Английский - русский
Перевод слова Strictly
Вариант перевода Сугубо

Примеры в контексте "Strictly - Сугубо"

Примеры: Strictly - Сугубо
No single model was strictly applicable to all organizations, given the complexities of travel arrangements. Единой модели, применимой сугубо к конкретной организации, не существует из-за сложного характера установленных правил проезда.
Those are strictly bilateral matters that concern only the two countries involved. Эти вопросы являются сугубо двусторонними и касаются только этих двух стран.
Participation in the pilot review programme was strictly voluntary and limited in scope and time. Участие в экспериментальной программе обзора носило сугубо добровольный характер и было ограничено по охвату и срокам.
Mr. Maradiaga (Honduras) said that the mission of UNCITRAL was strictly legal. Г-н Марадиага (Гондурас) говорит, что на ЮНСИТРАЛ возложена сугубо правовая миссия.
The activities of UNHCR must be strictly humanitarian and non-political, as required by its Statute. Деятельность УВКБ должна быть сугубо гуманитарной и неполитизированной, как это и отражено в его Уставе.
They demonstrate commendable commitment to resolving this strictly humanitarian matter. Они свидетельствуют о похвальном стремлении урегулировать этот сугубо гуманитарный вопрос.
This additional material shall remain strictly confidential, and be made available to the Approval Authority on request. Этот дополнительный материал носит сугубо конфиденциальный характер и должен предоставляться органу, выдающему официальное утверждение, по соответствующему запросу.
We also understand that security questions are often complex and not confined strictly to disarmament measures. Мы также понимаем тот факт, что вопросы безопасности зачастую носят комплексный характер и не ограничиваются сугубо мерами разоружения.
This second part shall remain strictly confidential. Вторая часть составляется сугубо в конфиденциальном порядке.
At the meetings held with his interlocutors, the Coordinator made it clear that he perceived his mission as a strictly humanitarian one. В ходе встреч со своими собеседниками Координатор со всей определенностью заявлял, что он считает свою миссию сугубо гуманитарной.
We're keeping this partnership strictly professional. Мы оставим наше партнёрство сугубо профессиональным.
What you're here for, getting Brody out - strictly optional. А то, что ты здесь для того, чтобы вытащить Броуди... сугубо по желанию.
Use of narrow, strictly quantitative measures for reporting on mission performance in the protection of civilians would fail to capture these complexities. Использование ограниченных, сугубо количественных мер в отношении представления доклада об эффективности действий миссии по защите гражданского населения не позволяет определить такие сложности.
Noting that camelids are strictly herbivorous, even-toed ungulate mammals that first appeared in America 45 million years ago, отмечая, что верблюдовые являются сугубо травоядными парнокопытными млекопитающими и впервые появились в Северной и Южной Америке 45 миллионов лет назад,
The Force continued to support the International Committee of the Red Cross (ICRC) and continued to provide emergency medical treatment to civilians on a strictly humanitarian basis. Силы продолжали оказывать поддержку Международному комитету Красного Креста (МККК), а также предоставляли неотложную медицинскую помощь гражданскому населению на сугубо гуманитарной основе.
Such talks, as a rule, cannot be quick and easy, and the issue of participation in an agreement is a strictly national decision. Такие переговоры, как правило, не могут быть легкими и быстрыми, а вопрос участия в соглашении - предмет сугубо национального решения.
From the strictly legal perspective, provisions directly related to this issue, albeit residually, have been introduced into Cape Verdean law. В сугубо юридическом плане положения, напрямую касающиеся этой области, были включены, хотя и частично, в законодательство Кабо-Верде.
However, implementation of its commitments, particularly in relation to domestic law, was strictly the prerogative of the State party. Вместе с тем выполнение своих обязательств, особенно в связи с внутренним правом, является сугубо прерогативой государства-участника.
They also stressed the need for a global network of marine protected areas, including both strictly protected areas and multi-use areas. Представители неправительственных организаций подчеркивали также необходимость в глобальной сети охраняемых районов моря, включающих как сугубо заповедные, так и многофункциональные районы.
It is strictly preventive in nature - as we say concerning an illness, prevention is easier than a cure. Он имеет сугубо превентивный характер: легче не допускать болезнь, нежели ее потом лечить.
Members of the Council expressed their hope that this issue would continue to be dealt with as a strictly humanitarian one by all sides concerned. Члены Совета выразили надежду на то, что эта проблема и впредь будет решаться всеми заинтересованными сторонами как сугубо гуманитарная.
Where it goes after that is strictly personal. То что происходит после - дело сугубо личное
After all, transitional justice is essentially a political solution, a historic contract of national reconciliation - not a strictly judicial matter. В конце концов, все правосудие переходного периода, по существу, представляет собой политическое решение, исторический контракт о национальном перемирии - а не сугубо судебное дело.
Although strictly a volunteer helper, I'd hope to see my good work reflected in this week's pocket money. Хотя моя помощь сугубо добровольна, я надеюсь увидеть оценку моей работы в карманных деньгах на этой неделе.
Currently, the Technological Innovations Services of the Electronic Services Division has responsibility for the reliability and timeliness objectives since these are strictly technical in nature. В настоящее время ответственность за достижение целей, связанных с надежностью и своевременностью, возложена на подразделения Службы внедрения новой техники Отдела электронных служб, поскольку они носят сугубо технический характер.