| The second type of security problem consisted of the strictly external threats - when one State directly threatened another. | Второй аспект проблемы безопасности сводится к сугубо внешним угрозам, когда одно государство непосредственно угрожает другому. |
| Of course, it concerns the "nuclear" countries - that's the strictly disarmament aspect. | Разумеется, она касается так называемых "ядерных" стран - и в этом состоит ее сугубо разоруженческий аспект. |
| Some classification codes are strictly based on administrative criteria, impossible to determine by direct observation. | Некоторые коды классификации основываются на сугубо административных критериях, которые невозможно определить при непосредственном наблюдении. |
| The CD is supposed to be strictly a negotiating body, but it is not immune to the laws of politics. | КР должна быть сугубо переговорным форумом, но она не наделена иммунитетом от действия законов политики. |
| The proposed system makes the decision on the admissibility of the extradition a strictly judicial decision. | В соответствии с предлагаемой системой решение о допустимости выдачи носит сугубо судебный характер. |
| After studying the agreement establishing the Institute, her delegation had some doubts about the strictly intergovernmental nature of the organization. | Изучив соглашение об учреждении Института, ее делегация испытывает определенные сомнения в отношении сугубо межправительственного характера этой организации. |
| It further notes that assistance to people affected by the Chernobyl disaster is strictly humanitarian rather than focused on long-term policies. | Он далее отмечает, что помощь, оказываемая людям, пострадавшим в результате чернобыльской катастрофы, носит сугубо гуманитарный характер и не является предметом целенаправленной долгосрочной политики. |
| The board was strictly an advisory body and the institute operated under private, not public, law. | Совет является сугубо консультативным органом, а Институт действует в соответствии с нормами частного, а не публичного права. |
| But even then, much of our space effort was directed towards strictly scientific exploration and international cooperation. | Но и тогда наши космические усилия были в значительной мере направлены сугубо на научное исследование и международное сотрудничество. |
| This is a strictly humanitarian matter of utmost urgency. | Это сугубо гуманитарный вопрос, требующий самого безотлагательного решения. |
| This strictly technical role would be considered as part of the basic database maintenance services. | Эта сугубо техническая функция будет рассматриваться в качестве одной из основных услуг по обслуживанию базы данных. |
| It is true that there is a certain relationship between strictly unilateral acts and estoppel, which is basically procedural. | Безусловно, существует определенная взаимосвязь между сугубо односторонними актами и эстоппелем, который, по сути дела, является процессуальным принципом. |
| Naturally, such acts go beyond the scope of strictly unilateral acts and fall within the realm of treaty relations. | Эти акты, безусловно, находятся вне сферы сугубо односторонних актов, а скорее относятся к сфере договорного права. |
| It is essential to highlight the strictly non-political and impartial character of these activities. | В этой связи важно подчеркивать сугубо неполитический и нейтральный характер этой деятельности. |
| In his opinion, a strictly unilateral act was a single expression of the will of one or more States. | По его мнению, сугубо односторонний акт является только одним выражением воли государства или государств. |
| That criterion, however, was insufficient, in his view, to distinguish those acts which were purely or strictly unilateral in character. | Однако, по его мнению, этого критерия недостаточно для разграничения тех актов, которые имеют чисто или сугубо односторонний характер. |
| The Special Rapporteur suggested that the autonomy of the obligation which was created by a unilateral act was a decisive criterion in establishing its strictly unilateral nature. | Специальный докладчик полагает, что самостоятельность обязательства, созданного односторонним актом, является определяющим критерием установления его сугубо одностороннего характера. |
| While markets and related problems have become global, the reach of Governments struggling to address them remains strictly local. | В то время как рынки и связанные с ними проблемы стали глобальными, диапазон действий правительств в попытках решать их остается сугубо локальным. |
| Both the armed forces and the insurgent groups use mines, justifying their use as strictly defensive. | Кроме того, как вооруженные силы, так и повстанческие группы применяют мины, оправдывая это сугубо оборонительными целями. |
| A strictly unilateral legal act may exist when the State has the intention of formulating it as such. | Сугубо односторонний юридический акт может иметь место в том случае, если государство намерено сформулировать именно такой акт. |
| In this regard, the complainant stresses that her relations with her partner have always remained strictly at the personal level. | Заявитель подчеркивает в этой связи, что ее отношения со своим спутником всегда носили сугубо личный характер. |
| A treaty negotiated in the Conference on Disarmament should enshrine its use for strictly peaceful purposes once and for all. | Договор, разработанный в рамках Конференции по разоружению, должен окончательно закрепить его использование сугубо в мирных целях. |
| Conversely, those undertaking strictly policy functions would gain by greater exposure to compliance issues. | И наоборот, сотрудники, выполняющие сугубо директивные функции, расширили бы свой кругозор благодаря более тесному общению с персоналом, занимающимся вопросами соблюдения. |
| However, various factors that go beyond those that are strictly economic in nature can be linked to the drop-out rate of pupils. | Вместе с тем отсев учащихся может быть связан не только с факторами сугубо экономического характера. |
| The documentation and information of the SPT shall be kept strictly confidential, unless the SPT decides otherwise in relation to a particular document. | Документация и информация ППП носит сугубо конфиденциальный характер, если ППП не примет иного решения в отношении конкретного документа. |