While it is unlikely that any delegation will be completely satisfied with it from a strictly national point of view, we must all bear in mind our shared responsibility to ensure that this Conference begins again to do the work for which it was established. |
И хотя маловероятно, чтобы та или иная делегация была вполне удовлетворена им с сугубо национальной точки зрения, всем нам надо памятовать о нашей солидарной ответственности за обеспечение того, чтобы эта Конференция вновь начала делать ту работу, ради которой она и была учреждена. |
UNDOF provided medical treatment to 245 civilians, in addition to the immediate first aid and emergency medical treatment provided on a strictly humanitarian basis (see para. 8). |
СООННР оказали медицинские услуги 245 гражданским лицам; это не включает неотложную первую помощь и экстренный медицинский уход, предоставлявшиеся на сугубо гуманитарной основе (см. пункт 8). |
Ambassador Tesfay told the Monitoring Group that Eritrea has a policy of regional integration and trade that is strictly economic in nature and included the Sudan, with whom Eritrea had good relations. |
Посол Тесфай сообщил Группе, что Эритрея проводит политику развития региональной интеграции и торговли, преследующую сугубо экономические цели и распространяющуюся на Судан, с которым Эритрея поддерживает хорошие отношения. |
At the same time, the Russian Federation was convinced that the consideration of that strictly political question in the Economic and Social Council distracted from the Council's main functions in the socio-economic sphere. |
Вместе с тем, Российская Федерация убеждена в том, что рассмотрение данного, сугубо политического по своему характеру вопроса в Экономическом и Социальном Совете отвлекает внимание Совета от выполнения его основных функций, относящихся к социально-экономической сфере. |
This was a short and strictly private working visit, included at the request of the Swedish sovereign in the programme for the State visit which he was making to the Netherlands at the time. |
Это был краткий и сугубо частный рабочий визит, включенный по просьбе шведского монарха в программу государственного визита, наносившегося им в этот период в Нидерланды. |
Beyond our security and strictly political concerns, we must also meet the legitimate needs of a population that for years has been deprived of its basic subsistence requirements. |
Кроме решения проблем в области безопасности и сугубо политических вопросов мы должны также удовлетворять законные потребности людей, которые на протяжении многих лет были лишены возможности удовлетворять свои элементарные потребности. |
In our view, the work of an ad hoc committee on nuclear disarmament would be incomplete and one-sided if it were to focus strictly on nuclear arms reductions in the nuclear States. |
На наш взгляд, работа Спецкомитета по ядерному разоружению была бы неполной и односторонней, если бы он концентрировался сугубо на вопросе о сокращении ядерных вооружений в ядерных государствах. |
Russia has consistently advocated the strengthening of the IAEA safeguards system and the universalization of the Additional Protocol, which would allow the Agency to monitor the use of nuclear materials and equipment for strictly peaceful purposes and would ensure transparency in national nuclear programmes. |
Россия последовательно выступает за укрепление системы гарантий МАГАТЭ и универсализацию Дополнительного протокола о гарантиях с Агентством, что позволит ему контролировать использование ядерных материалов и оборудования в сугубо мирных целях и обеспечивать транспарентность национальных ядерных программ. |
In some cases, companies which operate in strictly a domestic context are excluded from their scope; in others, regional or economic groupings impede global legitimacy. |
В одних случаях из сферы их применения исключаются компании, действующие в пределах сугубо внутренних рамок; в других случаях региональные или экономические группы препятствуют глобальному распространению этих норм. |
provision of easy access and expert advice in the use of indicators not strictly environmental but relevant for SD, produced by INE. |
обеспечение легкого доступа к разрабатываемым НСИ показателям, которые не являются сугубо экологическими, но имеют значение для УР, и предоставление экспертных консультаций по вопросам их использования. |
The fundamental principle is to trade risk for profit, although profit can refer to any gain in perceived value rather than strictly monetary gains (as a consequence of the subjective theory of value). |
Фундаментальным принципом является обмен риска на прибыль, хотя прибыль может иметь отношение к любой выгоде в ощущаемой ценности, а не сугубо к доходам в денежном выражении (как следствие субъективной теории стоимости). |
In fact, no schools in Zimbabwe were strictly private, since the Government continued to pay salaries to all teachers, although the private schools supplemented their salaries. |
На самом деле ни одну школу в Зимбабве сугубо частной назвать нельзя, поскольку правительство продолжает выплачивать зарплаты всем учителям, хотя частные школы обеспечивают им прибавки к зарплате. |
For Spain, participation in the experiment has led to our establishing links for scientific cooperation at a strictly bilateral level that could in some cases form the basis for fruitful and intensive collaboration in the future. |
Что касается Испании, то участие в эксперименте дает нам возможность налаживать связи в интересах научного сотрудничества сугубо на двустороннем уровне, которые в некоторых случаях могли бы заложить основы для плодотворного и интенсивного сотрудничества в будущем. |
Addressing the issue of the referendum, the Acting Consul General told reporters that the United States Government considered the matter a strictly internal Bermudian affair. 18 |
Остановившись на вопросе о референдуме, исполняющий обязанности Генерального консула сообщил корреспондентам о том, что, по мнению правительства Соединенных Штатов, этот вопрос является сугубо внутренним делом Бермудских островов 18/. |
From a strictly quantitative standpoint, we note that membership has more than tripled, as a result of the decolonization process undertaken by the Organization and, more recently, as a consequence of the end of the cold war. |
Если подходить с сугубо количественной точки зрения, то число членов увеличилось более чем втрое, что явилось результатом процесса деколонизации, начатого этой Организацией, а в последнее время результатом окончания "холодной войны". |
The first and most fundamental is strictly legal and has to do with aspects connected to the relationship between the future treaty and already existing international disarmament agreements and those that may be established in the future. |
Первая и наиболее серьезная из них носит сугубо юридический характер и касается аспектов, имеющих отношение к взаимосвязи между будущим договором и уже существующими международными разоруженческими соглашениями и теми соглашениями, которые могут быть заключены в будущем. |
On the third issue, it was strongly felt that representations against visits should be strictly limited, and only made for urgent and compelling reasons, which should be narrowly defined in the text; the general rule should be unhindered access for the Subcommittee. |
По третьему вопросу была выражена глубокая уверенность в том, что возражения против посещений должны быть сугубо ограничены и допускаться лишь при наличии неотложных и убедительных причин, которые должны исчерпывающим образом определяться в тексте, тогда как общим правилом должен быть беспрепятственный доступ Подкомитета. |
As regards article 1 on the scope of the draft articles, there was an acknowledgement that the Special Rapporteur had sought to restrict the scope of the topic to unilateral acts of a strictly juridical nature as opposed to acts of a political nature. |
В отношении статьи 1, касающейся сферы применения проектов статей, было признано, что Специальный докладчик постарался ограничить сферу охвата данной темы односторонними актами сугубо правового характера в противопоставление актам политического характера. |
Ms. Pérez Álvarez said that her country wished to reiterate its commitment to the work of UNHCR and the leadership it had shown in protecting millions of people, and welcomed the fact that it had fulfilled its strictly humanitarian role free of all politicization. |
Г-жа Перес Альварес говорит, что ее страна хочет подтвердить свою высокую оценку работы УВКБ и ее лидирующей роли в обеспечении защиты миллионов людей, а также приветствует тот факт, что оно играло свою сугубо гуманитарную роль без какой бы то ни было политизации. |
From a strictly operational point of view, therefore, the States of the region would have greater capacity in the area of information and, eventually, more direct supply lines. |
Таким образом, с сугубо оперативной точки зрения, государства данного региона располагают большими возможностями в плане информации и, по всей вероятности, более эффективными каналами для прямых поставок в плане оказания помощи. |
If, from a strictly demographic point of view, the effects of this phenomenon are still limited, its social impact, on the contrary, is high, both at the level of the receiving society and at the level of the foreign populace. |
Если с сугубо демографической точки зрения влияние данного явления представляется все же ограниченным, то его социальное воздействие, напротив, является довольно значительным, причем на уровне как принимающего общества, так и иностранной части населения. |
Letters of assist are to be issued for procuring goods and services that are of a strictly military nature or pattern, or when such goods and services cannot be procured commercially. |
Письма-заказы должны размещаться для закупки товаров и услуг, имеющих сугубо военный характер или назначение, или в тех случаях, когда такие товары и услуги не могут быть приобретены по коммерческим каналам. |
The Office of Internal Oversight Services noted that the Department of Peacekeeping Operations had taken the initiative to transfer to the Procurement Division, Office of Central Support Services, the responsibility for procuring goods and services that were not of a strictly military nature or pattern. |
Управление служб внутреннего надзора отметило, что Департамент операций по поддержанию мира принял решение передать Отделу закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания обязанность по закупке товаров и услуг, которые не имеют сугубо военного характера или назначения. |
The Department of Peacekeeping Operations had not drawn up a comprehensive list of requirements that could be considered to be of a strictly military nature and not available through commercial channels. |
Департамент операций по поддержанию мира не составил всеобъемлющего перечня требуемых товаров и услуг, которые могли бы считаться имеющими сугубо военный характер и которые не могут быть приобретены по коммерческим каналам. |
The Special Tribunal shall confine the trial, appellate and review proceedings strictly to an expeditious hearing of the issues raised by the charges, or the grounds for appeal or review, respectively. |
Специальный трибунал ограничивает судебное, апелляционное производство и производство по пересмотру сугубо оперативным заслушиванием соответственно вопросов, возникших в связи с обвинениями, или оснований для обжалования или пересмотра. |