Английский - русский
Перевод слова Strictly
Вариант перевода Сугубо

Примеры в контексте "Strictly - Сугубо"

Примеры: Strictly - Сугубо
The attack by UNITA on a 15-vehicle column of the World Food Programme and the detention in Huambo of 67 United Nations and non-governmental organization workers on a strictly humanitarian mission are recent examples you remember well. Недавним примером, о чем Вам хорошо известно, является нападение УНИТА на колонну Мировой продовольственной программы из 15 автомобилей и задержание в Гуамбо 67 сотрудников Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, выполнявших сугубо гуманитарную миссию.
It is undoubtedly through analysis of such problems, in addition to other claims strictly internal to Zaire, that a lasting solution to the crisis must be sought. Не вызывает сомнений, что именно на основе анализа таких проблем, а также других притязаний сугубо внутреннего характера в Заире необходимо искать пути для прочного урегулирования этого кризиса.
One study found that 40 per cent of men take a relative view or justify physical violence as falling strictly within the family, as though these were simply private matters, whereas in fact it is a national issue. Согласно проведенному исследованию 40% мужчин принижают значение физического насилия или оправдывают его как сугубо семейное дело средний коэффициент общей фертильности женщин составляет 4,7 ребенка, тогда как показатель рождения желанных детей - 3.
Generally, for long-term air transportation services (whether deemed to be of a strictly military nature or not), the Department of Peacekeeping Operations did not issue formal requests for proposal to Governments. Обычно в случае долгосрочных авиатранспортных услуг (независимо от того, считаются ли они имеющими сугубо военный характер или нет) Департамент операций по поддержанию мира не обращался к правительствам с официальным предложением направлять оферты.
There continue to be large numbers of guilty verdicts for strictly military offences, in the military courts, but very few for conduct involving human rights violations. Органы военно-уголовной юстиции по-прежнему выносят многочисленные обвинительные приговоры за сугубо военные преступления, тогда как за действия, представляющие собой нарушения прав человека, выносится лишь незначительное число обвинительных приговоров.
4.1 In its observations dated 19 January 2007, the State party argues that the authors' complaint concerns a question that is strictly inheritance-related and has nothing to do with the privacy and family rights protected in article 17. 4.1 В своих замечаниях от 19 января 2007 года государство-участник утверждает, что жалоба авторов касается сугубо наследственного вопроса и не имеет ничего общего с правом на частную и семейную жизнь, защищаемым в статье 17.
The study concluded that totally eliminating editing for incomplete questionnaires and using strictly imputed data to fill the gaps would bias these records to a point where it would negatively impact the quality of census results. В ходе исследования был сделан вывод о том, что полное исключение данных в не до конца заполненных переписных листах и использование сугубо расчетных данных для восполнения отсутствующих сведений приводит к такому искажению реальной картины, что это негативно влияет на общее качество результатов переписи.
He confirmed that the role of deterrence is strictly defensive and constitutes the nation's life insurance policy against any threat originating from another State, from whichever direction and in whatever form, that would target our vital interests. Он подтверждает сугубо оборонительную роль сдерживания - речь идет о подстраховке жизни нации от всякой угрозы государственного происхождения - откуда бы она ни исходила и в какой бы форме она ни проявлялась - против наших насущных интересов.
This film has still seen no public release as it was intended to be strictly an internal film (indeed, its creators were not even allowed a copy), but copies of the film have surfaced on the internet. У фильма не состоялось никакого публичного релиза, так как он был предназначен сугубо «для внутреннего использования» (даже создатели не получили по личной копии фильма).
This in turn permits the recognition of, on the one hand, the urgent need and potential that exists for the promotion of a comprehensive process of cooperation at both the strictly intra-Mediterranean, as well as the wider Euro-Mediterranean dimensions. Это, в свою очередь, позволяет признать, с одной стороны, настоятельную необходимость и реальную возможность стимулирования всестороннего сотрудничества как в сугубо внутрисредиземноморском, так и в более широком евро-средиземноморском контексте.
When an international court or tribunal considered whether an act was strictly unilateral, it would examine the formulation of that act and not the conduct of the State in respect in which it was performed and which it vested with legal rights. Когда международный судебный орган будет рассматривать вопрос о том, является ли данный акт сугубо односторонним, он изучит формулировку данного акта, а не поведение государства, в отношении которого он был совершен и которого он наделил юридическими правами.
Brazil cautioned against strictly security-based strategies which did not take into consideration the socio-economic implications of the problem and, reaffirming the principle of shared responsibility, stressed that the problem could not be resolved without the active engagement of the largest consumers of illicit drugs. Бразилия особенно предостерегает от действий, которые направлены сугубо на обеспечение безопасности, но не учитывают социально-экономические аспекты проблемы и, вновь подтверждая принцип разделенной ответственности, отмечает, что без активного участия крупных центров незаконного потребления наркотиков не может быть найдено решения проблемы.
Also for the subjects concerning management, the deontology aspect is always put into evidence and considered from a range of perspectives: from the ethic point of view to the more strictly professional point of view. Что касается вопросов управления, здесь всегда четко присутствует этический аспект, который рассматривается с ряда позиций: как с точки зрения этики, так и с сугубо профессиональной точки зрения.
However, in the case of strictly unilateral acts, the obligation arose neither when that obligation was accepted nor at the time that the State which was the beneficiary of that obligation subsequently engaged in any particular form of conduct. Однако в случае сугубо односторонних актов обязательство возникает не тогда, когда данное обязательство было принято, и не тогда, когда государство, являющееся бенифициарием такого обязательства, впоследствии осуществляет действия того или иного конкретного рода.
This requirement concerning respect for procedures provided for by law may therefore be considered an obligation under general international law and not strictly a treaty obligation or an obligation under domestic law alone. Таким образом, требование в отношении соблюдения предусмотренных законом процедур может рассматриваться как обязательство общего международного права, а не как, строго говоря, конвенционное или сугубо внутренне-правовое обязательство.
He authored ten books, among them an account of the Battle of the Bulge: The Bitter Woods (1969); Strictly Personal (1974); and Allies: Pearl Harbor to D-Day (1982). Он написал отчёт о битве в Арденах, Горький лес (1969), Сугубо личное (1974), и Союзники: Пёрл-Харбор в один день (1982).