The CHAIRMAN drew members' attention to the strictly confidential nature of the files containing information received under articles 20 and 22 of the Convention, and asked them to use the greatest discretion in referring to them. |
Председатель обращает внимание членов Комитета на сугубо конфиденциальный характер материалов, содержащих информацию, полученную на основании статей 20 и 22 Конвенции, и призывает их проявлять максимальную сдержанность при ссылках на эти документы. |
In the opinion of the Special Rapporteur, such acts were those unilateral acts of States which were "strictly" or "purely" unilateral in nature. |
По мнению Специального докладчика, такие акты представляют собой односторонние акты государств, которые имеют "сугубо" или "чисто" односторонний характер. |
The Special Rapporteur suggested that the binding nature of strictly unilateral acts might also be explained by reference to the power of auto-limitation which States enjoyed under international law, in other words, their ability in the exercise of their sovereignty to subject themselves to international legal obligations. |
Специальный докладчик высказал мнение, что обязательный характер сугубо односторонних актов можно было бы также пояснить ссылкой на право самоограничения, которым государство обладает по международному праву: иными словами, на их способность осуществлять свой суверенитет и подчиняться международно-правовым обязательствам. |
Moreover, it was clear that certain of such acts were truly autonomous, in the sense that they were strictly unilateral in nature, their effectiveness in law not being conditional upon the occurrence of any other manifestation of will. |
Кроме того, ясно, что некоторые акты такого рода являются действительно самостоятельными в том смысле, что они имеют сугубо односторонний характер, а их правовые последствия не обусловлены наличием любого другого волеизъявления. |
It should be noted that article 216 of the Constitution establishes military courts to try purely military crimes and offences, i.e. those relating exclusively to legal matters of a strictly military nature. |
Следует также отметить, что статья 216 Конституции относит к компетенции органов военной юстиции сугубо военные преступления и правонарушения, под которыми понимаются действия, строго относящиеся к военной сфере. |
Mr. Kuznetsov (Russian Federation) said his delegation believed that the budget outline served as a guide to the level of resources in the preparation of the next programme budget and was preliminary and strictly indicative in nature. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) говорит, что, по мнению его делегации, наброски бюджета являются своего рода ориентиром уровня ресурсов при подготовке следующего бюджета по программам и носят предварительный и сугубо иллюстративный характер. |
His delegation also felt that the Secretary-General, without indicating the specific sources of proposed economies, should submit to the General Assembly, together with the preliminary estimates, strictly preliminary forecasts of compensating economies. |
В то же время его делегация считает допустимым, если Генеральный секретарь в общем плане без указания конкретных источников предполагаемой экономии представляет Генеральной Ассамблее наравне с предварительной оценкой ресурсов свои сугубо предварительные прогнозы относительно компенсирующей экономии. |
However, it is first of all necessary to refer, if only briefly, to the sources of international law and international is without doubt a necessary prerequisite for determining the existence of strictly unilateral acts. |
Однако сначала надо хотя бы вскользь сказать об источниках международного права и международных обязательств, ибо это совершенно необходимо сделать прежде, чем определять, действительно ли существуют сугубо односторонние акты. |
There is no doubt that it is difficult to determine whether a declaration which contains one of the substantive acts already mentioned is an act which falls within the treaty sphere or within the realm of strictly unilateral acts of a State. |
Нет сомнений, что определить, является ли заявление, содержащее один из уже упомянутых существенных актов, актом, относящимся к договорной сфере, или что, напротив, его можно отнести к сугубо односторонним актам государства, - дело нелегкое. |
The criteria that would seem to be useful in determining the strictly unilateral nature of this category of acts could be based on their form, on the one hand, or their content and effects, on the other. |
Критерии, которые, как представляется, могли бы быть использованы для установления сугубо одностороннего характера этой категории актов, могли касаться как формы, так и содержания акта, а также его последствий. |
Without a doubt, qualifying the content of an act as strictly unilateral, that is, as containing an autonomous obligation, is a complex matter, as already mentioned. |
Нет сомнений, что квалифицировать содержание акта как сугубо одностороннее, то есть содержащее самостоятельное обязательство, - дело весьма сложное, как уже отмечалось выше. |
To retain trust in official statistics, the statistical agencies need to decide according to strictly professional considerations, including scientific principles and professional ethics, on the methods and procedures for the collection, processing, storage and presentation of statistical data. |
Для сохранения доверия к официальной статистике статистическим учреждениям необходимо, руководствуясь сугубо профессиональными соображениями, включая научные принципы и нормы профессиональной этики, принять решение о методах и процедурах сбора, обработки, хранения и представления статистических данных. |
Of course, at the same time, the Chief Executives Board will of course continue to act as a platform for discussion of the issues common to all bodies at the country level, but it must preserve its strictly unofficial status. |
Совместное заседание исполнительных советов, конечно, продолжит играть роль площадки для обсуждения общих для всех агентств вопросов работы на страновом уровне, однако должен сохраняться его сугубо неофициальный статус. |
The amount of compensation (including for moral harm) awarded by the courts to victims of discrimination is on a strictly individual basis and is a function of the harm suffered by the employee. |
Размер компенсации (в том числе за моральный ущерб), присуждаемой судами для выплаты в пользу жертв дискриминации, является сугубо индивидуальной и зависит от размера нанесенного ущерба работнику. |
The provision of strictly humanitarian aid to persons or forces of other countries could not be considered to be unlawful intervention or contrary to international law because the rights of disaster victims were fundamental rights that must be guaranteed. |
Предоставление сугубо гуманитарной помощи лицам или силам других стран не может расцениваться как незаконное вмешательство или нарушение международного права, поскольку права жертв бедствий - это фундаментальные права, которые должны быть гарантированы. |
A number of States have made accusations that a number of non-nuclear-weapon States parties are using their participation in the Treaty as a cover for developing military nuclear programmes while declaring that they are strictly peaceful in nature. |
От целого ряда государств звучат обвинения в том, что целый ряд неядерных государств - членов Договора использует членство в нем для прикрытия развития своих военных ядерных программ, хотя и заявляют об их сугубо мирном характере. |
Justice Goldstone explained that if the mission had been a strictly judicial undertaking, then Professor Chinkin would have been disqualified, but given the framework of inquiry, the qualifications for membership were competence and objectivity in the discharge of the inquiry. |
Судья Голдстоун объяснил, что, если бы миссия являлась сугубо судебным мероприятием, профессор Чинкин была бы дисквалифицирована, но с учетом рамок расследования квалификационными требованиями в отношении членства являлись компетенция и объективность при проведении расследования. |
It was therefore essential that people everywhere understood the strictly humanitarian mission of the International Red Cross and Red Crescent Movement, including the specific mandate of ICRC with regard to victims of armed conflict and situations of violence. |
По этой причине важно, чтобы население всех стран понимало сугубо гуманитарную миссию Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, включая особый мандат МККК в отношении жертв вооруженных конфликтов и ситуаций, связанных с применением насилия. |
Letters of assist are only used in exceptional circumstances to supply goods and services to the United Nations, for instance if the goods are of a strictly military nature or when the goods or services are not readily available commercially. |
Письма-заказы готовятся лишь при исключительных обстоятельствах поставки товаров и услуг Организации Объединенных Наций, например в тех случаях, если товары носят сугубо военный характер или же их трудно приобрести коммерческим способом. |
(c) The Comprehensive Report, and any information contained therein, should be treated as strictly confidential and not shared with the petitioner or any other Member State without the approval of the Committee. |
с) всеобъемлющий доклад и вся содержащаяся в нем информация должны рассматриваться как сугубо конфиденциальные материалы и не должны доводиться до сведения заявителя или любого другого государства-члена без согласия Комитета. |
The French deterrence doctrine, first of all, inasmuch as it unambiguously and consistently sets out the strictly defensive role of deterrence. |
прежде всего, французская доктрина сдерживания, которая однозначно и неизменно указывает на сугубо оборонительный характер сил сдерживания. |
We cooperate with the United Nations humanitarian system, to the extent that such cooperation is compatible with our responsibility, so that we can always act as a neutral and independent intermediary and carry out our strictly and exclusively humanitarian activities. |
Мы сотрудничаем с гуманитарной системой Организации Объединенных Наций в такой степени, чтобы такое сотрудничество было сопоставимым с нашей ответственностью и чтобы мы всегда могли выполнять функции беспристрастного и независимого посредника и заниматься сугубо гуманитарной деятельностью. |
Expresses its full support for the recommendation that the 'special process' should be strictly humanitarian and rely on a pragmatic approach with a view to securing maximum efficiency and maximum cooperation of all parties in the search for missing persons in the territory of the former Yugoslavia; |
выражает свою полную поддержку рекомендации о том, что "специальный процесс" должен носить сугубо гуманитарный характер и основываться на прагматическом подходе с целью обеспечения максимальной эффективности и максимального сотрудничества всех сторон в деле поиска пропавших без вести лиц на территории бывшей Югославии; |
Accordingly, there is a clear difference between declarations which may found an estoppel in a trial and declarations of a strictly unilateral nature, which have very specific characteristics. |
Таким образом, существует четкое различие между заявлениями, которые могут обусловить использование принципа эстоппеля в ходе разбирательства, и сугубо односторонними заявлениями, которые имеют весьма отличительный характер. |
Meanwhile, MINUGUA is verifying whether the Secretariat is maintaining its strictly civilian character, as required by the Peace Agreements and the new Organic Law governing the executive branch. Armed forces |
Пока этого не произошло, МИНУГУА следит за тем, чтобы упомянутый секретариат сохранял, в соответствии с Мирными соглашениями и новым органическим законом об исполнительной власти, свой сугубо гражданский характер. |