To this end, among other actions, they will strengthen and reinforce, as is necessary, their national legislation and will promote an active and efficient international cooperation to prevent, investigate, sanction and eliminate every manifestation of this scourge. |
С этой целью, наряду с другими мерами, они будут укреплять и усиливать, по мере необходимости, свое национальное законодательство и будут способствовать активному и эффективному международному сотрудничеству в целях недопущения, расследования, наказания и искоренения любого проявления этого зла. |
We also recognize that disasters can disproportionately affect small island developing States and that there is a critical need to build resilience, strengthen monitoring and prevention, reduce vulnerability, raise awareness and increase preparedness to respond to and recover from disasters. |
Мы также признаем, что стихийные бедствия могут оказывать несоразмерное воздействие на малые островные развивающиеся государства и что крайне необходимо укреплять потенциал противодействия, активизировать мониторинг и предотвращение, уменьшать степень уязвимости, повышать осведомленность и усиливать готовность к реагированию на бедствия и к восстановлению после них. |
The State party should pursue and strengthen its measures to ensure that women enjoy equal access to the private sector labour market, including executive positions, and to equal pay for work of equal value. |
Государству-участнику следует продолжать и усиливать принимаемые им меры, направленные на обеспечение равенства доступа женщин к рынку труда в частном секторе, включая их трудоустройство на ответственные должности и равенство в оплате труда за равный труд. |
This component will strengthen inter-sectoral collaboration and strengthen timely identification and referral of disadvantaged children to a continuum of community-based services. |
Этот компонент будет усиливать межотраслевое взаимодействие и способствовать своевременному выявлению находящихся в неблагоприятном положении детей и охвату их услугами на местном уровне. |
In July 2005, UNDG adopted a set of measures to put national development plans at the centre of United Nations country programming; strengthen national capacities; and increasingly use and strengthen national systems. |
В июле 2005 года ГООНВР приняла ряд мер, с тем чтобы поставить планы национального развития во главу процесса Организации Объединенных Наций, связанного с разработкой программ; укрепить национальный потенциал стран; и все больше использовать и усиливать национальные системы. |
Likewise, the Shanghai Cooperation Organization (SCO), which just concluded its annual meeting, is in China's eyes a tool of regional policy that helps strengthen China's influence and control over Central Asia's natural resources at the expense of Russia. |
Аналогичным образом Шанхайская организация сотрудничества (ШОС), которая только что провела свое годовое собрание, в глазах Китая является инструментом региональной политики, которая помогает усиливать влияние Китая и контроль над природными ресурсами Средней Азии за счет России. |
They recommended that proposals for changes should be reasonable, necessary and improve or strengthen the text, and that they should be consistent with the fundamental principles of equality, non-discrimination and the prohibition of racial discrimination. |
Согласно их рекомендациям предложения о внесении таких изменений должны быть целесообразными и необходимыми; помимо этого, они должны улучшать или усиливать текст и соответствовать основополагающим принципам равноправия, недискриминации и запрещения расовой дискриминации. |
(a) We will strengthen our support to Governments at the country level in their implementation of national action plans for gender equality and in institutional capacity-building; |
а) мы будем усиливать поддержку правительств на уровне стран в их осуществлении национальных планов действий по достижению равенства женщин и мужчин и в развитии организационного потенциала; |
(a) Make recommendations for international action that would sustain and strengthen the existing positive international momentum and would continue forging the required international consensus on action against corruption. |
а) вынести рекомендации в отношении международных действий, которые позволили бы сохранять и усиливать существующий позитивный международный импульс и продолжать усилия по достижению необходимого международного консенсуса в области борьбы с коррупцией. |
It urged Kuwait to design, implement and strengthen comprehensive awareness-raising measures to foster a better understanding of equality between women and men with a view to eradicating traditional stereotypes regarding the role and responsibilities of women and men in the family and society. |
Он настоятельно призвал Кувейт подписать, выполнять и усиливать всесторонние комплексные меры по расширению осведомленности в целях достижения более глубокого понимания равенства между мужчинами и женщинами, имея в виду искоренение традиционных стереотипов, касающихся роли и обязанности мужчин и женщин в семье и обществе. |
UNFPA will strengthen gender equality programming across all three goals of the strategic plan and will work to ensure that girls and women are able to benefit equally and fully and have access to the opportunities and resources made available through UNFPA-supported interventions. |
ЮНФПА будет усиливать отражение в программах гендерного аспекта по всем трем целям стратегического плана и добиваться обеспечения того, чтобы девочки и женщины имели возможность на равной основе и в полном объеме иметь доступ к возможностям и ресурсам, предоставляемым благодаря мероприятиям, осуществляемым при поддержке ЮНФПА. |
Viet Nam hopes other countries and international organisations will continue to share their experience with and strengthen their assistance and support to Viet Nam in building capacity for government officials as well as for the people, thus improving awareness on human rights. |
Вьетнам надеется, что другие страны и международные организации будут и далее делиться с Вьетнамом имеющимся у них опытом и усиливать свою помощь и поддержку в деле расширения возможностей для сотрудников государственных органов, а также для народа, что будет способствовать повышению осведомленности в области прав человека. |
It is necessary to expand and strengthen that protection measure and bring into operation mechanisms for consolidating the actions of indigenous organizations and human rights bodies in the international protection system. |
Нужно расширять и усиливать это средство защиты, а также внедрять в жизнь новые механизмы, позволяющие консолидировать действия организаций коренных народов и правозащитных организаций в рамках международной системы защиты. |
Considering that the conference sought to discuss and elaborate guidance for anti-corruption agencies as to how to promote and strengthen their independence and effectiveness, |
Учитывая, что конференция стремилась обсудить и разработать руководящие указания для антикоррупционных органов в отношении того, как поощрять и усиливать независимость и эффективность антикоррупционных органов, |
The amended Regulations also stipulates that public security organs reconfigure the case investigation areas, separate these areas physically from other areas, implement video surveillance, improve security facilities there and strengthen the regulation of the management and use of these areas. |
В измененных Правилах также прописано, что органы государственной безопасности должны менять конфигурацию районов проведения следствия по конкретному делу, отделять их физическими средствами от других районов, осуществлять видеонаблюдение, повышать в них эффективность систем безопасности и усиливать работу по управлению этими районами и их использованию. |
(a) Member States will strengthen respect for the rule of law and, in particular, fulfil their obligations under the international legal instruments they have concluded with the United Nations to which they are a party; |
а) государства-члены будут усиливать соблюдение принципа главенства права и, в частности, выполнять свои обязательства по международно-правовым документам, которые заключены с Организацией Объединенных Наций и участниками которых они являются; |
Formally, the committee was created to "achieve unity in the international trade union movement," to fight against preparations for war and "strengthen the struggle against the offensive of capital on the working class." |
Формально комитет ставил своей задачей «добиваться единства в международном профсоюзном движении», вести борьбу против подготовки к войне и «усиливать борьбу против наступления капитала на рабочий класс». |
In the next phase, the security forces of Timor-Leste, the international security forces and UNMIT should remain highly vigilant and, while maintaining public security, also strengthen protection for the country's prominent figures. |
На следующем этапе силы безопасности Тимора-Лешти, международные силы безопасности и ИМООНТ должны сохранять высокий уровень бдительности и, поддерживая общественную безопасность, в то же время также усиливать защиту видных деятелей страны. |
CFS Members States are encouraged, at their discretion, to constitute or strengthen multi-disciplinary national mechanisms (e.g. food security networks, national alliances, national CFS) including all key stakeholders dedicated to advance food security at national and local levels. |
Государства - члены КВПБ могут по своему усмотрению учреждать или усиливать междисциплинарные национальные механизмы (например, системы обеспечения продовольственной безопасности, национальные союзы, национальные КПБ), охватывающие всех основных субъектов, специализирующихся на проблематике повышения продовольственной безопасности на национальном и местном уровнях. |
I will strengthen the Organization's commitment to support and promote action to prevent statelessness, including by redressing discrimination as a common cause and consequence of statelessness, and to ensure the respect of the human rights of stateless persons. |
Я буду усиливать приверженность Организации делу поддержки и поощрения мер по предотвращению безгражданства, в том числе путем устранения дискриминации как общей причины и последствия безгражданства, и по обеспечению соблюдения прав человека апатридов. |
In this regard, the Committee recommends that the State party continue and strengthen monitoring and oversight of recruiter irregularities and misconduct by effective investigation, imposition of sanctions and when necessary prosecution of recruiter misconduct; |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и усиливать контроль и надзор за случаями нарушений или неправомерных действий со стороны вербовщиков на военную службу посредством проведения эффективных расследований, наложения санкций и при необходимости преследования соответствующих лиц по закону; |
(c) Strengthen the linkages between shelter policies, employment generation, environmental protection, preservation of cultural heritage, resource mobilization and the maximization of resource efficiency, and strengthen the stimulation of and support for sustainable economic development and social development activities; |
с) усиливать взаимосвязи между жилищной политикой, созданием новых рабочих мест, охраной окружающей среды, сохранением культурного наследия, мобилизацией ресурсов и максимальной эффективностью использования ресурсов и усиливать стимулирование и поддержку мероприятий по обеспечению устойчивого социально-экономического развития; |
In its resolution 65/190, on trafficking in women and girls, the General Assembly urged Governments to enforce and strengthen effective measures to combat and eliminate all forms of trafficking in women and girls. |
В своей резолюции 65/190 о торговле женщинами и девочками Генеральная Ассамблея настоятельно призвала правительства усиливать и применять эффективные меры в целях борьбы с торговлей женщинами и девочками во всех формах и ее ликвидации. |
The more the United States enforces its hostile policy against the Democratic People's Republic of Korea, the more the Democratic People's Republic of Korea will strengthen its nuclear deterrence. |
Чем больше Соединенные Штаты будут усиливать свою враждебную политику по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, тем больше Корейская Народно-Демократическая Республика будет укреплять свой потенциал ядерного сдерживания. |
Engagement in joint training activities and judicial colloquiums addressed to national judicial and prosecutorial authorities and members of the legal profession, so as to disseminate the international and regional mechanisms, facilitate their use, strengthen judicial capacities and enhance the impact of their respective jurisprudence; |
участие в совместной учебной деятельности и судебных коллоквиумах для сотрудников национальных судебных органов и органов обвинения, а также юристов, с тем чтобы распространять сферу деятельности международных и региональных механизмов, содействовать их использованию, укреплять судебный потенциал и усиливать их воздействие на соответствующую судебную практику; |