No single model was strictly applicable to all organizations, given the complexities of travel arrangements. |
Единой модели, применимой сугубо к конкретной организации, не существует из-за сложного характера установленных правил проезда. |
Those are strictly bilateral matters that concern only the two countries involved. |
Эти вопросы являются сугубо двусторонними и касаются только этих двух стран. |
Participation in the pilot review programme was strictly voluntary and limited in scope and time. |
Участие в экспериментальной программе обзора носило сугубо добровольный характер и было ограничено по охвату и срокам. |
Mr. Maradiaga (Honduras) said that the mission of UNCITRAL was strictly legal. |
Г-н Марадиага (Гондурас) говорит, что на ЮНСИТРАЛ возложена сугубо правовая миссия. |
The activities of UNHCR must be strictly humanitarian and non-political, as required by its Statute. |
Деятельность УВКБ должна быть сугубо гуманитарной и неполитизированной, как это и отражено в его Уставе. |
They demonstrate commendable commitment to resolving this strictly humanitarian matter. |
Они свидетельствуют о похвальном стремлении урегулировать этот сугубо гуманитарный вопрос. |
This additional material shall remain strictly confidential, and be made available to the Approval Authority on request. |
Этот дополнительный материал носит сугубо конфиденциальный характер и должен предоставляться органу, выдающему официальное утверждение, по соответствующему запросу. |
We also understand that security questions are often complex and not confined strictly to disarmament measures. |
Мы также понимаем тот факт, что вопросы безопасности зачастую носят комплексный характер и не ограничиваются сугубо мерами разоружения. |
This second part shall remain strictly confidential. |
Вторая часть составляется сугубо в конфиденциальном порядке. |
At the meetings held with his interlocutors, the Coordinator made it clear that he perceived his mission as a strictly humanitarian one. |
В ходе встреч со своими собеседниками Координатор со всей определенностью заявлял, что он считает свою миссию сугубо гуманитарной. |
We're keeping this partnership strictly professional. |
Мы оставим наше партнёрство сугубо профессиональным. |
What you're here for, getting Brody out - strictly optional. |
А то, что ты здесь для того, чтобы вытащить Броуди... сугубо по желанию. |
Use of narrow, strictly quantitative measures for reporting on mission performance in the protection of civilians would fail to capture these complexities. |
Использование ограниченных, сугубо количественных мер в отношении представления доклада об эффективности действий миссии по защите гражданского населения не позволяет определить такие сложности. |
Noting that camelids are strictly herbivorous, even-toed ungulate mammals that first appeared in America 45 million years ago, |
отмечая, что верблюдовые являются сугубо травоядными парнокопытными млекопитающими и впервые появились в Северной и Южной Америке 45 миллионов лет назад, |
The Force continued to support the International Committee of the Red Cross (ICRC) and continued to provide emergency medical treatment to civilians on a strictly humanitarian basis. |
Силы продолжали оказывать поддержку Международному комитету Красного Креста (МККК), а также предоставляли неотложную медицинскую помощь гражданскому населению на сугубо гуманитарной основе. |
Such talks, as a rule, cannot be quick and easy, and the issue of participation in an agreement is a strictly national decision. |
Такие переговоры, как правило, не могут быть легкими и быстрыми, а вопрос участия в соглашении - предмет сугубо национального решения. |
From the strictly legal perspective, provisions directly related to this issue, albeit residually, have been introduced into Cape Verdean law. |
В сугубо юридическом плане положения, напрямую касающиеся этой области, были включены, хотя и частично, в законодательство Кабо-Верде. |
However, implementation of its commitments, particularly in relation to domestic law, was strictly the prerogative of the State party. |
Вместе с тем выполнение своих обязательств, особенно в связи с внутренним правом, является сугубо прерогативой государства-участника. |
They also stressed the need for a global network of marine protected areas, including both strictly protected areas and multi-use areas. |
Представители неправительственных организаций подчеркивали также необходимость в глобальной сети охраняемых районов моря, включающих как сугубо заповедные, так и многофункциональные районы. |
It is strictly preventive in nature - as we say concerning an illness, prevention is easier than a cure. |
Он имеет сугубо превентивный характер: легче не допускать болезнь, нежели ее потом лечить. |
Members of the Council expressed their hope that this issue would continue to be dealt with as a strictly humanitarian one by all sides concerned. |
Члены Совета выразили надежду на то, что эта проблема и впредь будет решаться всеми заинтересованными сторонами как сугубо гуманитарная. |
Where it goes after that is strictly personal. |
То что происходит после - дело сугубо личное |
After all, transitional justice is essentially a political solution, a historic contract of national reconciliation - not a strictly judicial matter. |
В конце концов, все правосудие переходного периода, по существу, представляет собой политическое решение, исторический контракт о национальном перемирии - а не сугубо судебное дело. |
Although strictly a volunteer helper, I'd hope to see my good work reflected in this week's pocket money. |
Хотя моя помощь сугубо добровольна, я надеюсь увидеть оценку моей работы в карманных деньгах на этой неделе. |
Currently, the Technological Innovations Services of the Electronic Services Division has responsibility for the reliability and timeliness objectives since these are strictly technical in nature. |
В настоящее время ответственность за достижение целей, связанных с надежностью и своевременностью, возложена на подразделения Службы внедрения новой техники Отдела электронных служб, поскольку они носят сугубо технический характер. |