Beyond the strictly economic and practical considerations underpinning the two systems, the ideological basis was similar: a slave was not regarded as human and therefore had no rights. |
Помимо сугубо экономических и практических соображений, оправдывавших наличие обеих систем, аналогичной была и их идеологическая основа: раб не считался человеком и, следовательно, не имел никаких прав 62/. |
He was, however, confident that Mr. Garvalov, the Country Rapporteur, would include in the Committee's concluding observations only matters which fell strictly within the scope of the Convention. |
Однако он уверен в том, что г-н Гарвалов, Докладчик по этой стране, отразит в заключительных замечаниях Комитета лишь те аспекты, которые подпадают сугубо под сферу действия Конвенции. |
These arrangements indicate an exploration of topics that are not strictly economic, among them the rural environment, environmental protection and, more recently, the "quality" of food products. |
Механизмы реагирования такого рода позволяют развивать темы, не являющиеся сугубо экономическими, а именно темы сельских районов, окружающей среды и - в последнее время - "качества" продовольственных продуктов. |
With the change of government, progress has been made in ensuring that the Secretariat is strictly civilian. MINUGUA will pursue its verification to ensure that this situation is maintained. |
После смены правительства были приняты меры по обеспечению сугубо гражданского характера секретариата; МИНУГУА будет продолжать осуществлять контроль, учитывая, что ситуация по-прежнему сохраняется. |
Transferring the responsibility for procuring goods and services that are not of a strictly military nature or pattern to the Procurement Division will facilitate wider participation of vendors and increase transparency, objectivity and economy in peacekeeping procurement. |
Передача Отделу закупок ответственности за закупки товаров и услуг, не имеющих сугубо военного характера или назначения, будет содействовать более широкому участию компаний-продавцов и повышению гласности, объективности и экономичности закупочной деятельности для операций по поддержанию мира. |
Finally, Italy has experienced several hydro-geological disasters - possibly due to climate change - which have led to a greater awareness of the insufficiency of a strictly local approach to development and of the need for more efficient coordination with national policies. |
Наконец, Италия пережила ряд гидрогеологических бедствий, возможно связанных с изменением климата, что заставило задуматься о недостаточности сугубо местного подхода к развитию и необходимости более эффективной координации в рамках общенациональной политики. |
In particular, strictly personal objects of legal protection, such as life and physical integrity, were given greater importance than material objects of legal protection. |
Так, например, был установлен приоритет сугубо персональных объектов правовой защиты, включая, в частности, жизнь и физическую неприкосновенность, над материальными объектами правовой защиты. |
The international community, in particular the States of the subregion, must step up their efforts against the illicit traffic in weapons and munitions and ensure that refugee camps are kept strictly civilian. |
Международному сообществу и, особенно, государствам данного региона надлежит активизировать меры по борьбе с незаконным оборотом оружия и боеприпасов, а также обеспечивать уважение сугубо гражданского характера лагерей беженцев. |
This is partly why it has proven relatively common that such reports turn out to be unfounded from the strictly legal standpoint, thus precluding legal action. |
Это отчасти объясняет то, почему сплошь и рядом такие сообщения оказываются необоснованными с сугубо юридической точки зрения и таким образом не позволяют возбудить уголовное дело. |
As relations with troop-contributing countries expanded, the Military Adviser, who dealt with strictly technical issues of planning, training and monitoring, should not devote too much time to maintaining contacts with Member States. |
По мере расширения связей со странами, представляющими воинские контингенты, военный советник, занимаясь сугубо техническими вопросами планирования, подготовки кадров и контроля, не должен тратить слишком много времени на поддержание связей с государствами-членами. |
In areas which were not strictly internal, primary law-making authority remained with the federal or provincial Government, and its laws prevailed in the event of conflict with aboriginal law. |
В тех делах, которые не являются сугубо внутренними, основные законодательные полномочия остаются у федерального или провинциального правительства, и их законы имеют преимущественную силу в случае конфликта с исконными законами аборигенов. |
Today, cooperation between the two organizations has moved beyond a strictly institutional framework; it is now part of a new context characterized by a beneficial international awareness of the many challenges facing the African continent. |
Сегодня сотрудничество между двумя организациями уже не ограничивается сугубо институциональными рамками - оно стало частью нового контекста, характеризующегося необходимым пониманием международным сообществом тех многих проблем, которые стоят перед африканским континентом. |
The movement of suppliers of services takes the form of health teams working abroad on contract - both in the framework of aid programmes and on a strictly commercial basis. |
Перемещение поставщиков услуг осуществляется в форме контрактной работы за рубежом групп китайских медицинских специалистов как в рамках программ помощи, так и на сугубо коммерческой основе. |
Since the annual recalculation, as envisaged, would be a strictly technical exercise, it was suggested that the Committee on Contributions could be authorized to decide on the revised scales for the second and third years. |
Поскольку ежегодный пересчет, как предполагается, будет представлять собой сугубо техническое мероприятие, было также предложено уполномочить Комитет по взносам принимать решения в отношении пересмотренных шкал на второй и третий годы. |
Those sections also provide for a reduction in assistance funds for third countries commensurate with the resources they supply to Cuba's nuclear programme, despite the fact that it has strictly peaceful purposes. |
В этих разделах также предусматривается сокращение финансовой помощи третьим странам соразмерно объему ресурсов, предоставляемых ими на осуществление кубинской ядерной программы, независимо от того, что у этой программы сугубо мирные цели. |
The acts - not to mention behaviour, attitudes and conduct - of a State in relation to custom may be excluded from the category of strictly unilateral acts, since their effects amount to a kind of tacit international agreement. |
Акты - не говоря о поведении, образе действий и поступках, - формулируемые государством в отношении обычая, можно исключить из актов сугубо одностороннего характера, считая, что они порождают последствия для своего рода молчаливых договорных отношений. |
A unilateral declaration, in turn, cannot be considered in isolation; rather, its content should be examined thoroughly to determine if it really is a strictly unilateral act. |
В свою очередь, одностороннее заявление невозможно было бы рассматривать отдельно без углубленного анализа содержания этого акта, с тем чтобы определить, действительно ли речь идет о сугубо одностороннем акте. |
Similarly, we interpret the recognition of the right to drinking water and sanitation strictly in the context of efforts to promote access to those vital resources, again subject to the domestic legislation of every State. |
Подобно этому, мы рассматриваем признание права на доступ к питьевой воде и санитарным услугам сугубо в контексте деятельности по обеспечению доступа к этим жизненно важным ресурсам, регулирование которыми осуществляется в соответствии с внутренним законодательством каждого государства. |
All activities aimed at developing strictly military capacities, in particular those concerned with the use of force, should be the remit of bilateral partners alone. |
Все мероприятия, направленные на укрепление сугубо военного потенциала, в частности, мероприятия, связанные с применением силы, должны быть исключительно сферой деятельности двусторонних партнеров. |
However, the provision of humanitarian assistance was always meant to be strictly a civilian activity, and we believe that it is of paramount importance to preserve its civilian character. |
Между тем, практика оказания гуманитарной помощи зарождалась как сугубо гражданская деятельность, и мы считаем совершенно необходимым сохранить ее гражданскую основу. |
This doctrine is strictly defensive and severely limits the circumstances in which nuclear weapons could be used, as provided by the International Court of Justice and the United Nations Charter. |
Эта доктрина, носящая сугубо оборонительный характер, жестко ограничивает число случаев, в которых ядерное оружие может быть использовано при соблюдении требований Международного Суда и Устава Организации Объединенных Наций. |
Any new applications made after the entry into force of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area would be considered strictly on a first-come, first-served basis. |
Любые другие заявки, поданные после вступления в силу правил поиска и разведки полиметаллических конкреций, будут рассматриваться сугубо в порядке очередности их подачи. |
In all areas of disarmament, it is time to dispense with a strictly military model of security and to progress towards an approach based on human development, liberty, tolerance, opportunity and the rule of law. |
Во всех областях разоружения пора отказаться от сугубо военной модели безопасности и перейти к подходу, который бы основывался на интересах развития человека, принципах свободы, терпимости, возможностей и законности. |
In this respect, the term "private military companies" was in itself problematic, as some member States considered military functions to be strictly a State prerogative. |
В этой связи проблематичен сам термин "частные военные компании", поскольку некоторые государства-члены рассматривают военные функции сугубо как прерогативу государств. |
The Committee should focus strictly on the legal aspects of the subject, taking a pragmatic approach that emphasized operational objectives, and should avoid giving the impression that it was trying to impose pre-established models on Member States. |
Комитет должен сосредоточить внимание на сугубо юридических аспектах этого вопроса, взяв на вооружение прагматический подход с упором на оперативные задачи и сделав так, чтобы у государств-членов не сложилось впечатления, будто бы он пытается навязать им некие готовые модели. |