| Unprovoked attacks on strictly civilian targets constitute a violation of the laws of war, and their perpetrators have to be brought to justice. | Совершение неспровоцированных нападений на сугубо гражданские цели представляет собой нарушение законов ведения войны, и их виновников необходимо предать правосудию. |
| As the Fund provides general balance-of-payments support, it is not possible to identify separately the assistance amounts falling strictly under the provisions of Article 50. | Поскольку Фонд предоставляет общую поддержку по линии платежных балансов, невозможно по отдельности определить объемы помощи, подпадающие сугубо под действие положений статьи 50. |
| In any event, the issue of space security constitutes a whole and cannot easily be separated into strictly military considerations and strictly civilian considerations. | Во всяком случае, проблема космической безопасности образует единое целое, и ее нельзя легко разделить на сугубо военные и сугубо гражданские аспекты. |
| I'd say this is strictly a Starfleet occasion. | Я считаю, что это мероприятие - сугубо для представителей Звездного Флота. |
| You're having a fantasy relationship with somebody who is not real, strictly to stimulate a neurological response. | У тебя воображаемые отношения с кем-то несуществующим, сугубо для того чтоб стимулировать ответ нервной системы. |
| The purpose of the ill-treatment would have been to oblige them to cease all relations, even of a strictly family nature, with the opponents. | Такое обращение имеет целью заставить их порвать с оппозиционерами всякие отношения, даже сугубо семейные. |
| In strictly operational terms, ECE will focus its work on the "upstream" technical cooperation activities using the newly established UNDP facility in support of project and programme development. | С сугубо оперативной точки зрения, ЕЭК будет акцентировать свою работу на "вертикальной" интеграции технического сотрудничества с использованием созданного ПРООН нового механизма поддержки проектов и программ. |
| But this mandate, this exercise, is strictly about violations that are taking place in the context of conflict. | Но мандат и работа, о которых я говорю, касаются сугубо нарушений, которые имеют место в контексте конфликтов. |
| This is taking place strictly within the framework of the AMANI programme agreed upon in Goma by all parties. | Вся эта работа проводится сугубо в рамках программы «Амани», которая была согласована всеми сторонами в Гоме. |
| It should be noted, however, that the right to marriage is strictly personal and does not, in principle, suffer representation. | Однако следует отметить, что право на брак является сугубо личным правом, которое, в принципе, не допускает никакого представительства. |
| The Security Council agreed in September to transfer funds from the United Nations Compensation Commission for strictly humanitarian projects, and this draft resolution does that. | В сентябре Совет Безопасности согласился перевести средства со счета Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций для сугубо гуманитарных проектов, и данным проектом резолюции это предусмотрено. |
| Mr. Siv (United States of America): The United States embargo against Cuba is strictly a matter of bilateral policy. | Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы является вопросом сугубо двусторонних отношений. |
| It was emphasized that the issue should be dealt with as a strictly humanitarian one and that its politicization should be avoided. | Было подчеркнуто, что этот вопрос должен решаться в качестве сугубо гуманитарной проблемы и что следует избегать его политизации. |
| Formal funding from the peacekeeping budget for a strictly regional organization may not be possible, but other assistance should be automatic. | Официальное финансирование сугубо региональной организации из бюджета миротворческой деятельности, вероятно, невозможно, но другие виды помощи следует предоставлять автоматически. |
| Mr. BRYDE agreed that the statement should make closer reference to the Convention but recalled that during the discussion problems affecting refugees other than strictly racial discrimination had been highlighted. | Г-н БРИДЕ соглашается, что в заявлении должна быть более прямая ссылка на Конвенцию, но напоминает, что во время обсуждения вопросов, затрагивающих беженцев, были подчеркнуты проблемы, которые не относятся сугубо к расовой дискриминации. |
| Thus, there are many relationships based on cooperation that go beyond matters relating strictly to the maintenance of peace to other, broader concepts. | Так, есть много примеров взаимоотношений на основе сотрудничества, которые выходят за пределы вопросов, касающихся сугубо поддержания мира, а носят более широкий характер. |
| While the issues involved were not strictly legal, they nevertheless had a significant impact on the legislative and regulatory framework that governed privately financed infrastructure projects. | Хотя связанные с этим процессом вопросы не сводятся к сугубо правовым аспектам, они имеют важное значение для законодательных и регламентационных механизмов, регулирующих проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников. |
| We fully recognize that such an acknowledgement would have to be neutral and strictly factual, given the collective and consensus-based nature of our report. | Мы вполне признаем, что такое признание, учитывая коллективный и консенсусный характер нашего доклада, носило бы нейтральный и сугубо фактологический характер. |
| On the basis of the above considerations, the Special Rapporteur had proposed the definition of a strictly unilateral declaration contained in paragraph 142 of the Commission's report. | Исходя из указанных выше соображений, Специальный докладчик предложил определение сугубо одностороннего заявления, содержащееся в пункте 142 доклада Комиссии. |
| Some of them, albeit not very many, can, as the doctrine by and large indicates, be classified as strictly unilateral acts. | Некоторые из них, хотя и очень немногие, можно отнести, как считает большинство ученых, к сфере актов сугубо одностороннего характера. |
| These acts, although they appear to be strictly unilateral, are linked to a pre-existing international agreement or customary rule. | Эти акты, которые похожи на сугубо односторонние, связаны с существовавшей ранее договорной нормой или нормой обычного права. |
| A State which formulates a strictly unilateral legal promise certainly creates rights for a third State, reflecting the usual structure of a juridical norm. | Государство, дающее сугубо одностороннее правовое обещание, тем самым, безусловно, создает права для третьего государства, что соответствует обычной структуре правовых норм. |
| The team took note that the Office of the United Nations Ombudsman functions within the Organization strictly as a designated neutral and an informal channel of resolution. | Группа специалистов приняла к сведению, что Канцелярия Омбудсмена действует в Организации сугубо в качестве установленного нейтрального и неофициального канала улаживания споров. |
| Appropriate military means and security measures will remain necessary in order to fight terrorism, but means other than strictly military ones are also required. | Для борьбы с терроризмом по-прежнему будут нужны адекватные военные средства и меры безопасности, однако необходимо применять и другие средства, помимо сугубо военных. |
| At the same time, we are convinced that preventive services to Member States should be granted on a purely voluntary basis while strictly observing the principle of non-intervention in internal affairs. | В то же время мы убеждены, что превентивные услуги государствам-членам должны оказываться на сугубо добровольной основе, с неукоснительным соблюдением принципа невмешательства во внутренние дела. |