двусторонней перепалке. |
It is also for this reason that, in the strictly economic sphere, there are increasing changes in what are regarded as minimum standards. |
Отчасти именно поэтому в сугубо экономической сфере набирают силу процессы трансформации стандартов, квалифицируемых в качестве минимальных. |
The Special Rapporteur pointed out that there were important practical consequences to the autonomy of the obligation which was created by means of a strictly unilateral act. |
Специальный докладчик отметил, что самостоятельность обязательства, созданного сугубо односторонним актом, имеет важные практические последствия. |
Validity depended on a treaty's object and purpose, the interpretation of which must be teleological rather than strictly exegetic or technical. |
Действительность зависит от объекта и цели договора, толкование которых должно носить скорее телеологический, нежели сугубо толковательный или технический характер. |
Therefore I recommend that you post all questions that you may have while browsing the web site at the message board unless they are strictly personal. |
Поэтому я рекомендую все вопросы, возникающие при просмотре страниц, задавать именно в форуме, если только они не являются сугубо личными. |
Although the FDA has begun taxing these operations, they still remain, strictly, illegal. |
Хотя УЛХ начало взимать налоги с лиц, занимающихся такого рода работами, этот вид работ по-прежнему остается сугубо незаконным. |
But quite honestly, for a strictly theoretical exercise the cost-benefit ratio was just too high. |
Но, если честно, для сугубо теоретического курса... он требовал слишком больших капиталовложений. |
Ms. Fernandez (Cuba) welcomed the fact that UNHCR continued to respect the strictly humanitarian character of its mission, and refused to take a political stance. |
Г-жа Фернандес (Куба) с удовлетворением отмечает тот факт, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) ведет линию на выполнение задач сугубо гуманитарного характера, избегая любой политизации. |
In concrete terms, however, the distinction between the strictly constitutional provisions and the material provisions is not easy and, in the absence of any practice, it would be rash to advance a criterion that would make it possible to distinguish between the two. |
Однако конкретно говоря, разграничение между положениями, носящими сугубо учредительный характер, и положениями, имеющими материальный характер, провести нелегко, и в отсутствие практики было бы, несомненно, рискованно устанавливать критерии, позволяющие провести различие между теми и другими. |
Strictly off the books, depending on what he brings to the table. |
Всё сугубо неофициально и зависит от его вклада в дело. |
We're keeping this partnership strictly professional. |
Наше партнерство останется сугубо профессиональным. |
I'm here in a strictly journalistic capacity. |
Я здесь с сугубо журналисткими целями. |
Direct all your efforts to this end, but it is necessary to remain strictly diplomatic in your statements and to ensure to a maximum extent a solid preparation for the local Soviet power. |
Все усилия направьте на это, причём обязательно в заявлениях быть сугубо дипломатичными и удостовериться максимально в подготовке твёрдой местной Советской власти. |
The unconditional capacity of minors is their capacity, foreseen in the second paragraph of this same provision, to acquire for no cost whatsoever and exercise their strictly personal rights. |
Безусловная правоспособность несовершеннолетних, предусмотренная в пункте 2 этой же статьи, позволяет им беспрепятственно приобретать и осуществлять их сугубо личные права. |
The discussions that we are suggesting would not have this undesirable nature, however, since they would take place in a strictly informal and confidential framework, enabling us to move forward in studying and reflecting upon the complex substantive aspects and options of each agenda item. |
Однако предлагаемые нами дискуссии не носили бы такого нежелательного характера, ибо они проводились бы в рамках сугубо неофициальной и замкнутой структуры, занимающейся изучением и осмыслением комплексных предметных аспектов и мнений по каждому пункту повестки дня. |
Traditionally, the role of ruling Emir alternated (according to a tacit agreement) between two rival branches of the Al Sabah family - the Al Jaber and the Al Salem. The succession was always strictly a family affair, and any disputes remained behind closed doors. |
Традиционно роль правящего Эмира сменялась (в соответствии с негласным соглашением) между двумя противоборствующими кланами семейства Аль-Сабах - Аль-Джабер и Аль-Салем. Преемственность всегда оставалась сугубо семейным делом, и все споры оставались за закрытыми дверями. |
On the basis of its strictly scientific-oriented activities, more than 600 people, predominantly doctors, dentists and pharmacists, including numerous professors and senior consultants, have joined the association. |
Исходя из сугубо научной направленности своей деятельности, в ассоциацию объединились более 600 человек, главным образом врачи из числа стоматологов и фармацевтов, в том числе множество профессоров и старших консультантов. |